-
>
頭顱記
-
>
食南之徒
-
>
外國文學名著名譯叢書:漂亮朋友
-
>
(精)我們八月見
-
>
吳宓日記續(xù)編.第10冊:1972-1974
-
>
故事會;刀客
-
>
刀鋒
洛麗塔(納博科夫精選集I) 版權信息
- ISBN:9787532780686
- 條形碼:9787532780686 ; 978-7-5327-8068-6
- 裝幀:簡裝本
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
洛麗塔(納博科夫精選集I) 本書特色
適讀人群 :大眾讀者“我的寫作沒有什么社會目的,也不傳遞道德信息;我就是喜歡編造帶有優(yōu)雅謎底的謎語。” ★ 納博科夫極其著名甚有爭議的小說杰作★ 資深翻譯家主萬先生注釋版★ 重新出發(fā),理解小說大師聽到“洛麗塔”會想到什么?甜美,誘惑?早熟,挑戰(zhàn)禁忌?在帶著華麗花邊的日系“洛麗塔”裝扮風靡之前,這部作品引發(fā)過激烈的道德譴責和廣泛爭論,創(chuàng)造了文學史上一個永恒的形象,一種“洛麗塔情結”。 14歲的洛麗塔身上混雜著純真可愛與危險無情的雙重特質,神秘而難以捉摸。受過高等教育卻逾越了道德范疇的主人公亨伯特說:“我的世界分裂了!倍钐幮郎u之中的作者納博科夫本人則聲明:“我的寫作沒有什么社會目的,也不傳遞道德信息;我就是喜歡編造帶有優(yōu)雅謎底的謎語。”
作為二十世紀公認的杰出小說家和文體家,弗拉基米爾·納博科夫的作品對英文文學乃至世界文學都產生了不可磨滅的影響!凹{博科夫精選集I”在已出版的二十余種納博科夫作品中,精選納博科夫五部極具代表性的經典作品,以精裝版全新面貌呈現(xiàn),其中不乏市面上難以尋見、讀者翹首以盼的“期待之書”。除了極為著名極具爭議的《洛麗塔》,還有超高難度實驗文本《微暗的火》、戲仿通俗劇的黑色寓言《黑暗中的笑聲》、極具自傳色彩的詼諧經典《普寧》及別具一格的回憶錄《說吧,記憶》。五部作品各具特色,皆代表納博科夫創(chuàng)作過程中的獨特面向,重新出發(fā),理解小說大師。
“自莎士比亞之后,沒有第二個作家對語言的澆鑄與運用能夠如此靈動、慧黠和創(chuàng)造力十足!薄睹咳锗]報》如是評論。厄普代克盛贊:“想象的偉力再難找到如此活力充沛的代言人!
爐火純青的小說技法,幽暗跌宕的現(xiàn)世寓言,縈繞一生的記憶回響。歡迎來到納博科夫的小說世界。如果文字能喚起至純的感官享受,那么舍此無它。
洛麗塔(納博科夫精選集I) 內容簡介
作為二十世紀公認的杰出小說家和文體家,弗拉基米爾?納博科夫的作品對英文文學乃至世界文學都產生了不可磨滅的影響。其代表作《洛麗塔》是20世紀頗受爭議、極為重要的文學作品之一,既是作家個人藝術風格的集中體現(xiàn),也是后現(xiàn)代主義文學名聞遐邇的經典。小說講述了中年男子亨伯特?亨伯特,一位接受過高等教育,行為卻逾越道德范疇的歐洲移民,與一個可愛卻又危險無情的青春期女孩的之間的瘋狂戀情。
洛麗塔(納博科夫精選集I) 節(jié)選
