歡迎光臨中圖網(wǎng) 請 | 注冊
> >
驚艷千年的摯美之詩 (英漢對照)

驚艷千年的摯美之詩 (英漢對照)

出版社:江蘇鳳凰文藝出版社出版時間:2022-11-01
開本: 32開 頁數(shù): 237
讀者評分:5分1條評論
本類榜單:文學(xué)銷量榜
中 圖 價:¥74.7(5.0折) 定價  ¥149.4 登錄后可看到會員價
團購價:
加入購物車 收藏
運費6元,滿39元免運費
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>
買過本商品的人還買了

驚艷千年的摯美之詩 (英漢對照) 版權(quán)信息

  • ISBN:9787559471376
  • 條形碼:9787559471376 ; 978-7-5594-7137-6
  • 裝幀:簡裝本
  • 冊數(shù):暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>

驚艷千年的摯美之詩 (英漢對照) 本書特色

32開平裝,江蘇鳳凰文藝出版社出版

許淵沖,北京大學(xué)教授,翻譯家,百歲高齡,筆耕不輟60年,諾貝爾文學(xué)獎候選人

蒙曼、安寧兩位教授進行賞析,解讀詩文背后的故事、講述作者的生平往事

唯美古風(fēng)英譯本,唯美古典國學(xué)經(jīng)典,可以從小讀到大的中國之美

選篇豐富、細膩、唯美,向讀者傳達一種歌頌生活、歌頌自然的理念

以英漢對照的方式完美展現(xiàn)了古典詩詞的格律之美,使讀者感受到英文譯作的奧妙

驚艷千年的摯美之詩 (英漢對照) 內(nèi)容簡介

重磅推薦:

許淵沖老先生在《朗讀者》讀過一首詩,令無數(shù)讀者淚目。這是許淵沖大學(xué)一年級時為了追求女同學(xué)而翻譯的詩歌,發(fā)表在《文學(xué)翻譯報》上。卻在半個世紀(jì)后才收到回復(fù)。而已經(jīng)近百歲的他,在讀起這首詩時竟然還被感動得熱淚盈眶。
所以許淵沖先生英譯了他心中摯美的詩詞分享給大家,希望能給大家?guī)砻篮门c感動。
蒙曼、安寧兩位教授將這些詩作用通俗雅致的語言進行賞析,并對詩文背后的故事、作者生平等進行進一步的解讀,期待讓更多讀者感受到傳統(tǒng)文化之美。
許淵沖教授親譯唯美古風(fēng)英譯本、唯美古典國學(xué)文集、可以從小讀到大的中國之美
詩詞寶庫:精心選取經(jīng)典浪漫詩文,傳頌千余年的經(jīng)典;
臻美英譯:翻譯泰斗許淵沖先生親自翻譯,帶你品讀雙語詩詞之美;重磅推薦:百歲翻譯家的摯愛人間,古代文人的*思與故事
許淵沖老先生在《朗讀者》讀過一首詩,令無數(shù)讀者淚目。這是許淵沖大學(xué)一年級時為了追求女同學(xué)而翻譯的詩歌,發(fā)表在《文學(xué)翻譯報》上。卻在半個世紀(jì)后才收到回復(fù)。而已經(jīng)近百歲的他,在讀起這首詩時竟然還被感動得熱淚盈眶。
所以許淵沖先生英譯了他心中摯美的詩詞分享給大家,希望能給大家?guī)砻篮门c感動。
蒙曼、安寧兩位教授將這些詩作用通俗雅致的語言進行賞析,并對詩文背后的故事、作者生平等進行進一步的解讀,期待讓更多讀者感受到傳統(tǒng)文化之美。
許淵沖教授親譯唯美古風(fēng)英譯本、唯美古典國學(xué)文集、可以從小讀到大的中國之美
詩詞寶庫:精心選取經(jīng)典浪漫詩文,傳頌千余年的經(jīng)典;
臻美英譯:翻譯泰斗許淵沖先生親自翻譯,帶你品讀雙語詩詞之美;
詩文賞析:化解字句難點,細細剖析典故,浪漫唯美的語言,帶領(lǐng)讀者走進詩詞的國度;
深度解讀:時代背景、歷史典故、現(xiàn)代價值……每首詞都有其獨有的意義,值得品味和閱讀;
詩人小傳:詩人們傳奇的人生經(jīng)歷,讀詩也讀人;
質(zhì)感精美:詩詞排布,古風(fēng)盎然。英譯賞析,舒朗清晰。精致開本,輕巧易攜。

