-
>
心靈元?dú)馍?/p>
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態(tài)
-
>
(精)人類的明天(八品)
-
>
厭女(增訂本)
-
>
這樣學(xué)習(xí)才高效/楊慧琴
-
>
心理學(xué)經(jīng)典文叢:女性心理學(xué)
-
>
中國文化5000年
錢鍾書翻譯思想研究 版權(quán)信息
- ISBN:9787030748140
- 條形碼:9787030748140 ; 978-7-03-074814-0
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
錢鍾書翻譯思想研究 本書特色
從錢鍾書“化境”論拓展開來,對(duì)比分析其翻譯文本,梳理和解讀其翻譯論述,探索其翻譯思想與學(xué)術(shù)思想的關(guān)系,揭示其翻譯思想中的中西哲學(xué)基礎(chǔ)和文化意識(shí)
錢鍾書翻譯思想研究 內(nèi)容簡介
本書對(duì)錢鍾書翻譯思想進(jìn)行系統(tǒng)研究,將視野從其“化境”論拓展開來,既進(jìn)行翻譯文本對(duì)比分析,也對(duì)散落的翻譯論述進(jìn)行梳理和解讀,探索其翻譯思想與學(xué)術(shù)思想的關(guān)系,揭示其翻譯思想中的中西哲學(xué)基礎(chǔ)和文化意識(shí)。本書在翻譯思想研究的方法論上有所創(chuàng)新,一改聚焦有關(guān)翻譯策略、方法、標(biāo)準(zhǔn)等的討論,從本體論、功能觀、要素論、方法論、維度觀等方面建構(gòu)錢鍾書翻譯思想的體系結(jié)構(gòu),旨在為中國傳統(tǒng)翻譯思想走向現(xiàn)代提供范例,以中國譯學(xué)隱性知識(shí)顯化、零散話語體系化、普適性理論命題提取,助推傳統(tǒng)譯論在現(xiàn)代語境中實(shí)現(xiàn)價(jià)值重構(gòu)。
錢鍾書翻譯思想研究 目錄
**章緒論1
**節(jié)翻譯思想研究現(xiàn)狀1
第二節(jié)翻譯思想研究的對(duì)象10
第三節(jié)翻譯思想研究的原則與方法12
一、翻譯思想研究的基本原則13
二、翻譯思想研究的基本方法15
第四節(jié)翻譯思想研究的一種新探索22
第二章化境與不隔:錢鍾書的譯學(xué)貢獻(xiàn)與研究概述27
**節(jié)錢鍾書的譯學(xué)貢獻(xiàn)27
一、“化境”說29
二、“不隔”說35
三、翻譯批評(píng)40
第二節(jié)錢鍾書翻譯研究概述46
一、錢鍾書研究概況46
二、錢鍾書翻譯研究概況50
第三章打通與跨越:錢鍾書翻譯思想與其學(xué)術(shù)思想56
**節(jié)學(xué)術(shù)、思想與學(xué)術(shù)思想56
第二節(jié)錢鍾書學(xué)術(shù)思想的基本特征61
一、以通覽為基礎(chǔ)65
二、以現(xiàn)象學(xué)為導(dǎo)向66
三、以非體系化為呈現(xiàn)方式68
第三節(jié)錢鍾書的學(xué)術(shù)思想對(duì)其翻譯思想的影響71
一、錢鍾書翻譯思想的知識(shí)基礎(chǔ)72
二、錢鍾書翻譯思想的價(jià)值導(dǎo)向74
三、錢鍾書翻譯思想的非體系化呈現(xiàn)78
第四章承繼與反撥:錢鍾書翻譯思想的哲學(xué)意蘊(yùn)81
**節(jié)錢鍾書翻譯思想與現(xiàn)代西方哲學(xué)82
一、錢鍾書翻譯思想與休謨哲學(xué)85
二、錢鍾書翻譯思想與西方闡釋學(xué)90
三、錢鍾書翻譯思想與解構(gòu)主義93
第二節(jié)錢鍾書翻譯思想與中國傳統(tǒng)哲學(xué)99
一、錢鍾書翻譯思想的佛學(xué)淵源100
二、錢鍾書翻譯思想與道家哲學(xué)106
第五章通變與對(duì)話:錢鍾書翻譯思想的文化意識(shí)113