一洛麗塔是我的生命之光,欲望之火,同時也是我的罪惡,我的靈魂。洛—麗—塔;舌尖得由上腭向下移動三次,到第三次再輕輕貼在牙齒上:洛—麗—塔。早晨,她是洛,平凡的洛,穿著一只短襪,挺直了四英尺十英寸長的身體。穿著寬松褲子,她是洛拉。在學校里,她是多莉。正式簽名時,她是多洛蕾絲?墒窃谖业膽牙,她永遠是洛麗塔。在她之前有過別人嗎?有啊,的確有的。實際上,要是有年夏天我沒有愛上某個小女孩兒的話,可能根本就沒有洛麗塔。那是在海濱的一個小王國里。啊,是什么時候呢?從那年夏天算起,洛麗塔還要過好多年才出世。我當時的年齡大約就相當于那么多年。一個殺人犯總能寫出一手絕妙的文章,你對這一點永遠可以充滿信心。陪審團的女士們和先生們,**號證據是六翼天使—那些聽不到正確情況的、純樸的、羽翼高貴的六翼天使—所忌妒的?纯催@篇紛亂揪心的自白吧。
二我一九一○年出生在巴黎。父親是一個文雅、隨和的人,身上混雜了幾種種族基因:他是一位具有法國和奧地利混合血統(tǒng)的瑞士公民,血管里還摻和著一點兒多瑙河的水土。我一會兒就要拿出幾張好看的、藍盈盈的風景明信片來給各位傳觀。他在里維埃拉擁有一家豪華的大飯店。他的父親和兩位祖父曾經分別販賣過葡萄酒、珠寶和絲綢。他三十歲的時候娶了一個英國姑娘,是那個登山家杰羅姆· 鄧恩的女兒,也是多塞特2的兩個牧師的孫女,這兩個牧師都是冷僻的學科的專家—分別精通古土壤學和風弦琴。我三歲那年,我的那位很上相的母親在一樁反常的意外事件中(在野餐會上遭到電擊)去世了。除了保留在**黑暗的過去中的一小片溫暖,在記憶的巖穴和幽谷中,她什么也不存在了。我幼年的太陽,如果你們還忍受得了我的文體(我是在監(jiān)視下寫作的),已經從那片記憶的巖穴和幽谷上方落下。你們肯定都知道夏天黃昏,在一座小山的腳下,那芬芳馥郁的落日余暉,帶著一些蠓蟲,懸在一道鮮花盛開的樹籬四周,或者突然被一個漫步的人闖入和穿越;一種毛茸茸的溫暖,一些金黃色的蠓蟲。我母親的姐姐西比爾嫁給我父親的一個堂兄,后來又遭到遺棄,于是就到我家來充當不拿薪酬的家庭教師和女管家。有人后來告訴我說她曾經愛上了我父親,我父親在一個陰雨的日子輕松愉快地趁機利用了她的愛情,等到雨過天晴就忘卻了一切。雖然姨媽訂的有些規(guī)矩相當刻板—刻板得要命—但我卻非常喜歡她。也許,她是想在適當?shù)臅r候,把我培養(yǎng)成一個比我父親更好的鰥夫。西比爾姨媽生著一雙帶著粉紅色眼眶的天藍色眼睛,面色蠟黃。她會寫詩,迷信得富有詩意。她說她知道在我十六歲生日后不久,她就會死,結果竟應驗了。她丈夫是一個出色的香水旅行推銷員,大部分時間都在美國度過。*終在那兒開辦了一家公司,還購置了一點兒房地產。我在一個有著圖畫書、干凈的沙灘、橘樹、友好的狗、海景和笑嘻嘻的人臉的歡快天地中長大,成了一個幸福、健康的孩子。在我周圍,華麗的米蘭納大飯店像一個私人宇宙那樣旋轉,像外邊閃閃發(fā)光的那個較大的藍色宇宙中的一個用石灰水刷白了的宇宙。從系著圍裙的鍋壺擦洗工到身穿法蘭絨的權貴,每個人都喜歡我,每個人都寵愛我。上了年紀的美國婦女像比薩斜塔似的倚在拐杖上側身望著我。付不出我父親賬的那些破了產的俄羅斯公主給我買昂貴的糖果。而他,Mon cher petit papa,則帶我出去劃船、騎車,教我游泳、跳水和滑水,給我念《堂吉訶德》和《悲慘世界》。我對他既崇拜又尊敬,每逢偷聽到仆人們議論他的各個女朋友,就為他感到高興。那些美麗和藹的人兒對我十分寵愛,還為我深可慨嘆地失去母親而溫柔地加以安慰,流著可貴的眼淚。我在離家?guī)子⒗锿獾囊凰咦x學校上學。在學校里,我打網拍式壁球和手球,學習成績優(yōu)良,跟同學和老師都相處得很好。在我滿十三歲以前(也就是說,在我**次見到我的小安娜貝爾以前),我所記得發(fā)生過的唯一確切的性經歷就是:有次在學校的玫瑰園里跟一個美國小孩討論青春期出現(xiàn)的種種意想不到的事,那是一次嚴肅、得體、純理論性的交談。