-
>
野菊花
-
>
我的父親母親 - 民國(guó)大家筆下的父母
-
>
吳宓日記續(xù)編.第7冊(cè).1965-1966
-
>
吳宓日記續(xù)編.第4冊(cè):1959-1960
-
>
吳宓日記續(xù)編.第3冊(cè):1957-1958
-
>
吳宓日記續(xù)編.第2冊(cè):1954-1956
-
>
吳宓日記續(xù)編.第1冊(cè):1949-1953
文蹤留跡 版權(quán)信息
- ISBN:9787100210805
- 條形碼:9787100210805 ; 978-7-100-21080-5
- 裝幀:80g膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
文蹤留跡 本書特色
適讀人群 :文學(xué)及翻譯從業(yè)者,愛書中內(nèi)容體現(xiàn)了作者在文學(xué)、翻譯、以及治學(xué)等方面的見解或思考,是對(duì)作者學(xué)術(shù)思想和實(shí)踐的總結(jié),對(duì)后學(xué)具有參考價(jià)值。此外,書稿語言生動(dòng)自然,讀來親切有趣,對(duì)普通讀者來說也有很強(qiáng)的可讀性。
文蹤留跡 內(nèi)容簡(jiǎn)介
《文蹤留跡》是廣東外語外貿(mào)大學(xué)黃建華教授的雜文匯編,收錄黃教授有關(guān)文學(xué)翻譯、法國(guó)文學(xué)、學(xué)術(shù)研究方法等多方面的文章。這些文章有作者為編書或譯書所作序言、前言,也有由感而發(fā)的論述性文章,由作者本人收集成冊(cè),成為文集。本書分為三輯,**輯為梁宗岱作品介紹及評(píng)價(jià);第二輯為文學(xué)翻譯隨筆;第三輯為主題不一的雜文。書中內(nèi)容體現(xiàn)了作者在文學(xué)、翻譯、以及治學(xué)等方面的見解或思考,是對(duì)作者學(xué)術(shù)思想和實(shí)踐的總結(jié),對(duì)后學(xué)具有參考價(jià)值。
文蹤留跡 目錄
**輯 宗岱的世界
3 梁宗岱治學(xué)路子引發(fā)的思考
21 《宗岱的世界》 總序
23 《 宗岱的世界》編后小記
25 《梁宗岱傳》后記
28 《詩情畫意》編后記
30 《梁宗岱早期著譯》 序
32 《蘆笛風(fēng)》 序言
第二輯 譯事的前言后語
45 《蒙田隨筆》譯者序言
48 話說 《克萊芙公主》
60 心理分析小說的奇葩 《 阿道爾夫》譯本序.
68 兩兄弟與三女性 《 愛海沉帆三女性》譯序
77 快慰的感受 代前言
80 《中國(guó)社會(huì)史》譯后記
82 《夜之卡斯帕爾》 譯序
87 再版譯序
93 兩顆巨星相遇后的留痕 序《喬治??桑情書集〉
98 《愛經(jīng)》 關(guān)于男歡女愛的古羅馬詩作
116 《蒙田散文》譯序
124 《沉思錄》 譯序
127 《古堡奇情》 譯序
130 《圖像的生與死》譯序
135 《碧麗蒂斯之歌》新譯本序
第三輯 記憶篩子里的余留
139 記憶篩子里留下來的真
147 只要能帶著獨(dú)立思考的精神去讀 譯后記
149 寵辱不驚 去留無意———離任前的講話
152 《花都異彩》 開篇的話
154 《隨談錄》 書末的話
156 引子(序《春雨催紅育新桃》)
159 關(guān)于大學(xué) “全球化"的思考
168 《遺珠拾撿》序詩
