-
>
東方守藝人:在時間之外(簽名本)
-
>
大家小書:蘇辛詞說
-
>
(精)唐風(fēng)拂檻:織物與時尚的審美游戲(花口本)
-
>
日本墨繪
-
>
(精)中國人的稱呼(簽名鈐印本)
-
>
楓涇史話
-
>
風(fēng)詩的情韻:李山講《詩經(jīng)》
《紅樓夢》中酒令英譯研究 版權(quán)信息
- ISBN:9787569059816
- 條形碼:9787569059816 ; 978-7-5690-5981-6
- 裝幀:平裝-膠訂
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
《紅樓夢》中酒令英譯研究 內(nèi)容簡介
本書為學(xué)術(shù)專著,以中國傳統(tǒng)文化典籍《紅樓夢》中的酒令為研究對象,結(jié)合楊憲益和霍克斯的兩個英譯版本,深入分析典籍中酒令的翻譯現(xiàn)狀。在充分對比的基礎(chǔ)上,結(jié)合文化內(nèi)涵,從酒令類型、語言學(xué)、意象、典故等不同視角,探討酒令的翻譯難點、翻譯方法以及翻譯中會遇到的各種問題。在此基礎(chǔ)上,進一步深入剖析中國優(yōu)秀傳統(tǒng)語言文化典籍要素的外譯問題。
本書主要有三大創(chuàng)新點。
**,新的研究對象。前人的研究中,酒令大多數(shù)時候都是作為酒文化的附庸出現(xiàn),只是粗略提及,并未對酒令本體及其翻譯進行研究。本書以酒令為研究對象,在對《紅樓夢》中酒令進行數(shù)據(jù)庫構(gòu)建的基礎(chǔ)上,深入討論酒令本體的翻譯現(xiàn)狀、問題和策略。
第二,從文化對譯的角度,系統(tǒng)整理分析酒令的構(gòu)成和翻譯,豐富和完善中國酒文化的接受和傳播理論與實踐。
第三,從文化價值觀角度,闡釋中國傳統(tǒng)文化典籍的翻譯情況,為翻譯和傳播中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化提供可行性建議。本書為學(xué)術(shù)專著,以中國傳統(tǒng)文化典籍《紅樓夢》中的酒令為研究對象,結(jié)合楊憲益和霍克斯的兩個英譯版本,深入分析典籍中酒令的翻譯現(xiàn)狀。在充分對比的基礎(chǔ)上,結(jié)合文化內(nèi)涵,從酒令類型、語言學(xué)、意象、典故等不同視角,探討酒令的翻譯難點、翻譯方法以及翻譯中會遇到的各種問題。在此基礎(chǔ)上,進一步深入剖析中國優(yōu)秀傳統(tǒng)語言文化典籍要素的外譯問題。
本書主要有三大創(chuàng)新點。
**,新的研究對象。前人的研究中,酒令大多數(shù)時候都是作為酒文化的附庸出現(xiàn),只是粗略提及,并未對酒令本體及其翻譯進行研究。本書以酒令為研究對象,在對《紅樓夢》中酒令進行數(shù)據(jù)庫構(gòu)建的基礎(chǔ)上,深入討論酒令本體的翻譯現(xiàn)狀、問題和策略。
第二,從文化對譯的角度,系統(tǒng)整理分析酒令的構(gòu)成和翻譯,豐富和完善中國酒文化的接受和傳播理論與實踐。
第三,從文化價值觀角度,闡釋中國傳統(tǒng)文化典籍的翻譯情況,為翻譯和傳播中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化提供可行性建議。
全書共六章:**章 緒論,第二章 酒令及其文化內(nèi)涵,第三章 從語言學(xué)視角看《紅樓夢》酒令的英譯,第四章 從《紅樓夢》中酒令類型看英譯,第五章 《紅樓夢》酒令的意象英譯,第六章 《紅樓夢》酒令的典故英譯。
《紅樓夢》中酒令英譯研究 目錄
《紅樓夢》中酒令英譯研究 作者簡介
孫越川,浙江大學(xué)漢語言文字學(xué)博士畢業(yè),現(xiàn)任西南石油大學(xué)外國語學(xué)院副教授。長期致力于跨文化交際學(xué)、翻譯學(xué)等研究領(lǐng)域,主持參研省廳級項目十余項,在各級期刊發(fā)表論文十余篇。 阮先玉,西南石油大學(xué)外國語學(xué)院副教授,碩士生導(dǎo)師,英語專業(yè)教研室主任。長期從事翻譯研究、語言學(xué)研究,主持、參研省級、校級項目近20項,在各級學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文十余篇。
- >
我與地壇
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
李白與唐代文化
- >
有舍有得是人生
- >
中國歷史的瞬間
- >
人文閱讀與收藏·良友文學(xué)叢書:一天的工作
- >
唐代進士錄