驚艷千年的摯美之詩 (英漢對照) 目錄

《我有所念人,隔在遠遠鄉(xiāng) : 漢英對照》
《春風(fēng)十里柔情 : 漢英對照》
《既見君子,云胡不喜 : 漢英對照》
展開全部

驚艷千年的摯美之詩 (英漢對照) 節(jié)選















驚艷千年的摯美之詩 (英漢對照) 相關(guān)資料

·許淵沖,諾貝爾文學(xué)獎候選人,被譽為“詩譯英法唯*人”。
國際翻譯界**獎項之一“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(首位獲此大獎的亞洲翻譯家)。國家文化部授予其2015年“中華之光—傳播中華文化年度人物”。
《朗讀者》《開學(xué)課》深*采訪
畢業(yè)于西南聯(lián)大,北京大學(xué)教授
錢鐘書的學(xué)生,楊振寧的同學(xué),俞敏洪的老師
?楊振寧:“他幾乎每天一個靈感”
?魯豫:“許先生身上有聯(lián)大群體的血液,視自由為天經(jīng)地義,為熱愛愿傾其所有!
?錢鐘書:“靈活自如,令人驚奇”

古詩詞是中國文化的底蘊,是古人給我們留下的精神食糧。
面對中國幾千年的文明史,
我們應(yīng)當(dāng)通過全新的方式將美好的文化表達出去、延續(xù)下去。
不學(xué)詩,無以言。
當(dāng)我們學(xué)起來、愛起來、用起來后會發(fā)現(xiàn),
我們不再僅僅是一個個體,
我們有無數(shù)的祖先在推著向前,
那個力量是磅礴的,是偉大的。
——蒙曼

驚艷千年的摯美之詩 (英漢對照) 作者簡介

譯者 許淵沖
北京大學(xué)教授,翻譯家,百歲高齡,筆耕不輟60年。
諾貝爾文學(xué)獎候選人。
國際翻譯界獎項之一“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(首位獲此殊榮的亞洲翻譯家)。
國家漢辦“國際漢學(xué)翻譯大雅獎”
國家文化部授予其2015年“中華之光—傳播中華文化年度人物”
作者 蒙曼
中央民族大學(xué)歷史文化學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師,主要研究領(lǐng)域為隋唐五代史及中國古代女性史。
中央電視臺《百家講壇》主講人,《中國詩詞大會》《典籍里的中國》等大型文化節(jié)目點評嘉賓。譯者 許淵沖
北京大學(xué)教授,翻譯家,百歲高齡,筆耕不輟60年。
諾貝爾文學(xué)獎候選人。
國際翻譯界獎項之一“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(首位獲此殊榮的亞洲翻譯家)。
國家漢辦“國際漢學(xué)翻譯大雅獎”
國家文化部授予其2015年“中華之光—傳播中華文化年度人物”
譯作涵蓋中、英、法等語種,被譽為“詩譯英法人”。翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,著譯包括《詩經(jīng)》《楚辭》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》等。

作者 蒙曼
中央民族大學(xué)歷史文化學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師,主要研究領(lǐng)域為隋唐五代史及中國古代女性史。
中央電視臺《百家講壇》主講人,《中國詩詞大會》《典籍里的中國》等大型文化節(jié)目點評嘉賓。
作者 安寧
內(nèi)蒙古作家協(xié)會副主席,中國作家協(xié)會第十屆全委會委員,一級作家,內(nèi)蒙古大學(xué)副教授。已發(fā)表作品400余萬字,出版作品26部。
榮獲華語青年作家獎、冰心散文獎、丁玲文學(xué)獎、三毛散文獎等十多種獎項。
代表作:《遷徙記》《寂靜人間》《草原十年》等。

商品評論(1條)
  • 主題:

    美麗的封面,書的質(zhì)感很好,還送了小冊子??

    2024/7/29 14:19:00
    讀者:******(購買過本書)
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服