那個美國孩子是當時很出名的一個電影女演員的兒子,可他也難得在那個三維世界里見到他的母親。而在看了皮雄那部裝幀豪華的《人體之美》1中的某些照片、潔白光滑的肌膚和暗影,無限柔和的分界后,我的有機體也產生了一些有趣的反應;那部書是我從飯店圖書室里一堆大山似的云紋紙裝幀的《繪圖藝術》下偷出來的。后來,我父親以他那種輕松愉快的方式,把他認為我需要了解的性知識都告訴了我。那是一九二三年秋天,剛好在他把我送到里昂一所公立中學去以前(我們原定要在那兒度過三個冬天),但是,唉,那年夏天,他卻跟德· R夫人和她的女兒到意大利去旅行了;于是我找不到哪個人可以訴苦,也找不到哪個人好去請教。
三安娜貝爾和作者本人一樣,也是混血兒:不過她具有一半英國、一半荷蘭的血統(tǒng)。今天,我對她的容貌遠遠沒有幾年以前,在我認識洛麗塔以前,記得那么清楚。有兩種視覺方面的記憶:一種是睜著眼睛,在你頭腦這個實驗室中巧妙地重現(xiàn)一個形象(于是我看到了安娜貝爾,如一般詞匯所描繪的:“蜜黃色的皮膚”,“細胳膊”,“褐色的短發(fā)”,“長睫毛”,“鮮亮的大嘴”);另一種是你閉著眼睛,在眼瞼的陰暗內部立刻喚起那個目標:純粹是視覺復制出的一張可愛的臉龐,一個披著自然色彩的小精靈(這就是我所見到的洛麗塔的樣子)。因此,在描繪安娜貝爾時,請允許我先嚴肅地只說,她是一個比我小幾個月的可愛的孩子。她的父母是我姨媽的老朋友,也跟姨媽一樣古板乏味。他們在離米蘭納大飯店不遠的地方租了一所別墅。禿頂?shù)、褐色皮膚的利先生和肥胖、搽粉的利太太(原來叫范內莎· 范· 內斯)。我多么厭惡他們!起初,安娜貝爾和我談了一些無關緊要的事情。她不停地捧起一把把細砂,讓它們從指縫里漏下去。我們的思路跟如今歐洲青春前期的聰明孩子的思路一樣,也定了型;我很懷疑是否應當把個人的天才分配到下面這樣一些興趣上:我們對蕓蕓眾生的世界的興趣、對富有競爭性的網球比賽的興趣、對無限的興趣、對唯我論的興趣,等等。幼小動物的軟弱無力引起我們同樣強烈的痛苦。她想到亞洲一個鬧饑荒的國家去當護士,我卻想成為一個出名的間諜。突然之間,我們彼此瘋狂、笨拙、不顧體面、萬分痛苦地相愛了,而且我還應當補充說,根本沒有希望;因為那種相互占有的狂熱,只有憑借我們實際吸收、融合彼此全部的靈魂和肉體,才能得到緩解。可是我們,甚至不能像貧民區(qū)的孩子那樣輕而易舉地就找到機會交歡。有一次,我們不顧一切地試圖趁黑夜在她的花園里幽會(關于這件事往后再談)。后來,我們得到的唯一不受干擾的情況就是在游人眾多的那片海灘上,待在他們可以看見我們、但無法聽到我們談話的地方。在松軟的沙灘上,離開我們的長輩幾英尺遠,整個上午我們總攤開手腳躺在那兒,在欲望的勃發(fā)下渾身發(fā)僵,利用空間和時間的任何一個天賜良機互相撫摸:她的一只手半埋在沙里,總悄悄伸向我,纖細的褐色手指夢游般地越移越近,接著,她乳白色的膝蓋便開始小心翼翼地長途跋涉。有時候,別的年歲更小的孩子偶然堆起的壁壘為我們提供了充分的遮蔽,使我們可以輕輕吻一下彼此咸津津的嘴唇。這種不徹底的接觸弄得我們那健康卻缺乏經驗的幼小身體煩躁到了極點,就連清涼碧藍的海水—我們在水下仍然彼此緊緊揪著—也無法緩解。在我成年后四處漂泊的歲月中,我丟失了好些珍藏的東西,其中有我姨媽拍的一張快照。