**節(jié)錢鍾書翻譯思想的中西文化觀115
一、超越中體西用116
二、強(qiáng)調(diào)平視與對(duì)話120
三、注重通欲達(dá)志124
第二節(jié)錢鍾書翻譯思想的古今文化觀129
一、倡導(dǎo)古今合觀130
二、堅(jiān)持稽古揆今134
三、重視以今明古137
第三節(jié)錢鍾書文化思想的譯學(xué)價(jià)值140
一、不忘本來重視傳統(tǒng)141
二、超越體用平等對(duì)話141
三、破執(zhí)求同保持批判142
第六章本體與功能:錢鍾書翻譯思想的體系建構(gòu)144
**節(jié)錢鍾書的翻譯本體論思想147
第二節(jié)錢鍾書的翻譯功能論思想153
第三節(jié)錢鍾書的翻譯方法論思想160
第四節(jié)錢鍾書的翻譯要素論思想169
一、“翻”和“譯”的區(qū)分175
二、翻譯的距離176
第五節(jié)錢鍾書的翻譯維度論思想181
第七章失本成譯:錢鍾書翻譯思想的現(xiàn)代闡發(fā)187
**節(jié)失本即翻譯謊言187
第二節(jié)翻譯謊言普遍存在190
第三節(jié)翻譯謊言的類別194
一、有原文謊言與無原文謊言194
二、個(gè)體性謊言與群體性謊言196
三、利己謊言和利他謊言198
第四節(jié)翻譯謊言的功能200
第八章結(jié)語:錢鍾書翻譯思想的譯學(xué)啟示204
**節(jié)面向傳統(tǒng)是中國譯學(xué)發(fā)展的重要路徑204
第二節(jié)發(fā)展傳統(tǒng)是中國譯學(xué)的重要課題214
第三節(jié)不是結(jié)束的結(jié)語218
參考文獻(xiàn)220
后記241
錢鍾書翻譯思想研究 節(jié)選
**章緒論 研究錢鍾書的翻譯思想,其重要意義無須贅述。無論從何種角度來看,錢鍾書都是我國20世紀(jì)*為突出的學(xué)術(shù)大家之一,他廣涉博覽,融通中西,著述數(shù)百萬字,如《宋詩選注》《管錐編》《談藝錄》《七綴集》等,皇皇巨著,精湛深邃,為人們研究20世紀(jì)中國人文學(xué)術(shù)思想提供了重要的資料。錢鍾書在文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)批評(píng)方面的成就令人仰望,他在我國翻譯思想史上也享有獨(dú)*的地位,研究錢鍾書翻譯思想,其價(jià)值并不僅僅是為“錢學(xué)”添磚加瓦,更在于以之為案例,達(dá)成對(duì)我國翻譯思想史的更深入的認(rèn)識(shí)。譯學(xué)界對(duì)錢氏譯論給予了高度的重視和長時(shí)間的關(guān)注,專注于研究錢鍾書翻譯思想的學(xué)者已為數(shù)不少,高水平的研究成果也屢屢問世。學(xué)者們已基本窮盡了對(duì)錢鍾書翻譯思想材料的挖掘,對(duì)錢鍾書“化境”論的解讀和闡釋也達(dá)到了相當(dāng)深入的程度。那么,在這種情況下,以“錢鍾書翻譯思想”為題進(jìn)行探討,我們還能做些什么呢?學(xué)術(shù)的本質(zhì)在于創(chuàng)新,我們能從哪些方面達(dá)到對(duì)錢鍾書翻譯思想研究以及中國翻譯思想史研究的創(chuàng)新呢? **節(jié)翻譯思想研究現(xiàn)狀 梳理相關(guān)文獻(xiàn)后不難發(fā)現(xiàn),目前,我們已有的關(guān)于錢鍾書翻譯思想的研究一般圍繞著“化境”論進(jìn)行,這一點(diǎn)可以從中國知網(wǎng)(CNKI)提供的數(shù)據(jù)中得到印證。知網(wǎng)顯示,在以“錢鍾書/錢鐘書”為題名,以“翻譯”為主題的期刊論文中,出現(xiàn)頻率*高的主題詞為:翻譯理論、翻譯觀、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、文學(xué)翻譯、化境、解構(gòu)主義、翻譯實(shí)踐、翻譯方法和林紓的翻譯。