-
>
頭顱記
-
>
食南之徒
-
>
外國文學(xué)名著名譯叢書:漂亮朋友
-
>
(精)我們八月見
-
>
吳宓日記續(xù)編.第10冊(cè):1972-1974
-
>
故事會(huì);刀客
-
>
刀鋒
助理-羅伯特·瓦爾澤作品 版權(quán)信息
- ISBN:9787559862754
- 條形碼:9787559862754 ; 978-7-5598-6275-4
- 裝幀:簡(jiǎn)裝本
- 冊(cè)數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
助理-羅伯特·瓦爾澤作品 本書特色
※ 現(xiàn)代德語文學(xué)奠基人羅伯·瓦爾澤,長(zhǎng)篇經(jīng)典全新呈現(xiàn)!
他被譽(yù)為 “錯(cuò)過了時(shí)間的散步者”“細(xì)微之處的洞見者”“命運(yùn)如雪的詩人”;
他是被埋沒的天才作家,一生堅(jiān)持不懈地為小人物著書立傳;
他與穆齊爾、卡夫卡齊名,影響深遠(yuǎn),被追認(rèn)為現(xiàn)代德語文學(xué)奠基人。
羅伯·瓦爾澤——“柏林三部” 精選故事集,德語直譯,全新譯本攜手出版!
助理-羅伯特·瓦爾澤作品 內(nèi)容簡(jiǎn)介
年輕的約瑟夫來到貝倫斯魏爾,入職長(zhǎng)庚星別墅。工程師托布勒先生聘他為助理,協(xié)助兜售自己的發(fā)明創(chuàng)造。助理享受著別墅里優(yōu)渥的生活條件,卻遲遲收不到工資。海量的賬單送來,工程師卻不去支付,讓助理搪塞推脫。托布勒家的孩子,從被溺愛,到被虐待——待遇大相徑庭。助理看在眼里,卻不知要不要出手干預(yù)。莊園光鮮的生活背后,是否已隱含危機(jī)?而一份拿不到報(bào)酬的工作,要讓約瑟夫何去何從?
助理-羅伯特·瓦爾澤作品 節(jié)選
接下來的周日,他像往常一樣收到了五馬克,隨后便匆匆搭火車去了州首府。天氣晴朗炎熱,火車沿閃爍著藍(lán)色光芒的湖岸行駛。一下車,他就發(fā)覺這座曾經(jīng)那么熟悉的城市竟也變得陌生了。離開的時(shí)間雖然并不長(zhǎng),但這個(gè)地方改頭換面,呈現(xiàn)出完全不同的色彩,這是他沒想到的。一切都顯得那么小。沿著湖濱大道,許多人頂著正午刺眼的陽光在散步。這些臉看上去多么陌生!在約瑟夫眼中,他們又是多么可憐。沒錯(cuò),都是些生活窘迫、需要工作的人,不是身份高貴的先生、太太。然而籠罩在這幅色彩明快的散步圖之上的憂愁與經(jīng)濟(jì)上的窘迫無關(guān),是陌生,是晃得他睜不開眼的不習(xí)慣,他感受到了,并且告訴自己說,一個(gè)已經(jīng)在托布勒別墅生活了好幾個(gè)星期的人,不必對(duì)這樣的城市景象和陌生感大驚小怪。托布勒家里的是紅撲撲的大臉盤、結(jié)實(shí)的雙手、鄭重其事的出場(chǎng),跟這座輕飄飄的城市不同,這里的人看上去那么瘦弱、不起眼。如果有一段時(shí)間,人能看到的只有狹小和逼仄,那么它們就能自成一個(gè)廣闊、重要的世界,與此相反,真正的廣闊與重要,一開始看上去恰恰是渺小的、不起眼的,因?yàn)樗鼈兲^分散、鋪展和通透。在托布勒家,從一開始就充溢著某種厚重與豐滿,總是非常豐富的樣子,十分誘人,而自由與廣闊卻因?yàn)橄蛩拿姘朔戒佌归_,并不追求固定有形,反倒給人冷漠的感覺。從外表看去,真正讓人舒服的東西總是很簡(jiǎn)樸的,托布勒或暴君的世界也會(huì)有讓人感到舒適和親切的地方,對(duì)一個(gè)住在閣樓間或類似地方的人而言,是很有吸引力并能給人希望的。目前來說,被捆綁束縛在某個(gè)地方,比徹底的、讓全世界都大敞四開的自由更讓人感到溫暖和富足,自由給人的明亮空間總是很快就讓人感到刺骨的寒冷或壓抑的炎熱,而他,約瑟夫,所認(rèn)為的自由,老天爺啊,那才是**恰當(dāng)和美好的,散發(fā)著不朽的魔力。——
