掃一掃
關(guān)注中圖網(wǎng)
官方微博
本類五星書更多>
-
>
心靈元氣社
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態(tài)
-
>
(精)人類的明天(八品)
-
>
厭女(增訂本)
-
>
這樣學(xué)習(xí)才高效/楊慧琴
-
>
心理學(xué)經(jīng)典文叢:女性心理學(xué)
-
>
中國文化5000年
屏風譯論 桂林理工大學(xué)外國語學(xué)院翻譯研究論文集 版權(quán)信息
- ISBN:9787513590723
- 條形碼:9787513590723 ; 978-7-5135-9072-3
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
屏風譯論 桂林理工大學(xué)外國語學(xué)院翻譯研究論文集 內(nèi)容簡介
《屏風譯論:桂林理工大學(xué)外國語學(xué)院翻譯研究論文集》為編者精心編選輯錄的翻譯研究論文集,論文作者均為桂林理工大學(xué)外國語學(xué)院的一線教師。其中每一篇論文都是作者的用心之作,且不乏新意,也不乏對譯事中一些問題的新解,有較高的學(xué)術(shù)水平和參考價值。每一篇論文都反映了作者在翻譯研究方面的學(xué)術(shù)熱情和鉆研精神。這本論文集展示的是桂林理工大學(xué)外國語學(xué)院一線教師在翻譯領(lǐng)域的階段性研究成果,這些成果值得推介,值得在同行中分享。
屏風譯論 桂林理工大學(xué)外國語學(xué)院翻譯研究論文集 目錄
翻譯理論探討
在目的論角度下探索英文書名翻譯的原則和方法
從紐馬克翻譯理論視野看《雪國》中主語省略現(xiàn)象的翻譯
譯學(xué)之道,存乎于心——以翻譯家楊必和張培基為例
從動態(tài)等值翻譯理論看英譯漢中不對等現(xiàn)象
譯者介入對意識形態(tài)的操控——以《黑奴吁天錄》為例
從功能對等論看**說明書的英譯
《黑奴吁天錄》所體現(xiàn)的詩學(xué)改寫
語域理論指導(dǎo)下的科技英語翻譯
從翻譯風格看曹庸譯《殺人者》
翻譯技巧與方法
壯族文化詞英譯探析
淺析《紅樓夢》中文化負載詞的英譯
英漢翻譯時如何對原文信息進行理解和處理
《論語》關(guān)鍵字“仁”的法譯分析
漢語文化負載詞的對外翻譯研究
從翻譯技巧欣賞國外化妝品商標名
試析《瓦爾登湖》雙關(guān)現(xiàn)象漢譯
從***《外交》譯文失誤談專業(yè)文獻的中譯
對《弗朗西斯·麥康伯短促的幸福生活》兩種譯本的漢譯英評析
淺談中文使役句的日文翻譯
旅游文本翻譯
從文化適應(yīng)性的角度看桂林旅游資料外宣英譯
民俗旅游資料日譯方法探討——以廣西壯族民俗旅游資料為例
旅游景點翻譯中的修辭勸說運用——以桂林旅游景區(qū)為例
旅游景點宣傳資料翻譯探析
從目的語讀者的視角探討旅游英語文本存在的問題
翻譯教學(xué)
淺析基礎(chǔ)日語教學(xué)中難讀“漢字·和語”翻譯法
移動環(huán)境下開放式漢英翻譯項目學(xué)習(xí)活動設(shè)計研究
體裁式漢英翻譯項目學(xué)習(xí)活動的設(shè)計與探究
模板式漢英翻譯項目學(xué)習(xí)活動的設(shè)計與評估研究
移動環(huán)境下漢英翻譯項目學(xué)習(xí)的評估研究
淺析商務(wù)英語翻譯中跨文化交際能力的培養(yǎng)
會展經(jīng)濟發(fā)展背景下廣西口譯人才培養(yǎng)的思考
釋意理論在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
中國文化語境下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)
非英語專業(yè)研究生翻譯教學(xué)的問題及對策
文化翻譯論指導(dǎo)下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)初探
目的論框架下的非英語專業(yè)翻譯選修課教學(xué)
英漢數(shù)字口譯教學(xué)探究
論翻譯教學(xué)中理性認知理念的培養(yǎng)
網(wǎng)絡(luò)信息時代對翻譯課教學(xué)的啟示
在目的論角度下探索英文書名翻譯的原則和方法
從紐馬克翻譯理論視野看《雪國》中主語省略現(xiàn)象的翻譯
譯學(xué)之道,存乎于心——以翻譯家楊必和張培基為例
從動態(tài)等值翻譯理論看英譯漢中不對等現(xiàn)象
譯者介入對意識形態(tài)的操控——以《黑奴吁天錄》為例
從功能對等論看**說明書的英譯
《黑奴吁天錄》所體現(xiàn)的詩學(xué)改寫
語域理論指導(dǎo)下的科技英語翻譯
從翻譯風格看曹庸譯《殺人者》
翻譯技巧與方法
壯族文化詞英譯探析
淺析《紅樓夢》中文化負載詞的英譯
英漢翻譯時如何對原文信息進行理解和處理
《論語》關(guān)鍵字“仁”的法譯分析
漢語文化負載詞的對外翻譯研究
從翻譯技巧欣賞國外化妝品商標名
試析《瓦爾登湖》雙關(guān)現(xiàn)象漢譯
從***《外交》譯文失誤談專業(yè)文獻的中譯
對《弗朗西斯·麥康伯短促的幸福生活》兩種譯本的漢譯英評析
淺談中文使役句的日文翻譯
旅游文本翻譯
從文化適應(yīng)性的角度看桂林旅游資料外宣英譯
民俗旅游資料日譯方法探討——以廣西壯族民俗旅游資料為例
旅游景點翻譯中的修辭勸說運用——以桂林旅游景區(qū)為例
旅游景點宣傳資料翻譯探析
從目的語讀者的視角探討旅游英語文本存在的問題
翻譯教學(xué)
淺析基礎(chǔ)日語教學(xué)中難讀“漢字·和語”翻譯法
移動環(huán)境下開放式漢英翻譯項目學(xué)習(xí)活動設(shè)計研究
體裁式漢英翻譯項目學(xué)習(xí)活動的設(shè)計與探究
模板式漢英翻譯項目學(xué)習(xí)活動的設(shè)計與評估研究
移動環(huán)境下漢英翻譯項目學(xué)習(xí)的評估研究
淺析商務(wù)英語翻譯中跨文化交際能力的培養(yǎng)
會展經(jīng)濟發(fā)展背景下廣西口譯人才培養(yǎng)的思考
釋意理論在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
中國文化語境下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)
非英語專業(yè)研究生翻譯教學(xué)的問題及對策
文化翻譯論指導(dǎo)下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)初探
目的論框架下的非英語專業(yè)翻譯選修課教學(xué)
英漢數(shù)字口譯教學(xué)探究
論翻譯教學(xué)中理性認知理念的培養(yǎng)
網(wǎng)絡(luò)信息時代對翻譯課教學(xué)的啟示
展開全部
書友推薦
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
莉莉和章魚
- >
月亮虎
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
回憶愛瑪儂
- >
我與地壇
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
唐代進士錄
本類暢銷