這表明,翻譯學(xué)者對(duì)錢鍾書的研究主要關(guān)注的是其翻譯理論、翻譯觀、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯實(shí)踐、翻譯方法等方面,討論得*多的是其“化境”論,以及《林紓的翻譯》這篇*具代表性的作品。這一事實(shí)很容易讓人產(chǎn)生疑問:為什么對(duì)錢鍾書翻譯思想的研究會(huì)呈現(xiàn)出這樣的特點(diǎn)?譯學(xué)界對(duì)于其他著名譯學(xué)人物的翻譯思想的研究也是這樣的嗎?這背后有著怎樣的邏輯關(guān)系? 作為人類思想成果的一部分,翻譯思想是翻譯學(xué)不可忽視的研究對(duì)象。翻譯思想研究的對(duì)象一般是具有歷史意義的翻譯家或翻譯理論家的思想或特定時(shí)期的社會(huì)翻譯思潮,因而翻譯思想研究屬于翻譯史研究的范疇,是歷史角度的翻譯思想研究或翻譯思想史研究。我國有著悠久的翻譯歷史和翻譯研究歷史,然而我們對(duì)翻譯思想(史)的研究卻為時(shí)并不長。我國古代很早就開始有了對(duì)翻譯家生平的史料輯錄,如齊梁時(shí)代僧祐的《出三藏記集》、南朝梁僧慧皎的《高僧傳》、唐代釋道宣的《續(xù)高僧傳》和宋代贊寧的《宋高僧傳》等。不過這些都是從經(jīng)學(xué)角度對(duì)譯經(jīng)家的生平和譯經(jīng)作品做的輯錄,并非對(duì)古代佛經(jīng)翻譯思想的研究。 五四時(shí)期我國翻譯學(xué)者開創(chuàng)了對(duì)翻譯家的專門研究。鄭振鐸1921年在《改造》雜志上發(fā)表了《俄國文學(xué)史中的翻譯家》一文,文章論述了俄國文學(xué)發(fā)展中的翻譯家所做的貢獻(xiàn),他對(duì)從*早俄語形成時(shí)期到十月革命成功的俄國歷史上的文學(xué)翻譯家進(jìn)行了研究,借以闡述翻譯家的責(zé)任和翻譯的功能(陳?担2011:188)。蔣百里也于1921年在《改造)雜志上發(fā)表了《歐洲文藝復(fù)興時(shí)代翻譯事業(yè)之先例》,用西方文藝復(fù)興時(shí)期的翻譯運(yùn)動(dòng)史實(shí)來返照當(dāng)時(shí)中國的翻譯事業(yè)(陳?,2011:208)。很明顯,鄭振鐸和蔣百里對(duì)西方翻譯史的研究不是從思想史的角度來做的。另外,鄭振鐸1924年在《小說月報(bào)》上發(fā)表《林琴南先生》一文,該文是為悼念林紓逝世而寫,全面評(píng)述了林紓在中國文壇上的地位,持中地批評(píng)了他守舊的主張,肯定了他一生數(shù)十年的翻譯工作對(duì)我國文學(xué)發(fā)展的功績(羅新璋和陳應(yīng)年,2009:246-254)。該文是從文學(xué)史的角度對(duì)林紓作為文學(xué)翻譯家為我國文學(xué)發(fā)展所做的工作的一種評(píng)述,其中包含了對(duì)其翻譯的批評(píng),不過卻并非對(duì)林紓翻譯思想的專題研究。賀麟曾于1925年發(fā)表《嚴(yán)復(fù)的翻譯》一文,對(duì)嚴(yán)復(fù)的翻譯選材和動(dòng)機(jī)給予了高度的評(píng)價(jià),充分肯定了其“信、達(dá)、雅”的理論貢獻(xiàn)!斑@是嚴(yán)復(fù)逝世后*早的一篇全面評(píng)述他的翻譯成績與理論貢獻(xiàn)的論文”(陳?担2011:279),該文展現(xiàn)出了我國學(xué)者進(jìn)行翻譯思想研究的初步意識(shí),但也并非嚴(yán)格意義上的翻譯思想研究論文,沒有明確將嚴(yán)復(fù)的翻譯思想作為自身的研究對(duì)象,也沒有對(duì)“翻譯思想”進(jìn)行界定。 