書馨卡幫你省薪 2024個(gè)人購書報(bào)告 2024中圖網(wǎng)年度報(bào)告
歡迎光臨中圖網(wǎng) 請(qǐng) | 注冊(cè)
> >>
漢語新詞語構(gòu)造理據(jù)與和諧英譯研究

漢語新詞語構(gòu)造理據(jù)與和諧英譯研究

作者:任開興
出版社:浙江工商大學(xué)出版社出版時(shí)間:2023-05-01
開本: 16開 頁數(shù): 262
中 圖 價(jià):¥42.8(6.3折) 定價(jià)  ¥68.0 登錄后可看到會(huì)員價(jià)
加入購物車 收藏
運(yùn)費(fèi)6元,滿39元免運(yùn)費(fèi)
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>

漢語新詞語構(gòu)造理據(jù)與和諧英譯研究 版權(quán)信息

漢語新詞語構(gòu)造理據(jù)與和諧英譯研究 內(nèi)容簡(jiǎn)介

本書共七章,**章梳理了國(guó)內(nèi)外關(guān)于新詞語的定義。第二章從語言模因論視角探討新詞語傳播的過程和方式,并指出漢英新詞語模因變異的異同現(xiàn)象,以揭示新詞語進(jìn)化的規(guī)律。第三章探討理據(jù)定義及其與內(nèi)部形式和任意性的關(guān)系、新詞語理據(jù)分類、理據(jù)在詞語翻譯中所起的作用。第四章介紹翻譯和諧說與和合翻譯學(xué)的主要理論內(nèi)容,闡釋選擇翻譯和諧說作為本書的理論指導(dǎo)的原因,探討翻譯和諧說在詞語翻譯中的種種體現(xiàn)。

漢語新詞語構(gòu)造理據(jù)與和諧英譯研究 目錄

1 新詞語界定和研究對(duì)象 1.1 新詞語界定 1.1.1 時(shí)間界定 1.1.2 范疇界定 1.2 新詞語研究對(duì)象 2 新詞語模因傳播 2.1 新詞語模因傳播方式和過程 2.1.1 傳播方式 2.1.2 傳播過程 2.2 漢英模因變異之異同現(xiàn)象 3 新詞語構(gòu)造理據(jù) 3.1 理據(jù)的語言學(xué)定義 3.2 理據(jù)與內(nèi)部形式的關(guān)系 3.3 理據(jù)與任意性的關(guān)系 3.4 理據(jù)類型 3.4.1 現(xiàn)有理據(jù)分類 3.4.2 新詞語理據(jù)分類 3.5 理據(jù)與翻譯 4 翻譯和諧說及在新舊詞語翻譯中的體現(xiàn) 4.1 翻譯和諧說 4.2 翻譯和合說 4.3 翻譯和諧說在新舊詞語翻譯中的體現(xiàn) 4.3.1 意義和諧 4.3.2 文化內(nèi)涵和諧 4.3.3 語境和諧 4.3.4 搭配和諧 4.3.5 語義韻和諧 4.3.6 禁忌(委婉)和諧 4.3.7 語域和諧 4.3.8 語支和諧 4.3.9 語序和諧 4.3.10 回譯和諧 4.3.11 邏輯和諧 5 新詞語和諧求譯的思維手段和原則 5.1 新詞語和諧求譯的思維手段 5.1.1 構(gòu)造理據(jù)考察 5.1.2 概念提取 5.1.3 對(duì)應(yīng)碼配對(duì) 5.1.4 轉(zhuǎn)碼后核對(duì) 5.2 新詞語和諧求譯的原則 5.2.1 重視話語構(gòu)建 5.2.2 注重經(jīng)濟(jì)簡(jiǎn)約 5.2.3 提防“假朋友” 5.2.4 保持譯名統(tǒng)一 5.2.5 杜絕拼寫錯(cuò)誤 6 新詞語和諧求譯的現(xiàn)代技術(shù)檢索手段 6.1 百科全書 6.2 在線詞典 6.2.1 漢英詞典給出預(yù)選對(duì)象 6.2.2 雙語對(duì)照提供活用譯文 6.2.3 同義詞詞典擴(kuò)大選詞余地 6.2.4 英英詞典吐露確切詞義和用法 6.3 搜索引擎 6.3.1 直接提出問題 6.3.2 查找雙語對(duì)照譯文 6.3.3 依據(jù)釋義或關(guān)鍵詞查找對(duì)應(yīng)詞 6.3.4 驗(yàn)證譯文質(zhì)量 6.4 語料庫 7 新詞語和諧求譯的個(gè)案研究 7.1 從文化意象錯(cuò)位對(duì)接看“槍手”的和諧英譯 7.1.1 “槍手”常見的英譯 7.1.2 譯名評(píng)述 7.1.3 通過文化意象錯(cuò)位對(duì)接達(dá)成“槍手”和諧英譯 7.1.4 小結(jié) 7.2 “托兒”與shill的模因差異呼喚多維度和諧翻譯策略 7.2.1 shill與“托兒”的模因差異 7.2.2 “托兒”英譯的多維度思索 7.2.3 小結(jié) 7.3 “土豪”新義和諧求譯之原則 7.3.1 “土豪”新義流行的模因論詮釋 7.3.2 “土豪”新義的翻譯原則 7.3.3 小結(jié) 7.4 “學(xué)區(qū)(房)”和諧求譯的三維度考量 7.4.1 從概念內(nèi)涵來考量 7.4.2 從區(qū)域變異來考量 7.4.3 從經(jīng)濟(jì)原則來考量 7.4.4 小結(jié) 7.5 “副+名”構(gòu)式的壓制、識(shí)解、比照及和諧求譯 7.5.1 漢語“副+名”構(gòu)式壓制 7.5.2 漢語“副+名”構(gòu)式識(shí)解 7.5.3 英語“副+名”構(gòu)式比照 7.5.4 “副+名”構(gòu)式和諧求譯 7.5.5 小結(jié) 參考文獻(xiàn)
展開全部

漢語新詞語構(gòu)造理據(jù)與和諧英譯研究 作者簡(jiǎn)介

浙江三門人,英語語言文學(xué)專業(yè),主要從事《高級(jí)英語視聽說》教學(xué)。在《中國(guó)翻譯》《中國(guó)科技翻譯》等學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表論文20余篇,其中一級(jí)4篇,在《英語學(xué)習(xí)》等刊物發(fā)表知識(shí)性文章50余篇,參編慣用法大詞典1部、教材3部。主持國(guó)家社科基金和教育bu社科基金項(xiàng)目各1項(xiàng)。曾獲省外文學(xué)會(huì)、市級(jí)和校級(jí)科研成果獎(jiǎng)等多個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)。

商品評(píng)論(0條)
暫無評(píng)論……
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服