照片上有安娜貝爾、她的父母和那年夏天追求我姨媽的那個年長、穩(wěn)重、瘸腿的先生,一位庫珀醫(yī)師。他們圍坐在一家路邊餐館的餐桌旁。安娜貝爾照得不好,因為拍的時候,她正低頭望著chocolat glacé。在強烈的陽光下,她的嫵媚可愛的神態(tài)漸漸模糊,(在我記得的那張照片上)只可以看清她那瘦削、裸露的肩膀和頭發(fā)間的那道分縫。而我坐在離開其余的人稍遠一點兒的地方,照得倒特別清晰:一個悶悶不樂、眉頭緊皺的男孩,穿一件深色運動衫和一條裁剪合體的白色短褲,兩腿交叉,側身坐在那兒,眼睛望著旁邊。那張照片是在我們訣別的那年夏天的*后一天拍的,而且就在我們第二次也是*后一次作出挫敗命運的嘗試的前幾分鐘。我們找了些*站不住腳的借口(這是我們*后一次機會,實際上什么也顧不上了),逃出餐館,來到海灘,找了一片荒涼的沙地,就在那兒,在堆成一個洞穴的那些紅石頭的淺紫色陰影下,短暫、貪婪地撫愛親熱了一番,唯一的見證就是不知哪個人失落的一副太陽眼鏡。我跪著,正要占有我的寶貝,兩個留著胡須的洗海水澡的人,海上老人和他的兄弟,從海水里冒出來,喊著一些下流、起哄的話。四個月后,她在科孚死于斑疹傷寒。
四我一再翻閱這些痛苦的回憶,一面不斷地自問,是否在那個陽光燦爛的遙遠的夏天,我生活中發(fā)狂的預兆已經開始,還是我對那個孩子的過度欲望,只是一種與生俱來的怪癖的*早跡象呢?在我努力分析自己的渴望、動機和行為等等的時候,我總陷入一種追憶往事的幻想,這種幻想為分析官能提供了無限的選擇,并且促使想象中的每一條線路在我過去那片復雜得令人發(fā)瘋的境界中漫無止境地一再往外分岔。可是,我深信,從某種魔法和宿命的觀點而言,洛麗塔是從安娜貝爾開始的。我也知道,安娜貝爾的死引起的震驚,加強了那個噩夢般夏天的挫折,成為我整個冰冷的青春歲月里任何其他風流韻事的永久障礙。我們的精神和肉體十分完美地融為一體,這種境界,今日那些講究實際、舉止粗俗、智力平庸的青年人必然無法理解。在她去世后很久,我仍感到她的思想漂浮過我的腦海。早在我們相遇以前,我們就做過同樣的夢。我們相互交談經歷,發(fā)現(xiàn)一些奇特的相似之處。同一年(一九一九年)的同一個六月,在兩個相距遙遠的國家,一只迷途的金絲雀飛進了她的家,也飛進了我的家。洛麗塔啊,要是你曾這樣愛過我該有多好!我把我跟安娜貝爾首次不順利的幽會的記述保留下來,作為我的“安娜貝爾”時期的結尾。有天夜晚,她想法騙過家里人惡毒的監(jiān)視。在他們家別墅后面一片怯生生的、葉子細長的含羞草叢中,在一道矮石墻的殘垣上,我們找到一個可以坐一坐的地方。透過黑暗和那些嬌嫩的樹木,我們可以看見亮著燈的窗戶上的渦卷線狀圖案。那些圖案給敏感的記憶那五彩的油墨一加渲染,在我眼里就像紙牌一樣—大概因為我們的仇敵正忙于打橋牌。我吻了吻她張開的嘴角和滾燙的耳垂,她渾身顫動,直打哆嗦。一簇星星在我們頭頂上細長的樹葉的黑色輪廓間閃著微光,那個生氣勃勃的天空似乎和她輕盈的連身裙下面的身體一樣赤裸裸的。我在天空里看到她的臉,異常清晰,仿佛放射著它自身微弱的光輝。她的腿,她那兩條可愛的、充滿活力的腿,并沒有并得很緊。當我的手摸到了想要摸索的地方時,那張嬌憨的臉上閃現(xiàn)出一種半是快樂、半是痛苦的朦朧、膽怯的神情。她坐得比我稍許高點兒。每當她獨自無法控制自己強烈的感情,她總要前來吻我,她的頭用一種懶洋洋的柔軟的幾乎顯得悲傷的下垂姿勢朝下彎來,她裸露的膝蓋總碰到并夾住我的手腕,隨后再放松。