歡迎光臨中圖網(wǎng) 請(qǐng) | 注冊(cè)
>
編結(jié)茅香:來自印第安文明的古老智慧與植物的啟迪

編結(jié)茅香:來自印第安文明的古老智慧與植物的啟迪

出版社:商務(wù)印書館出版時(shí)間:2023-01-01
開本: 其他 頁數(shù): 507
本類榜單:科普讀物銷量榜
中 圖 價(jià):¥66.0(7.5折) 定價(jià)  ¥88.0 登錄后可看到會(huì)員價(jià)
加入購(gòu)物車 收藏
運(yùn)費(fèi)6元,滿39元免運(yùn)費(fèi)
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>
買過本商品的人還買了

編結(jié)茅香:來自印第安文明的古老智慧與植物的啟迪 版權(quán)信息

  • ISBN:9787100215404
  • 條形碼:9787100215404 ; 978-7-100-21540-4
  • 裝幀:70g純質(zhì)紙
  • 冊(cè)數(shù):暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:

編結(jié)茅香:來自印第安文明的古老智慧與植物的啟迪 本書特色

適讀人群 :植物愛好者,印第安文★ 榮登《紐約時(shí)報(bào)》《洛杉磯時(shí)報(bào)》《華盛頓郵報(bào)》暢銷書榜 ★ 亞馬遜網(wǎng)站自然寫作、植物學(xué)、環(huán)境生物學(xué)等三大類別銷量頭名 ★ 美國(guó)常青藤院校新生推薦讀物 ★ 《出版人周刊》、《圖書館期刊》、柯克斯書評(píng)、《戶外》雜志、美國(guó)國(guó)家公共電臺(tái)等眾多媒體好評(píng)如潮! ********** 從古老的印第安傳說中,學(xué)會(huì)與自然對(duì)話,尋回面對(duì)當(dāng)下的力量 創(chuàng)世神話×生態(tài)倫理×自然書寫×女性成長(zhǎng) ********** 這是一場(chǎng)關(guān)于愛與治愈的旅程。 她是一個(gè)單親媽媽,一名北美印第安后裔,一位杰出的女科學(xué)家。原住民的理念和現(xiàn)代科學(xué)的思想,通過這份非同尋常的人生經(jīng)歷碰撞交融。 在對(duì)原住民生活的全景記錄里,在蘊(yùn)藏著深刻智慧的古老傳說里,草木鳥獸、日月山川皆被賦予靈性,所有物種共處于互惠而平等的圓圈中。 這些動(dòng)人的故事,將永遠(yuǎn)改變我們看待其他物種的方式,也讓我們重新覺察大地母親的慷慨饋贈(zèng)。 ◎以感恩之心面對(duì)生活 大地母親是慷慨的——早春3月送來甜美的楓樹汁,6月山間長(zhǎng)出野草莓,9月碧根果落滿樹下,即便冰封大地,依然有金縷梅綻放出明亮的金黃色花朵,給人以希望。在感恩演講的儀式中,原住民向一切造物表達(dá)感激之情。它們是賴以生存的基石,更傳遞著生活的智慧。 ◎以謙卑之心面對(duì)自然 無論是采摘草藥、伐木還是射獵之前,都要先祈求對(duì)方的許可,聆聽對(duì)方的聲音。這里沒有人類的獨(dú)裁,取而代之以物種的民主。所有生靈以互惠的關(guān)系與彼此聯(lián)結(jié)在一起。在“以生命創(chuàng)造生命”的萬物輪回里,原住民踐行的是“光榮收獲”原則。 ◎以包容之心面對(duì)子女 女性被看作“水的守護(hù)者”。從女兒到母親,再到祖母,女性的力量如同圈圈漣漪,將關(guān)愛延展至整個(gè)家園。母親的撫育是一張有生命的網(wǎng),它帶著愛意包容那些不可能抓在手里的東西,而*終,這些東西是要穿過它、離它而去的。 無論你身在何方,總能從這些故事中獲得治愈心靈、面對(duì)當(dāng)下的力量。

