-
>
野菊花
-
>
我的父親母親 - 民國(guó)大家筆下的父母
-
>
吳宓日記續(xù)編.第7冊(cè).1965-1966
-
>
吳宓日記續(xù)編.第4冊(cè):1959-1960
-
>
吳宓日記續(xù)編.第3冊(cè):1957-1958
-
>
吳宓日記續(xù)編.第2冊(cè):1954-1956
-
>
吳宓日記續(xù)編.第1冊(cè):1949-1953
吉檀迦利 版權(quán)信息
- ISBN:9787559808066
- 條形碼:9787559808066 ; 978-7-5598-0806-6
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類(lèi):>
吉檀迦利 本書(shū)特色
適讀人群 :大眾本書(shū)賣(mài)點(diǎn) 《吉檀迦利》,印度著名詩(shī)人、文學(xué)家、哲學(xué)家泰戈?duì)柦?jīng)典名著,泰戈?duì)査枷牒退囆g(shù)風(fēng)格的代表作,榮膺諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的主要著作。任教于中國(guó)美術(shù)學(xué)院的浙江大學(xué)哲學(xué)博士、專(zhuān)修印度哲學(xué)與宗教學(xué)的著名學(xué)者聞中先生精心譯著。譯文精雅優(yōu)美,譯風(fēng)高華勁健,是繼冰心譯本后又一精到譯本。 編輯推薦 《吉檀迦利》是印度著名詩(shī)人、文學(xué)家、哲學(xué)家泰戈?duì)柕慕?jīng)典代表詩(shī)歌,由泰戈?duì)柋救俗云涠嗖棵霞永脑?shī)集中選出并譯為英文,所收錄詩(shī)歌充分代表了泰戈?duì)栕髌返乃枷胗^(guān)念和藝術(shù)風(fēng)格,也是泰戈?duì)枠s膺諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的主要著作。 該書(shū)由浙江大學(xué)哲學(xué)博士、學(xué)者聞中老師翻譯。譯文措辭精美,譯風(fēng)高華勁健,將泰戈?duì)栐?shī)歌中對(duì)生活、理想、生命等方面所要表達(dá)的思想以精準(zhǔn)的言辭呈現(xiàn)了出來(lái),同時(shí)借由清雅優(yōu)美的筆調(diào)來(lái)歌詠生命的枯榮、現(xiàn)實(shí)生活的悲喜,表達(dá)了對(duì)理想王國(guó)的向往、對(duì)生命的關(guān)懷和思索。正如該書(shū)薦者王志成老師所言,“閱讀聞中翻譯的《吉檀迦利》,讓人頓覺(jué)洗去了身心的塵垢,變得純粹,覺(jué)悟生命的一體、光明和神性” 。 我們借由喜馬拉雅山彼端傳來(lái)的“獻(xiàn)歌”,似乎聽(tīng)到了兩千年前于中國(guó)楚辭里面“人神戀歌”的陣陣回響,如同夢(mèng)中相晤;透過(guò)譯者高華勁健的嶄新譯筆,復(fù)讓古老恒河沿岸的菩提樹(shù)下悟道者的天籟之音,再度浸潤(rùn)你我的心靈,品嘗到精神拂曉時(shí)的甘露。
吉檀迦利 內(nèi)容簡(jiǎn)介
《吉檀迦利:獻(xiàn)歌》(Gitanjali: Song Offerings)出版于1912年,共收詩(shī)103首,由泰戈?duì)枏淖约憾嗖棵霞永脑?shī)集中選出并譯為英文。此詩(shī)集所收錄詩(shī)歌是泰戈?duì)査枷胗^(guān)念和藝術(shù)風(fēng)格的代表作,亦為泰戈?duì)柅@得1913年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的主要作品!凹村壤笔敲霞永Z(yǔ)“獻(xiàn)歌”的譯音,這部抒情詩(shī)集是泰戈?duì)枴胺瞰I(xiàn)給神的祭品”。他以輕快歡暢的筆調(diào)歌詠生命的枯榮、現(xiàn)實(shí)生活的歡樂(lè)悲喜,表達(dá)了對(duì)理想王國(guó)的向往、對(duì)生命的關(guān)懷和思索。語(yǔ)言?xún)?yōu)美,哲思深刻。經(jīng)由印度哲學(xué)研究者聞中先生的翻譯,將泰戈?duì)栐?shī)歌中對(duì)生活、理想、生命等方面所要表達(dá)的深度以精準(zhǔn)的措辭表現(xiàn)了出來(lái),讀來(lái)深刻優(yōu)美而不乏生動(dòng)輕快,是《吉檀迦利》繼冰心譯本后別樣出彩的一個(gè)新譯本。
