-
>
野菊花
-
>
我的父親母親 - 民國大家筆下的父母
-
>
吳宓日記續(xù)編.第7冊.1965-1966
-
>
吳宓日記續(xù)編.第4冊:1959-1960
-
>
吳宓日記續(xù)編.第3冊:1957-1958
-
>
吳宓日記續(xù)編.第2冊:1954-1956
-
>
吳宓日記續(xù)編.第1冊:1949-1953
瓦爾登湖(精)/漢譯世界文學名著叢書 版權(quán)信息
- ISBN:9787100211512
- 條形碼:9787100211512 ; 978-7-100-21151-2
- 裝幀:簡裝本
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
瓦爾登湖(精)/漢譯世界文學名著叢書 本書特色
適讀人群 :文學愛好者、外國文學文明世界的匆匆過客都渴望田園牧歌式的生活,人人心中都有一個瓦爾登湖。梭羅的《瓦爾登湖》和他在書中深情贊美的瓦爾登湖一樣,清澄純凈,深沉雋永,宜冬宜夏,宜晴宜雨,宜遠望宜近觀,宜細讀宜淺品,宜于千秋萬世,以之為滌蕩俗塵、洗濯精神的憑借幸好,梭羅為我們留下了這樣一本杰作,用至為深刻又至為簡易的文字告訴了我們,什么叫做遠方,什么叫做詩意。
瓦爾登湖(精)/漢譯世界文學名著叢書 內(nèi)容簡介
“漢譯世界文學名著叢書”選取世界各國各語種擁有經(jīng)典性和代表性的文學名著(如《簡·愛》《雙城記》《老人與海》等),同時選擇翻譯質(zhì)量優(yōu)選且獲得社會各界和學術(shù)界共同認可的譯者譯本(如朱生豪、張谷若、吳鈞燮、鄭振鐸、曹明倫等),兼顧學術(shù)的系統(tǒng)性、文學史的全面均衡和適應(yīng)當代讀者的可讀性。本叢書為開放叢書,此后積累延續(xù)出版。
《瓦爾登湖》是美國作家亨利?戴維?梭羅創(chuàng)作的散文集。1845年,梭羅在距離康科德兩英里的瓦爾登湖畔隱居兩年,自耕自食,體驗簡樸和接近自然的生活,以此為題材寫成的散文集《瓦爾登湖》(1854)成為超驗主義經(jīng)典作品。這部散文集描繪了他兩年多時間里的所見、所聞和所思,在美國文學中被公認為*受讀者歡迎的非虛構(gòu)作品。《瓦爾登湖》崇尚簡樸生活,熱愛大自然的風光,內(nèi)容豐厚,意義深遠,語言生動。
本書為李家真譯本,附1089條注釋、愛默生所著《梭羅小傳》、梭羅生平和重要作品出版年表。
瓦爾登湖(精)/漢譯世界文學名著叢書 目錄
簡樸生活
我居何所,所求者何
閱讀
聲音
獨處
訪客
豆田
鎮(zhèn)子
湖
貝克農(nóng)場
高等法則
動物鄰居
暖屋
舊日居民與冬日訪客
冬天的動物
冬天的湖
春
結(jié)語
梭羅小傳
梭羅生平及重要作品出版年表
瓦爾登湖(精)/漢譯世界文學名著叢書 節(jié)選
菲奇堡鐵路緊貼著瓦爾登湖,就從我房子南邊大約一百桿的地方經(jīng)過。我經(jīng)常沿著鐵軌邊的堤道往鎮(zhèn)上走,就靠這根鏈條維持與社會的聯(lián)系。貨運列車的班組人員奔走于這條鐵路的全線,看到我都會點頭致意,就像是招呼一位老友。他們從我身邊經(jīng)過了無數(shù)次,顯然是把我當成了鐵路上的員工。他們說是就是吧,我自己也巴不得去當一名養(yǎng)路工,去維護地球的軌道;疖嚨钠崖暡环侄牡卮踢M我的林子,聽起來像是老鷹飛過農(nóng)家院子的尖嘯。這聲音讓我知道,本鎮(zhèn)的地界即將迎來眾多不得消停的城市商人,或是從相反方向跑來碰運氣的鄉(xiāng)下商販。兩個方向的火車一旦駛?cè)氡舜说囊曇,車上的人就會大呼小叫,警告對方轉(zhuǎn)入另一條軌道,喧鬧聲時或響徹兩個鎮(zhèn)的地界。鄉(xiāng)村啊,你的日用雜貨到了,鄉(xiāng)親們哪,你們的口糧到了!沒有哪個農(nóng)戶能做到徹底的自給自足,對這些商販說不。接下來,鄉(xiāng)下人也發(fā)出汽笛一般的尖叫:喏,這是你們的貨款!一根根木材好比一架架長長的攻城槌,以每小時二十里的速度撞向城市的圍墻,然后就變成數(shù)量充足的椅子,疲憊不堪、包袱沉重的城中居民可以人手一把,皆得安歇。