編結(jié)茅香:來自印第安文明的古老智慧與植物的啟迪 內(nèi)容簡(jiǎn)介

在北美原住民的創(chuàng)世故事里,茅香是*初生長(zhǎng)在大地上的植物,是大地母親甜美芬芳的秀發(fā)。原住民把采來的茅香編成三股發(fā)辮,象征著思想、身體和精神的合一,以此傳遞他們對(duì)腳下土地的敬畏與感激。在印第安人看來,植物和動(dòng)物是*古老的老師,它們的教導(dǎo)能幫助我們消解病痛、渡過難關(guān)。作為一名森林生態(tài)學(xué)家,羅賓?沃爾?基默爾能夠熟練地運(yùn)用科學(xué)的方法探究關(guān)于自然的疑問;而作為北美波塔瓦托米部落的一員,她在內(nèi)心深深認(rèn)同原住民的觀念,即植物和動(dòng)物是*古老的老師,每當(dāng)我們遇到難題,它們會(huì)用自己的語言引領(lǐng)我們找到答案,我們所要做的唯有靜靜聆聽。這兩種認(rèn)知猶如基默爾洞察世界的兩面透鏡,影響著她的思維方式和人生選擇;瑺栐跁幸悦商娴氖址▽⒍咔擅畹厝诤辖豢,詩(shī)意講述了印第安原住民所倡導(dǎo)的感恩文化,以及人類與其他生靈乃至世間萬物平等互惠的相處之道,并從跨文化的全新視角對(duì)當(dāng)下日益嚴(yán)峻的生態(tài)環(huán)境問題做出了深刻反思。那些口口相傳的古老故事,蘊(yùn)藏著歷久彌新的智慧和強(qiáng)大的生命力,是原住民賴以生存的根基,亦映射出他們樸素的生態(tài)觀;它們穿越了千年的歲月長(zhǎng)河,即便族群遭遇迫害和文化清洗,語言幾近消亡,也仍然擁有治愈的力量,如今將成為修復(fù)我們與大地破裂關(guān)系的良方。當(dāng)我們理解了大地母親的慷慨饋贈(zèng),便能對(duì)這個(gè)世界回報(bào)以關(guān)愛與感激。

編結(jié)茅香:來自印第安文明的古老智慧與植物的啟迪 目錄

前言

※種植茅香

 下落的天女

 碧根果的會(huì)議

 草莓的禮物

 一份供奉

 紫菀與一枝黃花

 學(xué)習(xí)有生命的語法

※照料茅香

 楓糖月

 巫婆榛

 母親的工作

 睡蓮的寬慰

 向感恩之心效忠

※采擷茅香

 豆子中的示現(xiàn)