吉檀迦利 目錄
目?錄
吉檀迦利(Songofferings)\001
附 錄\129
附錄一 1913年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的頒獎(jiǎng)辭\131
附錄二 泰戈?duì)?921年給諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的答謝辭\141
附錄三 摘自伊沃·斯托爾尼奧洛的葡萄牙語(yǔ)《獻(xiàn)歌》譯本序\152
附錄四 摘自渡邊照宏的日語(yǔ)《獻(xiàn)歌》譯本序\154
附錄五 摘自德語(yǔ)界對(duì)《獻(xiàn)歌》詩(shī)集譯本的反響\156
附錄六 英國(guó)詩(shī)人葉芝1912年英語(yǔ)版《獻(xiàn)歌》序言\161
附錄七 法國(guó)作家紀(jì)德1914年法語(yǔ)版《獻(xiàn)歌》序言\171
跋 文 東方道種智,證得依林藪\191
吉檀迦利 節(jié)選
1 你已使我的生命無(wú)有窮盡,這樣做是你的歡樂(lè),我的主人。 這脆薄的杯盞,你一次次地清空,又一次次地斟以新鮮的生命。 這小小的笛管,你帶著它翻過(guò)高山,穿過(guò)河谷,讓它奏出永新的旋律。我那渺小的心,在你不朽的輕撫之下,消解于無(wú)量的歡樂(lè)之中,產(chǎn)生不可言喻的詞句。 你無(wú)窮的禮物,只注入我這卑微的手掌;多少時(shí)代過(guò)去了,我還在接受你慷慨的饋贈(zèng),無(wú)有止境。 2 當(dāng)你命令我歌唱的時(shí)候,我的心驕傲得近乎破碎,凝望著你的臉,淚水充盈了我的雙眼。 我生命中所有的粗糙與不諧,全都融入了這熙熙太和的生命樂(lè)章。我對(duì)你的崇拜,就像一只歡快的鳥(niǎo)兒,振翅飛過(guò)大海。 我知道你喜歡我的歌唱;我知道,我也只有作為生命的歌者,才能靠近你。 我伸展我詩(shī)歌的翅尖,輕輕觸及你的蓮花雙足,這原是我從不敢奢望之事。 我陶醉于這歌唱的喜悅,忘了自己。你是我的主人,我卻稱(chēng)你為我的朋友。 3 我的主人,我雖然不知道你是怎樣開(kāi)口歌唱的,我卻總是于沉靜的驚奇中聆聽(tīng)。 你那音樂(lè)的光輝照亮了整個(gè)世界,你那音樂(lè)的氣息貫徹諸天。你那音樂(lè)的圣流,摧毀了一切阻擋的巖石,一直奔涌向前。 我的心曾渴望與你一起合唱,心力費(fèi)盡,卻終究徒勞,我發(fā)不出一丁點(diǎn)兒的音響。我想說(shuō)話(huà),可言語(yǔ)又無(wú)法形成歌曲,我啞口無(wú)聲。呵,我的心吶,它已被你無(wú)窮無(wú)盡的音樂(lè)之網(wǎng)徹底俘虜了,我的主人。 4 我生命的生命,我要永遠(yuǎn)保持這軀體的純潔,因?yàn)槲抑,你鮮活的撫摸,已經(jīng)留存在了我的身上。 我要驅(qū)除我思想中的一切偽飾,因?yàn)槲抑溃憔褪钦胬。是你的真?shí)存在,于我心中燃起了那智性之火。 我要清潔我的心,摒棄所有的罪惡,讓奉?lèi)?ài)的花在里面盛開(kāi)不敗。因?yàn)槲抑,我?nèi)心的圣殿,已經(jīng)安放了你的席位。 我要努力在自己的行動(dòng)上體現(xiàn)你,因?yàn)槭悄愕臋?quán)威,給了我行動(dòng)的勇氣。 5 請(qǐng)?jiān)试S我坐在你的身旁,放縱片刻。手上的工作,我過(guò)一會(huì)兒再去完成。 你不在我的眼前,我的心就無(wú)從自在,工作也就成了無(wú)邊生死海中永無(wú)止境的苦役。 今天,夏天來(lái)到了我的窗前,它輕噓微嘆,在花的叢林當(dāng)中,有一座一座的宮殿,蜂群們正在盡情歡唱。 是該安安靜靜坐下來(lái)的時(shí)候了,讓我與你單獨(dú)面對(duì),在這無(wú)邊靜寂的閑暇里,我要唱出這生命的獻(xiàn)歌。 6 請(qǐng)摘下這朵小小的花,然后把它帶走,不要遲疑!我擔(dān)心它會(huì)凋謝,*終落入了塵土。 也許,在你的花環(huán)上面,沒(méi)有它的席位;但也請(qǐng)采摘它,以你雙手的采摘,以你的觸碰所給出的痛楚,給它帶來(lái)榮耀。我擔(dān)心在我醒來(lái)之前,時(shí)光已逝,錯(cuò)過(guò)了供奉的時(shí)辰。 盡管它顏色不深,香氣很淡,但請(qǐng)?jiān)跁r(shí)間還來(lái)得及的時(shí)候,采摘它吧,用它來(lái)完成對(duì)你的一次誠(chéng)心的禮拜。 