她的微微顫動的嘴似乎給一種神秘、辛辣的藥水刺激得變了形,發(fā)出一種咝咝的吸氣聲湊到我的臉旁。她總先用焦干的嘴唇草率地擦過我的嘴唇,試圖緩解一下熱戀的痛苦;隨后,我的寶貝總緊張不安地把頭發(fā)一甩,又縮了回去,接著又暗暗地湊近前來,讓我親她張著的嘴。同時,我以一種準備把一切—我的心,我的喉嚨,我的內臟—都獻給她的慷慨氣魄,讓她用一只笨拙的手握著我情欲的權杖。我回想起一種爽身粉—我想這是從她母親的西班牙女傭那兒偷來的—的香味,一種甘甜、普通的麝香香味。這和她身上的餅干氣味混合在一起,我的感官突然給注滿了;附近矮樹叢里一陣突發(fā)的騷動才沒使它漫溢出來—我們立刻互相分開,帶著痛苦的心情注意到大概是一只悄悄竄來的野貓。這時從屋子里傳來她母親呼喚她的聲音,激動的音調越升越高—而庫珀醫(yī)師也笨重地一瘸一拐走到外面花園里?墒悄瞧卟輩病切╇鼥V朧的星星,那陣激動,那股熱情,那種蜜露以及那份痛苦,我都依然感到,而那個在海邊光胳膊光腿、舌頭熾熱的小女孩兒,此后就一直縈繞在我的心頭—直到二十四年以后,我終于擺脫了她的魔力,讓她化身在另一個人身上。
五在我回顧自己的青年時代的時候,那些日子好像許多暗淡的、反復出現(xiàn)的紙片,一陣風似的都從我眼前飛走了,火車旅客清早看到跟在游覽車廂后面翻飛的一陣用過的薄綿紙的風雪。在我和女人的那種有益身心的關系方面,我切合實際,詼諧、輕快。在倫敦和巴黎念大學的時候,賣笑女郎就滿足了我的需要。我的學習非常細致,十分緊張,雖然并不特別富有成效。起初,我計劃像許多manqué才子那樣拿一個精神病學學位,不過我甚至比他們還manqué,我感到非常壓抑,大夫,有一種特殊的疲憊不堪的感覺。于是我改念英國文學。那么許多潦倒的詩人都在這個領域里*終成為身穿花呢服裝、抽煙斗的教師。巴黎很合我的口味。我和流亡國外的人一起討論蘇聯(lián)電影。我和一些同性戀者坐在“雙叟”里面。我在一些默默無聞的刊物上發(fā)表了幾篇委婉曲折的小品文。我還創(chuàng)作過一首拼湊而成、模仿他人風格的詩歌:……馮· 庫爾普小姐可能會回轉身,她的手放在房門上,我不會跟著她走。弗雷斯也不會。那個傻瓜也不會。
洛麗塔(納博科夫精選集I) 作者簡介
弗拉基米爾·納博科夫(1899-1977)
納博科夫是二十世紀公認的杰出小說家和文體家。一八九九年四月二十三日,納博科夫出生于圣彼得堡。布爾什維克革命期間,納博科夫隨全家于一九一九年流亡德國。他在劍橋三一學院攻讀法國和俄羅斯文學后,開始了在柏林和巴黎十八年的文學生涯。 一九四〇年,納博科夫移居美國,在韋爾斯利、斯坦福、康奈爾和哈佛大學執(zhí)教,以小說家、詩人、批評家和翻譯家的身份享譽文壇,著有《庶出的標志》《洛麗塔》《普寧》和《微暗的火》等長篇小說。一九五五年九月十五日,納博科夫極為有名的作品《洛麗塔》由巴黎奧林匹亞出版社出版并引發(fā)爭議。一九六一年,納博科夫遷居瑞士蒙特勒;一九七七年七月二日病逝。
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
中國人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學概述
- >
有舍有得是人生
- >
唐代進士錄
- >
月亮虎
- >
月亮與六便士
- >
詩經-先民的歌唱
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編