我國譯學(xué)界于20世紀(jì)80年代正式開始了對(duì)翻譯思想的研究,*早以“翻譯思想”為題名的論文為周之璆的《列寧翻譯思想淺析》(1983),該文簡要概述了列寧的語言基礎(chǔ)、從事的翻譯工作、發(fā)表過的對(duì)翻譯的見解,分析了列寧的翻譯動(dòng)機(jī)是研究與傳播馬克思主義,總結(jié)了列寧對(duì)翻譯工作的意義、方法、譯文的標(biāo)準(zhǔn)、翻譯工作者應(yīng)具備的條件等方面的意見。該文雖然意識(shí)形態(tài)意味濃厚,但名實(shí)相符,確實(shí)是對(duì)“翻譯思想”的研究。此后,“翻譯思想”正式成為我國翻譯研究的關(guān)鍵詞之一,相關(guān)研究成果逐漸增多起來,截至2019年6月23日,中國知網(wǎng)收錄的以“翻譯思想”為題名的期刊論文達(dá)到了731篇,其中核心期刊論文200篇,另外還有碩博士論文136篇。進(jìn)人21世紀(jì)之后,譯學(xué)界對(duì)翻譯思想的關(guān)注出現(xiàn)了極大的增長。 考察以“翻譯思想”為題名的期刊論文的主題,中國知網(wǎng)呈現(xiàn)數(shù)據(jù)①如下: 翻譯理論(70)、翻譯實(shí)踐(51)、翻譯策略(44)、翻譯家(39)、翻譯標(biāo)準(zhǔn)(37)、文學(xué)翻譯(28)、林語堂(27)、翻譯方法(27)、魯迅(27)、生態(tài)翻譯學(xué)(27)、解構(gòu)主義(23)、韋努蒂(23)、翻譯觀(22)、佛經(jīng)翻譯(21)、詩歌翻譯(20)、許淵沖(18)、翻譯活動(dòng)(18)、翻譯作品(17)、翻譯過程(16)、譯文讀者(15)、翻譯批評(píng)(15)。 可以看出,已有的翻譯思想研究是以“翻譯”為根本的,主要討論翻譯理論、翻譯實(shí)踐、翻譯策略、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯方法、翻譯活動(dòng)、翻譯作品、翻譯過程、翻譯批評(píng)等;*受關(guān)注的翻譯思想家是林語堂、魯迅、勞倫斯 韋努蒂(LawrenceVenuti)、許淵沖等;涉及的翻譯活動(dòng)主要是文學(xué)翻譯、佛經(jīng)翻譯、詩歌翻譯等。 我國21世紀(jì)開始有了翻譯思想研究著作的出版,截至2019年6月23日,對(duì)國內(nèi)翻譯思想進(jìn)行研究的著作(限題名中含“翻譯思想”的書目)如表1.1所示。 表1.1的書目中,除了蔣堅(jiān)松和彭利元的《劉重德翻譯思想及其他》(2003)是論文集之外,其他的都是專著?偟膩碚f,21世紀(jì)之后,譯學(xué)界對(duì)翻譯思想的專題研究逐漸增多,研究視角慢慢變得豐富,有對(duì)個(gè)體的翻譯思想的專門研究,也有對(duì)翻譯思想的演進(jìn)歷程的研究,還有對(duì)中西翻譯思想的對(duì)比研究;有史料整理和評(píng)述性的研究,還有史論探索性的研究。 除了對(duì)國內(nèi)翻譯思想進(jìn)行研究的著述之外,還有不少關(guān)于國外翻譯思想的研究著作出版(限題名中含“翻譯思想”的書目),具體如表1.2所示。 從著作情況可以看出,目前我們的翻譯思想研究是以人為本的,即圍繞著翻譯家和翻譯理論家進(jìn)行研究,其原因很簡單一思想的主體(思想者)是人,以思想為對(duì)象的研究必然落實(shí)到對(duì)人的研究之上。正如王秉欽和王頡(2009:1)在其《20世紀(jì)中國翻譯思想史》再版自序中說道,他們的研究“聚焦翻譯宗師,梳理譯論長軸”,是因?yàn)椤皻v史的中心是人,翻譯思想史的中心也是人”。一個(gè)很值得一提的現(xiàn)象是,目前,我們譯學(xué)界對(duì)國內(nèi)翻譯思想的研究主要集中于翻譯家,而對(duì)國外翻譯思想的研究主要集中于翻譯理論家,這一點(diǎn)從上述兩表中可以得到清晰的體現(xiàn)。 