 三姐妹

 黑梣木籃子

 來自草的教誨

 楓之國(guó):公民指南

 光榮收獲

※編結(jié)茅香

 追隨納納博卓的腳步:成為本地人

 銀鐘花的聲響

 環(huán)坐圈中

 火燒喀斯喀特角

 種下草根

 臍衣:世界的肚臍

 原生的孩子們

 見證這場(chǎng)雨

※焚燒茅香

 溫迪戈的足跡

 神圣之物與超級(jí)基金

 玉米之人,光之人

 附帶損害

第七火焰之人

 戰(zhàn)勝溫迪戈

尾聲:返還禮物

注釋

參考書目

致謝

物種譯名對(duì)照表


展開全部

編結(jié)茅香:來自印第安文明的古老智慧與植物的啟迪 節(jié)選

我來這里是為了聆聽,為了在松針鋪就的柔軟淺坑中依偎在樹根的曲線上,為了把我的身體靠在北美喬松的樹干上,為了把我腦子中的聲音關(guān)掉,好聽見外邊的聲音:風(fēng)吹過松針發(fā)出噓聲,水滴滴答答地打在巖石上,䴓在蹦蹦跳跳,花鼠在挖洞,水青岡的果實(shí)掉在地上,蚊子在我耳邊飛舞,還有那些我們無法用言語形容的東西。我們置身于其他這些無言的存在之中,是它們讓我們從不孤獨(dú)。除了母親心臟跳動(dòng)的聲音外,這就是我的**語言。 我可以聽上一整天。然后再聽一整夜。而在早上,盡管我沒有聽到,可能會(huì)有一個(gè)昨天晚上還沒有的乳白色的蘑菇從鋪著松針的地面上拱出來。它一路向上,突破黑暗,走進(jìn)光明,身上還因?yàn)檎粗@一路上的液體而閃閃發(fā)亮。 Puhpowee。 在野外傾聽時(shí),我們就是那些聲音的聽眾,林間的交談以非人類所用的語言展開。現(xiàn)在的我認(rèn)為,正是我對(duì)于理解林中聽到的語言的渴望引導(dǎo)我走上了科學(xué)之路,讓我經(jīng)過多年的學(xué)習(xí),終于能說一口流利的“植物學(xué)語言”。不過順便一提,這種語言不應(yīng)該被錯(cuò)當(dāng)成植物的語言。事實(shí)上,我確實(shí)學(xué)到了另一門科學(xué)的語言,這門語言中有細(xì)致的觀察,有給每個(gè)細(xì)微的部分命名的詳盡的詞匯。要想命名和描述,你必須先看見,而科學(xué)*看重的就是“看”的天賦。我尊敬我的第二語言的力量。不過,在它豐富的詞匯和高超的描述力之外,有些東西卻遺失了,那就是你在聆聽這個(gè)世界的時(shí)候那些在你身邊和心里涌動(dòng)的東西。科學(xué)是一種關(guān)于距離的語言,它把完整的對(duì)象減小到某個(gè)運(yùn)作部件;這是客體的語言。科學(xué)家們所說的語言,無論多么精確,都建立于徹底錯(cuò)誤的語法之上,這是一種忽略,用它來翻譯這些湖岸原住民的語言將會(huì)造成嚴(yán)重的損失。 我剛剛所說的“Puhpowee” 就是我對(duì)這種遺失的語言的初次嘗試。我是在阿尼什納比族的民 族植物學(xué)家凱維迪諾奎(Keewaydinoquay)的一本書里偶然看到這個(gè)詞的,那篇文章講的是我的族人對(duì)于真菌的傳統(tǒng)用法。她解釋說,“Puhpowee”這個(gè)詞翻譯過來,就是指“讓蘑菇一夜之間從地里冒出的力量” 。作為一名生物學(xué)家,這種詞的存在使我非常驚訝。在西方科學(xué)里,一切專有術(shù)語的詞匯表中都沒有這個(gè)術(shù)語,沒有一個(gè)詞來承載這份神秘。你可能會(huì)覺得,在所有的人中,生物學(xué)家一定掌握了*多描述生命的詞語。不過,在科學(xué)語言中,我們的術(shù)語是用來界定我們知識(shí)的邊界的。在我們認(rèn)知之外的東西依然是沒有命名的。 在這個(gè)新詞的三個(gè)音節(jié)中,我能看見在林間潮濕的清晨細(xì)致觀察的整個(gè)過程,一套在英語中找不到對(duì)應(yīng)理論的形成過程。這個(gè)詞的創(chuàng)造者理解由各種“存在”構(gòu)成的世界,那里充滿了看不到的能量,而萬物都擁有靈魂。許多年來,我都珍視這個(gè)世界,把它當(dāng)做護(hù)身符,而且也渴望著有人能給蘑菇的生命力起一個(gè)名字。我想學(xué)會(huì)那門擁有“Puhpowee”的語言。因此,當(dāng)我明白了那個(gè)代表升起和出現(xiàn)的詞來自我的祖先的語言時(shí),它就成了我的路標(biāo)。 如果歷史的走向不同的話,很可能我現(xiàn)在說的語言就是“Bodewadmimwin”,也就是波塔瓦托米語,它是阿尼什納比語的一種。不過,就像美國(guó)的三百五十種原住民語言中的很多成員一樣,波塔瓦托米語也面臨著消亡,如你所見我也說著英語。同化的力量就是這么強(qiáng)大,我們聽到這種語言的機(jī)會(huì),已經(jīng)被政府的寄宿學(xué)校從印第安孩子的口中清洗掉了,在學(xué)校里是禁止說本族語言的。像我祖父那樣的孩子無法學(xué)習(xí)這種語言——他從家里被帶走的時(shí)候還是個(gè)九歲的小孩。這段歷史不僅使我們的語言飄零,也使我們的族人離散。今天,我住的地方離我們的保留地很遠(yuǎn),所以即便我會(huì)說這門語言,也沒有可以與我對(duì)話的人了。不過,幾年前的一個(gè)夏日,在我們一年一度的部落集會(huì)中舉辦了一堂語言課,我也溜進(jìn)了帳篷中去聽。 這堂課引起了熱烈的反響,我們部落中每一位能流利地說波塔瓦托米語的族人都當(dāng)起了老師,這種景象還是頭一次。當(dāng)這些會(huì)說古老語言的人受邀來到折疊椅圍成的圓圈中落座時(shí),他們走得很慢——有人拄著拐杖,有人推著助行器,還有人坐著輪椅,只有很少幾個(gè)能完全靠自己的力氣行走。我在他們?nèi)胱臅r(shí)候數(shù)了數(shù),一共九個(gè)人。九個(gè)能流利地講波塔瓦托米語的人。全世界就這九個(gè)人。我的語言,幾千年造就的語言,就坐在這九張椅子上。那贊頌創(chuàng)造、講述古老的故事,那安撫我的祖先入眠的語言,如今就棲在九個(gè)難逃一死的男人和女人的舌頭上。他們每個(gè)人輪流對(duì)這一小群潛在的學(xué)生們講話。 一個(gè)梳著長(zhǎng)長(zhǎng)的花白發(fā)辮的男人講述了他的母親是如何在印第安事務(wù)官上門來帶走孩子的時(shí)候把他藏起來的。他躲在河岸一塊突出的石頭下邊,逃過了寄宿學(xué)校,湍急的水聲蓋過了他的哭聲。其他孩子都被帶走了,并且因?yàn)椤爸v骯臟的印第安語言”而被用肥皂水——或別的什么更糟的東西——洗了嘴巴。他獨(dú)自留在家中,從小到大一直用造物者賦予植物和動(dòng)物的名字稱呼它們,因此,他今天來到了這里,帶著這門語言。同化的機(jī)器運(yùn)轉(zhuǎn)良好。這位演講者眼神灼灼,他告訴我們:“我們是道路的盡頭了。我們是剩下來的全部了。如果你們年輕人不學(xué)的話,這門語言就死了。傳教士和美國(guó)政府*終就贏了。” 圈中一位曾祖母輩的老太太借助她的助行器靠近了麥克風(fēng)。她說:“消失的不只是詞語。語言是我們文化的核心;它承載著我們的思想,我們看待這個(gè)世界的方式。它的美麗是沒法用英語解釋的! Puhpowee。