不過沒多久,周日的城市不再讓他感覺那么陌生、潦草和粗糙了,越往前走,他的眼睛和心就越覺得一切都變得熟悉。他的眼睛在那些散步的人身上來回散步,已經(jīng)習(xí)慣用來聞托布勒家飯菜香味的鼻子重新嗅到了城市和城市生活的各種香味,他的腿再一次輕快地走在城市的地面上,就好像這兩條腿從未踏上過鄉(xiāng)村的土地一樣。
陽光真燦爛,那些人來回移動(dòng)的樣子是多么謹(jǐn)慎,能夠沉浸在這些行為、站立、走動(dòng)和來回?fù)u擺之中又是多么美好。天真高,陽光舒舒服服地躺在各種物件、身體和一舉一動(dòng)上,影子輕盈而愉快地在其間穿行,湖上的水波拍打著石頭堤壩,一點(diǎn)也不猛烈。一切都那么溫和,有遮有攔,輕盈美麗,于是大小之間失去了界限,近如同遠(yuǎn),廣闊如同精微,細(xì)弱如同宏大。沒過多久,一切在約瑟夫眼中似乎都變成了一個(gè)自然、寧靜、善良的夢(mèng),或許并沒有多美,只是一個(gè)簡(jiǎn)樸的夢(mèng),卻因此而更加美麗!
人們坐在小公園里或綠地樹蔭下的長(zhǎng)椅上,曾經(jīng),約瑟夫也時(shí)常會(huì)來這些椅子上坐一坐,那時(shí)他還住在城里。這回他也坐了下來,坐在一個(gè)漂亮姑娘旁邊。助理挑起話頭,兩人聊了起來。姑娘是慕尼黑人,來這個(gè)陌生的城市找工作。她看上去貧窮、不幸,他以前也在這些椅子上碰到過貧窮又悲傷的人,跟他們搭過話。兩人聊了一會(huì)兒,隨后,那個(gè)慕尼黑姑娘突然站起身要離開。約瑟夫問是否能給她點(diǎn)錢,算是幫忙?不用,不用,姑娘說,但隨后還是收下了一點(diǎn),告辭走了。
坐在這些公共長(zhǎng)椅上的人形形色色,約瑟夫開始挨個(gè)觀察自己周圍的人。那邊獨(dú)自一人的年輕人正用手杖在沙地上畫著什么,他如果不是書店里的助理,又會(huì)是什么呢?當(dāng)然,這個(gè)推斷也可能不對(duì),那這個(gè)人就是許許多多商店雇員中的一個(gè),到周日總有點(diǎn)什么“安排”的那種人。坐在對(duì)面的那個(gè)姑娘,她是喜歡賣弄風(fēng)情,還是正派體面,又或者是個(gè)矜持的乖乖女?這個(gè)世界用豐富、溫暖的雙臂,像送一束美麗鮮花般獻(xiàn)給人們各種經(jīng)驗(yàn),而她卻像株拘謹(jǐn)?shù)男∮^賞植物或布娃娃,不喜歡這些經(jīng)驗(yàn)?又或者她是集兩三種征于一身?有這個(gè)可能,因?yàn)檫@種情況也出現(xiàn)過。要把生活歸進(jìn)不同的盒子和秩序里可沒那么容易。那邊那個(gè)胡子蓬亂的落魄老人,他是做什么的?從哪兒來?大概有哪些職業(yè)或征是能夠放在他身上的?他是乞丐嗎?或者他是那種身份不確定的幫工,工作日的時(shí)候坐在慷慨地讓失業(yè)者有點(diǎn)活干的寫字間里,掙個(gè)幾馬克的日薪或周薪?他以前是干什么的?是否也曾穿著體面,拿著同樣體面的手杖,戴著體面的手套?生活能給人帶來苦澀,也能帶來歡樂,或是讓人真心誠意地謙卑,為獲得的一點(diǎn)點(diǎn)東西,為能夠呼吸到的那一口甜蜜、自由的空氣感恩。—左邊那一對(duì)愛侶或是夫婦,多么雅致,甚至顯得很高貴,他們是做什么的?他們是游客嗎,是在世界各地走馬觀花的英國人或美國人?那位女士頭上的小帽看上去仿佛憑空而降,帽子上插著一根精致的羽毛,那位先生在笑,他看上去很幸福,不,是兩個(gè)人都很幸福!他們就在那兒一直笑,能夠笑,能感到高興,真好。