不過,無論是對(duì)國內(nèi)翻譯思想的研究,還是對(duì)國外翻譯思想的研究,學(xué)者們對(duì)于“翻譯研究”“譯學(xué)理論”“翻譯思想”三者均未做明確的區(qū)分(王向遠(yuǎn),2015)。在時(shí)間上*早以“翻譯思想”命名的著作是《劉重德翻譯思想及其他》(蔣堅(jiān)松和彭利元,2003),該書是向翻譯家劉重德九十華誕致敬的論文集,編著者并沒有對(duì)“何為翻譯思想”進(jìn)行界定,而是收集了相關(guān)學(xué)者對(duì)劉重德的人品道德、翻譯理論、譯作專著、學(xué)會(huì)貢獻(xiàn)等進(jìn)行評(píng)述的文章!20世紀(jì)中國翻譯思想史》(王秉欽,2004)可謂是*早的真正以“翻譯思想”為研究對(duì)象的著作,該著以中國譯論史上的十大學(xué)說為中心命題,關(guān)注的主要是代表性的人物和理論學(xué)說,分析了數(shù)十位翻譯(理論)家的理論和實(shí)踐,在第二版中作者王秉欽和王頡(2009:5)對(duì)該書的翻譯思想研究以“翻譯理論”為線索做了一點(diǎn)說明:“我發(fā)現(xiàn)中國翻譯大家錢鍾書、朱光潛、王佐良、季羨林、許淵沖等人提出了一些頗有見地的現(xiàn)代翻譯觀念,可以說,它們是現(xiàn)代翻譯思想的核心概念,頗值得深人研究!碑(dāng)然,這只是說明了作者覺得這些概念重要,而并沒有解釋為什么說研究翻譯思想的任務(wù)就是“梳理譯論長軸”。 在研究中將“翻譯思想”與“翻譯理論”等同起來對(duì)待,這并非個(gè)例。劉宓慶的著作《中西翻譯思想比較研究》(2005)中也明顯地體現(xiàn)出這一點(diǎn)。該著**章“從不要誤會(huì)嚴(yán)復(fù)談起一兼論翻譯思想研究”(劉宓慶,2005:1)對(duì)“什么是翻譯思想”進(jìn)行了界定,對(duì)翻譯思想的基本特征進(jìn)行了概括,明確了研究翻譯思想的意義,回顧了中國當(dāng)代翻譯思想的發(fā)展脈絡(luò)和歷史沿革。該著第八章“西方當(dāng)代翻譯思想和流派述略”將翻譯思想流派分為語言學(xué)派、功能學(xué)派、釋義學(xué)派、文化翻譯學(xué)派、后現(xiàn)代主義與翻譯理論、心理一認(rèn)知心理學(xué)派、新直譯論等七種(劉宓慶,2005:xlvi)。很明顯,這些都是對(duì)翻譯理論或翻譯研究的流派的劃分,特別是心理一認(rèn)知心理學(xué)派,其實(shí)就是從心理一認(rèn)知角度進(jìn)行翻譯研究,而并非翻譯理論,這從他所采用的英語表述translation and cognitive science可以看出來。劉宓慶在論述中西翻譯思想時(shí),是以“翻譯理論、翻譯學(xué)、譯論、流派、翻譯研究”等為關(guān)鍵詞的。由此可見,劉宓慶確實(shí)未將翻譯思想、翻譯理論、翻譯研究區(qū)別開來。 譯學(xué)界在研究翻譯思想時(shí)聚焦翻譯家或翻譯理論家的譯論,或者以翻譯理論替代翻譯思想,這種做法有其學(xué)理上的基礎(chǔ),即學(xué)界對(duì)翻譯思想的界定。以當(dāng)前我國譯學(xué)界*為權(quán)威的詞典《中國譯學(xué)大辭典》(方夢之,2011)為例,該辭典以專門的詞條對(duì)“翻譯思想”進(jìn)行了釋義。
- >
中國歷史的瞬間
- >
新文學(xué)天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學(xué)術(shù)叢書(紅燭學(xué)術(shù)叢書)
- >
莉莉和章魚
- >
月亮虎
- >
姑媽的寶刀
- >
我與地壇
- >
我從未如此眷戀人間
- >
中國人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學(xué)概述