169 《遺珠拾撿〉后記
171 《遺珠再拾》 后記
172 《黃建華短詩選》序詩
文蹤留跡 節(jié)選
我曾經(jīng)說過:“蒙田作為十六世紀(jì)后半葉的法國(guó)散文大家,他的名字在我國(guó)不算陌生,如果我僅用寥寥幾筆去敘述他的生卒年月及生平大事,寫了等于不寫,因?yàn)椤逗?jiǎn)明社會(huì)科學(xué)詞典》《辭海》等書已有所說明,而《中國(guó)大百科全書》外國(guó)文學(xué)卷的介紹總會(huì)比我寫的要詳盡得多,讀者徑直去參考上述的工具書便可以了,我何必為此再花筆墨?”然而,本書的責(zé)任編輯認(rèn)為,還是寫一下為好,一則和本集所屬叢書的其他各卷保持體例統(tǒng)一,二則更適應(yīng)一般讀者的要求,因?yàn)樗麄兾幢囟紝?duì)蒙田的生平有很多了解。我想想,她的意見也還是對(duì)的。那么,我這篇前言就從交代蒙田其人開始吧。 有些作家積極參與所處時(shí)代的社會(huì)生活,親身經(jīng)歷各種重大事變,命途浮沉起伏,遭遇離奇曲折,其生平就足以構(gòu)成一部富于戲劇性的令人不斷產(chǎn)生懸念的書卷;有些作家著述豐富,出版的作品卷帙浩繁,運(yùn)用的體裁多姿多彩,其全集往書架一放,就能以其所占的位置傲視其余。蒙田不屬于這類作家,他雖處于戰(zhàn)亂多發(fā)的時(shí)代,但其生活卻清淡如水;他也算勤于伏案操筆,但終其一生給我們留下的,卻只有三卷《散文集》(或譯《蒙田隨筆》),其中一部分手稿還是由后人整理出版的。 蒙田,又譯蒙臺(tái)涅,1533年2月28日生于法國(guó)加斯科涅郡的一個(gè)新貴族家庭,父親學(xué)識(shí)不高,但卻不惜重金為蒙田聘請(qǐng)家庭教師,讓他自幼接受良好的古典文化教育。中學(xué)在波爾多就讀,畢業(yè)后到圖盧茲學(xué)習(xí)法律,后曾任法院推事之職。他側(cè)身于法律界的時(shí)間雖然不算太短(約十五年左右),但因法官職業(yè)與其性情不近,故并無值得稱道的建樹。1571年,蒙田正當(dāng)盛年之時(shí),就回故鄉(xiāng)定居,開始《隨筆》的寫作。此后,在漫長(zhǎng)的二十余年光陰,他只有四年擔(dān)任公職:兩度被選為波爾多市長(zhǎng)。其余時(shí)間,他除了去巴黎、瑞士、意大利作短暫的游歷之外,幾乎全副身心投到寫作散文或隨筆中去。要說蒙田是個(gè)“一本書”的作家,我看也不為過。然而這些散文或說隨筆分量很重,它們不但奠定了蒙田作為文學(xué)家、散文家的聲譽(yù),而且還為他贏得了思想家、哲學(xué)家、倫理學(xué)家的美名。那么作者究竟寫了些什么而致令他的作品成為不朽之作呢? 許多想了解經(jīng)典作家的人都愿意看看“名著提要”之類的讀物,這樣可以不讀全書,而大概就知其全貌。但讀蒙田的散文卻無此方便,迄今為止,我還未見到有哪位文學(xué)史家給蒙田的散文理出過詳盡的脈絡(luò),作過全面的提要介紹。蒙田散文的內(nèi)容駁雜紛繁,枝蔓叢生,往往從一個(gè)主題跳到另一個(gè)主題,章題也常常與本章的內(nèi)容不大相干,仿佛是作者漫不經(jīng)心信筆寫就似的。你無妨設(shè)想一下,如果你和家里人長(zhǎng)時(shí)間閑聊錄下了許多話語,我要你條分縷析地加以歸納整理,會(huì)不會(huì)容易做到呢?何況蒙田的行文變化多姿,飄忽無定! 