7 我的歌曲卸掉了她的妝飾,她不再有因衣飾而來(lái)的驕慢。這種妝飾曾阻礙了你我的結(jié)合,它們橫亙于你我之間,它們叮當(dāng)作響,淹沒(méi)了你秘密的細(xì)語(yǔ)。 在你的光輝之下,我詩(shī)人的虛榮亦于羞愧中消亡。呵,詩(shī)歌之主,我已拜倒在你的腳下。請(qǐng)讓我的生命簡(jiǎn)樸、正直,如同一支小小的蘆笛,卻充滿(mǎn)了你的音樂(lè)。 8 那個(gè)身穿王子衣袍,頸戴鉆石項(xiàng)鏈的小孩,他失去了游戲的一切快樂(lè),他的衣飾牽絆了他的每一個(gè)腳步。 生怕弄破或污損了他的衣服,*后他遠(yuǎn)離了世界,不敢挪動(dòng)半步。 哦,母親,這確實(shí)毫無(wú)益處,如果這精美的裝束,它只是將人與健康的土壤隔開(kāi),只是把人們進(jìn)入日常生活盛大集會(huì)的權(quán)利也一并剝奪,那穿之何用! 9 哦,愚者,你竟然試圖把自己扛在肩上嗎;哦,行乞的人,你竟然來(lái)到了你自家的門(mén)口行乞! 把你手中的重?fù)?dān),交給那位能承擔(dān)這一切的主,永遠(yuǎn)不需后悔,也無(wú)須時(shí)時(shí)回首。 你欲望的氣息,會(huì)把它接觸到的燈火吹滅。因它是不潔凈的——請(qǐng)不要從不潔的手中收取禮物,只接受因神圣的愛(ài)而來(lái)的那份贈(zèng)品吧。 10 這是你的腳凳,你在*貧窮*低賤*無(wú)家可歸的人群中歇足。 當(dāng)我向你鞠躬時(shí),我的禮敬抵達(dá)不了你歇足的深處,那*貧窮*低賤*無(wú)家可歸的人群中。 驕傲永遠(yuǎn)無(wú)法靠近那個(gè)地方,你穿著卑陋的衣服,你在*貧窮*低賤*無(wú)家可歸的人群中行走。 我的心找不到通往那個(gè)地方的道路,在*貧窮*低賤*無(wú)家可歸的人群中,你與那些無(wú)伴者們一路結(jié)伴、與無(wú)助者們一起攜手。 11 扔掉這些唱誦、禮贊與念珠吧!在門(mén)窗緊閉、昏暗荒僻的殿堂一隅,你究竟在向誰(shuí)禮拜?睜眼看吧,上帝并不在你的面前! 他在鋤地耘草的農(nóng)夫那里,在碎石筑路的工人那里。他和他們同在太陽(yáng)下、陰雨里,他的衣裳上落滿(mǎn)了塵土。脫下你那神圣的袍子吧,甚至也像他那樣,一起下到泥地里去! 解脫嗎?從哪里找到解脫呢?我們的主人,他躬親示范,怡然自得,用創(chuàng)造的紐帶把一切統(tǒng)合了起來(lái)。他與我們永是同在。 從冥想當(dāng)中走出來(lái),請(qǐng)拋開(kāi)供奉的鮮花與圣火!衣服破損了又有何妨?去與他相會(huì),和他并肩勞作,一同流汗。 12 我旅行的時(shí)間很長(zhǎng),旅行的道路也十分遙遠(yuǎn)。 天剛破曉,我便驅(qū)車(chē)前行,穿過(guò)廣漠無(wú)垠的世界,在無(wú)數(shù)個(gè)星球,留下了我的轍跡。 離你*近的地方,路途*遠(yuǎn);*簡(jiǎn)單的曲調(diào),需要*復(fù)雜的練習(xí)。 世界的旅者,唯有叩遍每一個(gè)陌生人的門(mén),才會(huì)找到他自己的家;人也只有在外面四處漂泊,天涯踏遍,*后,才能抵達(dá)內(nèi)心*深處的殿堂。 我的眼睛向無(wú)窮的開(kāi)闊處張望,*后閉上了雙眼,說(shuō):“哦,原來(lái)你在這里!” “呵,你在哪兒呢?”這句問(wèn)話(huà)和呼喚,融入了萬(wàn)千的淚流,與你確定的回答,“我在這里!——”這種彼此應(yīng)答的宇宙洪流,無(wú)邊無(wú)際地漫延開(kāi)來(lái)。
- >
經(jīng)典常談
- >
人文閱讀與收藏·良友文學(xué)叢書(shū):一天的工作
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾
- >
姑媽的寶刀
- >
上帝之肋:男人的真實(shí)旅程
- >
新文學(xué)天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學(xué)術(shù)叢書(shū)(紅燭學(xué)術(shù)叢書(shū))
- >
小考拉的故事-套裝共3冊(cè)
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)