-
>
新東方 背單詞,記住這200個(gè)詞根詞綴就夠了
-
>
(精)古代漢語三百題
-
>
增廣賢文
-
>
優(yōu)秀的綿羊
-
>
北京大學(xué)
-
>
新視野大學(xué)英語(第三版)讀寫教程.2
-
>
初中數(shù)學(xué)應(yīng)用題解規(guī)律
漢英翻譯精講 第二版 版權(quán)信息
- ISBN:9787544673921
- 條形碼:9787544673921 ; 978-7-5446-7392-1
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
漢英翻譯精講 第二版 內(nèi)容簡介
2018年推出的數(shù)字課程《大學(xué)英語能力突破:漢英翻譯精講》, 并提供配套的《漢英翻譯精講學(xué)習(xí)手冊》,深受廣大師生的喜愛。為給學(xué)生提供更加全面細(xì)致的指導(dǎo),此次對(duì)原數(shù)字課程和學(xué)習(xí)手冊進(jìn)行了內(nèi)容整合與修訂改版,在原有基礎(chǔ)上豐富了漢英翻譯練習(xí),且考慮到四級(jí)翻譯的考察越來越注重中國文化方向,增設(shè)了中國文化相關(guān)的閱讀和翻譯章節(jié)。作為"Level Up大學(xué)英語能力突破系列數(shù)字教材”的重要組成部分,該版著眼大學(xué)英語專項(xiàng)技能訓(xùn)練,踐行翻轉(zhuǎn)課堂與移動(dòng)學(xué)習(xí)理念,希望能有效幫助學(xué)生提升漢英翻譯實(shí)踐能力。 本書特色如下:1.紙質(zhì)圖書和數(shù)字課程相輔相成2.內(nèi)容力求有料、有趣、有效3.注重翻譯過程,聚焦考試真題【前言】隨著我國結(jié)合實(shí)力日益提升,與世界各國的交往日益頻繁,多元經(jīng)濟(jì)和文化的交流蘊(yùn)含著對(duì)翻譯尤其是漢譯英方向的極大需求。在全國大學(xué)英語四級(jí)考試中,漢譯英段落翻許的分值占15%,與寫作題持平,足見翻譯能力之重要。 2018年推出的數(shù)字課程《大學(xué)英語能力突破:漢英翻譯精講》, 并提供配套的《漢英翻譯精講學(xué)習(xí)手冊》,深受廣大師生的喜愛。為給學(xué)生提供更加全面細(xì)致的指導(dǎo),此次對(duì)原數(shù)字課程和學(xué)習(xí)手冊進(jìn)行了內(nèi)容整合與修訂改版,在原有基礎(chǔ)上豐富了漢英翻譯練習(xí),且考慮到四級(jí)翻譯的考察越來越注重中國文化方向,增設(shè)了中國文化相關(guān)的閱讀和翻譯章節(jié)。作為"Level Up大學(xué)英語能力突破系列數(shù)字教材”的重要組成部分,該版著眼大學(xué)英語專項(xiàng)技能訓(xùn)練,踐行翻轉(zhuǎn)課堂與移動(dòng)學(xué)習(xí)理念,希望能有效幫助學(xué)生提升漢英翻譯實(shí)踐能力。 本書特色如下:1.紙質(zhì)圖書和數(shù)字課程相輔相成本書配有WE Learm數(shù)字課程。本書配套的數(shù)字課程以視頻課的形式呈現(xiàn)書中英語搭配、主語翻譯、謂語翻譯、語序調(diào)整等九大主題。對(duì)于其他主題,也配備有相關(guān)數(shù)字內(nèi)容,為學(xué)生提供線上線下交互式學(xué)習(xí)體驗(yàn)。 2.內(nèi)容力求有料、有趣、有效“有料”指書中“干貨”多多,誠意滿滿。本書試圖通過大量翻譯例證把四級(jí)翻譯中必需的本領(lǐng)教給大家,讓大家學(xué)有所得、學(xué)以致用。 有趣”指以各種“神翻譯”和翻譯趣事為作料,確保學(xué)生學(xué)起來既不枯燥,又能有所收獲。“有效”指講求效率,以典型語料和詳實(shí)講解,把一個(gè)個(gè)知識(shí)點(diǎn)教給大家,做到教有實(shí)效、學(xué)有實(shí)效。 3.注重翻譯過程,聚焦考試真題本書中出現(xiàn)的翻譯示例,大都出自歷年四級(jí)考試的漢英翻譯真題。針對(duì)這些例子,本書并沒簡單地止步于提供參考譯文,而是把整個(gè)解題的“心路歷程”展現(xiàn)出來,設(shè)身處地從考生的角度思考譯文如何得來、該從何處入手、遇到不會(huì)翻的詞該怎樣變通等問題。因此,很多例句提供了兩種甚至更多版本的譯文,目的是幫助不同層次的學(xué)生在自己力所能及的范圍內(nèi)譯出*佳譯文。課程第 8 章和第 14 章專門針對(duì)應(yīng)試需求,推出應(yīng)試技巧講解和真題講解,讓學(xué)生對(duì)評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)、考題內(nèi)容以及解題過程有全面的了解。 值得一提的是,雖然翻譯技巧的學(xué)習(xí)有助于我們減少硬譯、死譯的情況,在遇到翻譯困境時(shí)能絕處逢生,但要真正提高漢英翻譯水平,則要在平時(shí)下功夫。一定要練好語言基本功,這樣技巧才能落地開花。這也是本書以“英語詞語的搭配與翻譯”開篇的原因。另外,要做好中國文化主題相關(guān)的翻譯,功夫也在平時(shí)。本書以英語閱讀文章的形式呈現(xiàn)這一板塊,因?yàn)楣P者希望大家知道,要譯好這方面內(nèi)容,不僅需要一些專門的翻譯技巧,還必須在平時(shí)閱讀中做一個(gè)有心人,遇到相關(guān)的詞匯或表達(dá)就立即記下來,積累多了,方能做到胸有成竹。 本書在寫作過程中參考了陳宏薇、李亞丹主編的《新編漢英翻譯教程》和王大偉、魏清光編寫的《漢英翻譯技巧教學(xué)與研究》以及張培基譯注的《英譯中國現(xiàn)代散文選》,在此一并致謝。本書的編寫得到了上海師范大學(xué)天華學(xué)院領(lǐng)導(dǎo)的支持,筆者向他們表示衷心的感謝。由于作者水平有限,書中如有錯(cuò)誤,懇請(qǐng)廣大師生不吝賜教,以便進(jìn)一步修正和提高課程質(zhì)量。
漢英翻譯精講 第二版 目錄
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
莉莉和章魚
- >
山海經(jīng)
- >
朝聞道
- >
唐代進(jìn)士錄
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編