然而,如果你硬要對(duì)作品的內(nèi)容作個(gè)粗略歸納的話,倒是可以勉強(qiáng)概括為如下三個(gè)方面的: 一、作者所感覺的自我; 二、他所體會(huì)的眾人的生活方式和思想感情; 三、他所理解的當(dāng)時(shí)的現(xiàn)實(shí)世界。 至于內(nèi)中的許多微妙細(xì)節(jié),還是請(qǐng)讀者盡快跳過這譯者“前言”,自己開卷體會(huì)吧。 人民文學(xué)出版社約稿,要出一本《蒙田散文》,納入“外國(guó)散文插圖珍藏版”之中,并想到了我和梁宗岱先生曾經(jīng)出過一個(gè)譯本。謝謝編輯的垂顧!宗岱先生斯人已逝,經(jīng)過那陣“史無前例”的風(fēng)暴刮得七零八落的殘稿片片只能照原樣重出了。這彌足珍貴的歷史記錄是應(yīng)當(dāng)保留下來讓廣大讀者了解的。拙譯的部分倒趁此機(jī)會(huì)作了大幅度的增刪、修訂,并按原文**、二、三卷的次序重新作了安排,便于那些想核對(duì)原文的讀者“按圖索驥”。 曾經(jīng)讀過原譯本的讀者不難發(fā)現(xiàn),梁譯與拙譯兩部分從文筆到處理方法都不完全統(tǒng)一。比方,梁譯中的專名多半自擬,但附有原文,可供讀者查照為了方便讀者,在編輯過程中,梁譯中的譯名已按目前定譯改過。;拙譯的專名盡量依從目前的定譯,并盡可能附加注釋,方便讀者了解其人其事。梁譯部分選自**卷,以譯全章的居多,但其中也有一些刪節(jié),標(biāo)題悉照原章的標(biāo)題;拙譯部分按照編選集的要求,**、二、三卷都在選取之列?梢哉f,梁譯部分是要譯全書而未竟全功的留稿,拙譯部分則是一個(gè)真正的選集。兩個(gè)部分放在一處,雖然會(huì)顯得不夠和諧,但這樣也許更有利于讀者較全面了解原作的風(fēng)貌。 宗岱師已長(zhǎng)眠地下,不可能趁重版此書的機(jī)會(huì)向讀者交代點(diǎn)什么了。我只好限于談?wù)劇斑x集”那部分的考慮。我們是怎樣去選的呢?辦法很簡(jiǎn)單:根據(jù)原書各卷各章的順序,依次選出,于各段之首冠以小標(biāo)題,提示每段的內(nèi)容。一部分小標(biāo)題參考了法國(guó)選家的立題,另一部分則從所選段落的文字摘取,前兩方面都找不到合適的余下部分,那就只好由譯者自撰了。 我們又按什么標(biāo)準(zhǔn)來定出選段或選文的呢?大體是這樣考慮的: 1選較著名的段落;法國(guó)選家已選的,許多就成為這次選本的重要依據(jù)。 2選較貼近中國(guó)讀者的內(nèi)容;蒙田散文中不少涉及古人古事,我國(guó)讀者無此文化背景,一般不好理解,而且也不會(huì)感興趣,我們選時(shí)對(duì)此只好割愛。 3選定幾章全章照譯;如果全書都是選段,讀者就會(huì)看不到蒙田作品中全章的面貌如何。因此我們每卷都有全章照選的,如**卷的第八章《談閑散》,第二十二章《此得益,則彼受損》,第五十三章《關(guān)于愷撒的一句話》;第二卷的第二十六章《談大拇指》;第三卷的第三章《談三種交往》。盡管我們選全章時(shí)盡量選簡(jiǎn)短的,但由于照顧各卷都有入選者,因此各章的長(zhǎng)短有時(shí)差別極大,蒙田原文如此,只能從之。 此次結(jié)集的時(shí)候,我對(duì)梁譯部分標(biāo)明引文出處的專名作了改動(dòng),以求全書統(tǒng)一,個(gè)別誤植的名字,我也核對(duì)兩個(gè)版本以上的原文,把它訂正過來了。