便是通過這樣一番勞師動眾、大砍大伐的禮數(shù),鄉(xiāng)村向城市獻上了一把椅子。印第安人采摘漿果的山丘通通變成了禿瓢,蔓越橘①生長的草地也通通被耙進了城市。棉花上去,布匹下來;絲線上去,毛衣下來;書籍的數(shù)目往上走,著書的才智卻每況愈下。每當看見火車頭拖著成串的車廂,像行星一樣運行——確切說是像彗星一樣運行,因為它的軌道并不像周而復(fù)始的曲線,觀者無法從它的速度和方向推斷,它是否還會返回這個星系——看見它旗幟一般的蒸汽云霧飄向后方,化作許多個金色或銀色的圈環(huán),跟我見過的那種絲絨云朵一樣,在天空的高處舒展開來,迎接陽光的照耀,我總是覺得,這行色匆匆的半神,這呼云喚霧的仙人①,不久就會把日落的天空變成他那些車廂的號衣;每當聽見這匹鐵馬噴出響徹群山的如雷鼻息,看見他用鐵蹄撼動大地,從鼻孔噴出烈焰與黑煙(我可不知道,將來的新神話會把他寫成什么樣的飛馬或火龍),我總是覺得,大地終于迎來了一個配得上以它為家的種族。要是我這些感覺全部都符合事實,要是人類確實把自然力量變成了奴仆,使之服務(wù)于高貴的目標,那倒是好!如果懸在火車頭上方的云霧真的是英雄揮灑的汗水,或是像飄在農(nóng)田上方的云霧一樣有益于人類,自然力量乃至大自然本身必定會欣然襄助人類的事業(yè),為人類保駕護航。我看著早班火車駛過,感覺跟看日出差不多,日出的時刻,并不比火車的班次更有規(guī)律;疖嚊_向波士頓,蒸汽的長龍則遠遠地拖在車頭后面,越升越高,一直沖向天堂。它一時之間遮沒了太陽,暗影籠住了遠處的我家田地。蒸汽長龍宛如一列天上的火車,與之相較,緊貼大地的那串小小車廂顯得微不足道,若是把蒸汽長龍比作長矛,火車就只是長矛的倒鉤而已。冬日里的這個清晨,鐵馬的馭手起得格外早,借山間的星光照明,為他的駿馬裝鞍喂草。爐火同樣是早早醒來,給鐵馬注入生命的熱量,好讓他奔跑起來。要是這樁事業(yè)不光是先機在握,還能夠服務(wù)于清白的目的,那倒是好!雪要是積得深了,人們就會給鐵馬套上雪靴,還會用巨大的犁鏵犁出一道深溝,從山里一直延伸到海邊,車廂則好比掛在犁鏵后面的播種機,沿著深溝一路前行,在鄉(xiāng)間撒播躁動不安的旅客,還有流轉(zhuǎn)不停的商品。這匹烈火駿馬從早到晚飛馳鄉(xiāng)間,主子需要休息的時候才會停一停,當他在荒僻的林間谷地遭遇了披掛冰盔雪甲的自然力量,他沉重的蹄聲和憤怒的鼻息就會使我夜半驚醒。晨星閃現(xiàn)之時,他才會抵達馬廄,隨后便再度登程,不用休息,不用打盹。也沒準兒,黃昏時分,我會聽見他在馬廄里呼氣,呼出白天剩下的能量,借此放松神經(jīng),冷卻肝腦,享受幾個鐘頭的鋼鐵睡眠。要是這樁事業(yè)不光是曠日持久,從無懈怠,還能夠具備氣吞山河的英雄氣概,那倒是好!
瓦爾登湖(精)/漢譯世界文學名著叢書 作者簡介
梭羅(Henry David Thoreau,1817-1862-),美國作家、哲學家,超驗主義代表人物,也是一位廢奴主義及自然主義者。曾協(xié)助愛默生編輯評論季刊《日晷》。寫有許多政論,反對美國與墨西哥的戰(zhàn)爭,一生支持廢奴運動。其思想深受愛默生影響,提倡回歸本心,親近自然。1845年,在距離康科德兩英里的瓦爾登湖畔隱居兩年,自耕自食,體驗簡樸和接近自然的生活,以此為題材寫成的長篇散文《瓦爾登湖》(1854),成為超驗主義經(jīng)典作品。梭羅才華橫溢,一生共創(chuàng)作了二十多部一流的散文集,被稱為自然隨筆的創(chuàng)始者,其文簡練有力,樸實自然,富有思想性,在美國19世紀散文中獨樹一幟。而《瓦爾登湖》在美國文學中被公認為最受讀者歡迎的非虛構(gòu)作品。
譯者簡介:
李家真,四川人,1972年生,曾任《中國文學》執(zhí)行主編及《英語學習》主編。代表譯著:《培根隨筆全集》《呆廝國志》等。翻譯風格:語言流暢古雅。
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
推拿
- >
月亮與六便士
- >
煙與鏡
- >
經(jīng)典常談
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
唐代進士錄
- >
月亮虎