這個(gè)美麗、可愛、悠長(zhǎng)的夏天!約瑟夫站起身,繼續(xù)緩步前行,穿過一條富庶、高雅,但非常安靜的大街。星期日,那些富人都待在家里,這樣的日子里很難看到他們,在這一天上街會(huì)顯得不夠體面。所有的店鋪都關(guān)著,零零星星有幾個(gè)人從街上晃過,經(jīng)常是些不怎么讓人賞心悅目的男女。這些散落在各處的散步者看上去那樣卑微,一個(gè)人類的禮拜天也可以看上去如此貧苦!皩(duì)某些人來說,”助理心想,“卑微就是人生的*后一間避難所!薄
助理-羅伯特·瓦爾澤作品 相關(guān)資料
要是瓦爾澤有十萬個(gè)讀者,世界將變成一個(gè)更好的所在。
——赫爾曼·黑塞
正是在羅伯·瓦爾澤的作品中,我們第一次注意到一種非同尋常的、難以描述的荒疏。這種虛無就是重量,這種混亂就是毅力——這是讀者在閱讀瓦爾澤作品時(shí)所能想到的事實(shí)。
——瓦爾·本雅明
瓦爾澤的作品充滿了柔美、夢(mèng)幻、自由和豐富的道德內(nèi)涵,令人回想起那些無關(guān)功利的、懶散的歲月。
——羅伯·穆齊爾
瓦爾澤寫作藝術(shù)的道德核心,在于對(duì)權(quán)力、對(duì)統(tǒng)治的抗拒……只有在最純熟、最高雅的藝術(shù)作品中,才能找到瓦爾澤式的美德。他是用文字創(chuàng)作的保羅·克利、好脾氣的貝克,是一位真正出色、令人心碎的作家。
——蘇珊·桑塔格
人們?nèi)绾文軌蚶斫庖晃簧钍荜幱罢勰,卻在每一頁作品中點(diǎn)亮最柔和之光的作家,一位用最純粹的絕望創(chuàng)作出幽默速寫的作家,一位幾乎總在寫同樣的事物卻從不自我重復(fù)的作家,一位在地上穩(wěn)穩(wěn)站立卻總在云中迷失的作家?瓦爾澤一直是常伴我左右的伙伴。
——溫弗里德·塞巴爾德
瓦爾澤的風(fēng)格難以模仿,因?yàn)樗鼞矣谝坏郎顪Y之上,而這道深淵至今無人能夠探入……但瓦爾澤筆下的人物,憑借某種先驗(yàn)的平衡,順利地行走于深淵的邊緣,幾乎在此翩然起舞。
——吉奧喬·阿甘本
《助理》是瓦爾澤雄心、最勇敢的小說。它的雄心不在于其行動(dòng)規(guī)模,而在于它努力超越那些被削弱的、次要的事物,走向更全面的人類生活。一本令人難忘、揪心的書。
——J. M.庫切
助理-羅伯特·瓦爾澤作品 作者簡(jiǎn)介
現(xiàn)為北京外國語大學(xué)德語學(xué)院教授,研究重點(diǎn)為中德文學(xué)交流與文學(xué)作品譯介,并主要從事現(xiàn)當(dāng)代德語文學(xué)作品的譯介工作。
譯作包括阿圖爾·施尼茨勒《伯恩哈迪教授》、彼得·漢德克《自我控訴》《無欲的悲歌》、盧茨·賽勒《克魯索》(2014年圖書獎(jiǎng))等二十余部德語文學(xué)作品
- >
月亮與六便士
- >
莉莉和章魚
- >
巴金-再思錄
- >
新文學(xué)天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學(xué)術(shù)叢書(紅燭學(xué)術(shù)叢書)
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
推拿
- >
二體千字文
- >
我與地壇