歡迎光臨中圖網(wǎng) 請 | 注冊
> >
《紅樓夢》中酒令英譯研究

《紅樓夢》中酒令英譯研究

作者:孫越川
出版社:四川大學(xué)出版社出版時間:2023-06-01
開本: 16開 頁數(shù): 233
本類榜單:文化銷量榜
中 圖 價:¥42.9(5.5折) 定價  ¥78.0 登錄后可看到會員價
加入購物車 收藏
運費6元,滿39元免運費
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>

《紅樓夢》中酒令英譯研究 版權(quán)信息

  • ISBN:9787569059816
  • 條形碼:9787569059816 ; 978-7-5690-5981-6
  • 裝幀:平裝-膠訂
  • 冊數(shù):暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>

《紅樓夢》中酒令英譯研究 內(nèi)容簡介

本書為學(xué)術(shù)專著,以中國傳統(tǒng)文化典籍《紅樓夢》中的酒令為研究對象,結(jié)合楊憲益和霍克斯的兩個英譯版本,深入分析典籍中酒令的翻譯現(xiàn)狀。在充分對比的基礎(chǔ)上,結(jié)合文化內(nèi)涵,從酒令類型、語言學(xué)、意象、典故等不同視角,探討酒令的翻譯難點、翻譯方法以及翻譯中會遇到的各種問題。在此基礎(chǔ)上,進一步深入剖析中國優(yōu)秀傳統(tǒng)語言文化典籍要素的外譯問題。
本書主要有三大創(chuàng)新點。
**,新的研究對象。前人的研究中,酒令大多數(shù)時候都是作為酒文化的附庸出現(xiàn),只是粗略提及,并未對酒令本體及其翻譯進行研究。本書以酒令為研究對象,在對《紅樓夢》中酒令進行數(shù)據(jù)庫構(gòu)建的基礎(chǔ)上,深入討論酒令本體的翻譯現(xiàn)狀、問題和策略。
第二,從文化對譯的角度,系統(tǒng)整理分析酒令的構(gòu)成和翻譯,豐富和完善中國酒文化的接受和傳播理論與實踐。
第三,從文化價值觀角度,闡釋中國傳統(tǒng)文化典籍的翻譯情況,為翻譯和傳播中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化提供可行性建議。本書為學(xué)術(shù)專著,以中國傳統(tǒng)文化典籍《紅樓夢》中的酒令為研究對象,結(jié)合楊憲益和霍克斯的兩個英譯版本,深入分析典籍中酒令的翻譯現(xiàn)狀。在充分對比的基礎(chǔ)上,結(jié)合文化內(nèi)涵,從酒令類型、語言學(xué)、意象、典故等不同視角,探討酒令的翻譯難點、翻譯方法以及翻譯中會遇到的各種問題。在此基礎(chǔ)上,進一步深入剖析中國優(yōu)秀傳統(tǒng)語言文化典籍要素的外譯問題。 本書主要有三大創(chuàng)新點。 **,新的研究對象。前人的研究中,酒令大多數(shù)時候都是作為酒文化的附庸出現(xiàn),只是粗略提及,并未對酒令本體及其翻譯進行研究。本書以酒令為研究對象,在對《紅樓夢》中酒令進行數(shù)據(jù)庫構(gòu)建的基礎(chǔ)上,深入討論酒令本體的翻譯現(xiàn)狀、問題和策略。 第二,從文化對譯的角度,系統(tǒng)整理分析酒令的構(gòu)成和翻譯,豐富和完善中國酒文化的接受和傳播理論與實踐。 第三,從文化價值觀角度,闡釋中國傳統(tǒng)文化典籍的翻譯情況,為翻譯和傳播中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化提供可行性建議。 全書共六章:**章 緒論,第二章 酒令及其文化內(nèi)涵,第三章 從語言學(xué)視角看《紅樓夢》酒令的英譯,第四章 從《紅樓夢》中酒令類型看英譯,第五章 《紅樓夢》酒令的意象英譯,第六章 《紅樓夢》酒令的典故英譯。

《紅樓夢》中酒令英譯研究 目錄

**章 緒論 **節(jié) 研究背景 第二節(jié) 研究現(xiàn)狀 第三節(jié) 研究目的和意義 第四節(jié) 研究方法和思路 第二章 酒令及其文化內(nèi)涵 **節(jié) 酒令的源起與發(fā)展 第二節(jié) 酒令的類型 第三節(jié) 酒令的文化內(nèi)涵 第四節(jié) 《紅樓夢》中的酒令 第三章 從語言學(xué)視角看《紅樓夢》酒令的英譯 **節(jié) 概述 第二節(jié) 從音韻視角看酒令英譯 第三節(jié) 從詞匯視角看酒令英譯 第四節(jié) 從語法視角看酒令英譯 第四章 從類型的視角看《紅樓夢》中的酒令英譯 **節(jié) 《紅樓夢》中的酒令類型 第二節(jié) 猜謎類酒令的英譯 第三節(jié) 博戲類酒令的英譯 第四節(jié) 占花類酒令的英譯 第五節(jié) 詩詞經(jīng)曲令的英譯 第五章 《紅樓夢》酒令的意象英譯 **節(jié) 意象的界定 第二節(jié) 中國傳統(tǒng)文化的意象類型 第三節(jié) 《紅樓夢》酒令中的意象 第四節(jié) 酒令中意象的英譯賞析 第六章 《紅樓夢》酒令的典故英譯 **節(jié) 概述 第二節(jié) 典故的界定與類型 第三節(jié) 中國典故的文化性 第四節(jié) 酒令典故的英譯賞析 第七章 結(jié)論 參考文獻 后記
展開全部

《紅樓夢》中酒令英譯研究 作者簡介

孫越川,浙江大學(xué)漢語言文字學(xué)博士畢業(yè),現(xiàn)任西南石油大學(xué)外國語學(xué)院副教授。長期致力于跨文化交際學(xué)、翻譯學(xué)等研究領(lǐng)域,主持參研省廳級項目十余項,在各級期刊發(fā)表論文十余篇。 阮先玉,西南石油大學(xué)外國語學(xué)院副教授,碩士生導(dǎo)師,英語專業(yè)教研室主任。長期從事翻譯研究、語言學(xué)研究,主持、參研省級、校級項目近20項,在各級學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文十余篇。

商品評論(0條)
暫無評論……
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服