宗岱師如果還在世的話,我想是會(huì)認(rèn)可學(xué)生這一工作的,因?yàn)檫@樣做可以免得讀者張冠李戴或誤認(rèn)一人為兩人。至于文內(nèi)所用的專名,限于時(shí)間和精力,這回就無暇顧及了。拙譯部分,小女迅余也參加了一些工作,在這里也應(yīng)作個(gè)交代。 蒙田從不把自己的作品看做是傳世之作,他在《告讀者》的開篇中就已指出:他寫此書的目的是奉獻(xiàn)給自己的親友,以便他們?nèi)蘸竽軌蛑販厮臑槿撕蛡(gè)性的一些特征,由此而獲得對(duì)他更全面、更真切的了解。蒙田后來所引述的賀拉斯的詩句我認(rèn)為正反映了他本人的寫作心境:他像告訴知心朋友那樣,把秘密都傾注在寫作上。作品是他苦和樂的知己。一生的境況都描繪出來, 猶如記在許愿的神牌上。——賀拉斯(見《談看待自己》)他在第三卷的第九章中更作了明確的交代:“我寫此書只為少數(shù)人,而且不圖留傳久遠(yuǎn)。如果此書的題材足以耐久,那就應(yīng)當(dāng)使用一種較為穩(wěn)定的語言!保ㄒ姟段业臅;“較為穩(wěn)定的語言”指的是拉丁語。當(dāng)時(shí)作為法蘭西民族語的法語尚在形成時(shí)期,不少重要著作仍用拉丁語寫作)。今天有人認(rèn)為蒙田關(guān)于寫此書不是為了“贏得榮譽(yù)”的表白,“有點(diǎn)矯情”,這種看法是否正確姑且不論,但蒙田不故作高深、不進(jìn)行說教、不自我拔高的平和謙遜態(tài)度,在他的作品中隨處可見。 蒙田也不把自己的作品看做是定型之作,他總認(rèn)為自己是在不斷探索,不斷嘗試,也不斷改變自己:即便就我自己所寫的東西來說吧,我也有許多時(shí)候體會(huì)不出原先的想法。我不知道自己想說的是什么。我費(fèi)神去修改一下,要放進(jìn)一點(diǎn)新意思,因?yàn)橐咽У粼瓉砀袃r(jià)值的含義。我不斷前進(jìn),復(fù)又折回,反反復(fù)復(fù)。我的思想總不能筆直前行,它飄忽無定,東游西串。 宛如大海上一葉扁舟,在狂怒的風(fēng)暴中漂流。——卡圖盧斯(見《飄忽無定》)由此可見,蒙田呈現(xiàn)給讀者的并不是周密的、前后一貫的思想。蒙田并不諱言:“我在這里利用各種機(jī)會(huì)嘗試運(yùn)用自己的判斷力。倘若是我完全不熟悉的問題,我就試著去應(yīng)用,像是遠(yuǎn)遠(yuǎn)探測(cè)徒步涉水渡河……”(見《嘗試判斷》)。 臨末,還要多說一句不算多余的話:書中的不善之處,敬請(qǐng)讀者和識(shí)者批評(píng)指正。 黃建華 1999年4月25日于廣外大校園
文蹤留跡 作者簡(jiǎn)介
黃建華,廣東外語外貿(mào)大學(xué)教授,詞典學(xué)家,法語專家。著有《詞典論》,主編《漢法大詞典》,譯作包括《自然法典》《論實(shí)證精神》《蒙田隨筆》等。
- >
有舍有得是人生
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
巴金-再思錄
- >
我與地壇
- >
中國(guó)人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學(xué)概述
- >
月亮虎
- >
回憶愛瑪儂
- >
山海經(jīng)