編結(jié)茅香:來自印第安文明的古老智慧與植物的啟迪 作者簡(jiǎn)介

羅賓??沃爾??基默爾(Robin Wall Kimmerer)是美國(guó)知名森林生態(tài)學(xué)家,紐約州立大學(xué)環(huán)境生物學(xué)杰出教學(xué)教授。作為北美印第安原住民的后裔,她是波塔瓦托米部落的一員,同時(shí)也是原住民與環(huán)境中心(Center for Native Peoples and the Environment)的創(chuàng)始人與主管。她的第一本著作《苔蘚森林》(Gathering Moss)因其卓越的自然書寫獲得約翰??巴勒斯獎(jiǎng)?wù)。憑借《編結(jié)茅香》細(xì)膩詩(shī)意的敘事與深刻的生態(tài)學(xué)思考,她贏得了西格德??奧爾森自然寫作獎(jiǎng)與梭羅獎(jiǎng)。 譯者簡(jiǎn)介: 侯暢,香港浸會(huì)大學(xué)人文學(xué)系學(xué)士,輔修翻譯,美國(guó)邁阿密大學(xué)傳播學(xué)碩士。譯著有《山楂樹傳奇》《神奇的花園》(合譯)。

商品評(píng)論(0條)
暫無評(píng)論……
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服