-
>
野菊花
-
>
我的父親母親 - 民國大家筆下的父母
-
>
吳宓日記續(xù)編.第7冊.1965-1966
-
>
吳宓日記續(xù)編.第4冊:1959-1960
-
>
吳宓日記續(xù)編.第3冊:1957-1958
-
>
吳宓日記續(xù)編.第2冊:1954-1956
-
>
吳宓日記續(xù)編.第1冊:1949-1953
錦里繁華:美得窒息的宋詞:漢英對照(中英雙語詩畫集) 版權信息
- ISBN:9787570232932
- 條形碼:9787570232932 ; 978-7-5702-3293-2
- 裝幀:平裝-膠訂
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
錦里繁華:美得窒息的宋詞:漢英對照(中英雙語詩畫集) 本書特色
百歲翻譯家許淵沖教授親譯——摯美中英雙語宋詞
許淵沖,北京大學教授,諾貝爾文學獎候選人。
國際翻譯界**獎項之一“北極光”杰出文學翻譯獎(首位獲此大獎的亞洲翻譯家)。
被譽為“詩譯英法唯一人”。
帶大家領略沉淀了千年的詩意時光。
2種語言的韻律融合,33位詞家的百味人生,
78闋宋詞的紅塵煙雨,320年從容的大宋風雅。
宋詞,人間煙火里的一抹詩意。藏著千年的風情,沉淀無盡的情感。
煙柳畫橋,風簾翠幕,參差十萬人家。
The smokelike willows form a windproof screen;
Adorned with painted bridges and curtains green,
A hundred thousand houses spread out here and there.
1,詩詞英譯:中國翻譯界**人,諾貝爾文學獎候選人,許淵沖教授親自翻譯,將詩歌與語言文化密切聯(lián)系。
2,通篇譯文:細膩唯美的譯文掃清學習障礙,無古文基礎也可輕松理解全文,帶領讀者走進詩的國度。譯文細膩唯美,用詞拿捏考究,保持了和詩詞原作一樣的韻律美感和意境。沉醉在詩意中。
3,賞析解讀:細細剖析詩句亮點、背景典故、全篇意境、現(xiàn)代價值……幫你更透徹地理解詩詞精髓,提高鑒賞能力。點明詩詞的時代背景、歷史典故……每首詞都有其獨有的意義,值得品味和閱讀。
4,詩人小傳:讀詩也讀人,娓娓道來每位詩詞名家的生平,帶你讀懂詩詞背后的故事。
5,難字注音:生僻難字皆有注音,幫你無生字障礙地吟誦。百歲翻譯家許淵沖教授親譯——摯美中英雙語宋詞
許淵沖,北京大學教授,諾貝爾文學獎候選人。
國際翻譯界**獎項之一“北極光”杰出文學翻譯獎(首位獲此大獎的亞洲翻譯家)。
被譽為“詩譯英法唯一人”。
詩詞解析名家吳俁陽,傾力解讀,文字細膩婉約,情深意切。
帶大家領略沉淀了千年的詩意時光。
2種語言的韻律融合,33位詞家的百味人生,
78闋宋詞的紅塵煙雨,320年從容的大宋風雅。
宋詞,人間煙火里的一抹詩意。藏著千年的風情,沉淀無盡的情感。
宋詞 英譯 賞析 深度解讀 詩人小傳 難字注音
煙柳畫橋,風簾翠幕,參差十萬人家。
The smokelike willows form a windproof screen;
Adorned with painted bridges and curtains green,
A hundred thousand houses spread out here and there.
1,詩詞英譯:中國翻譯界**人,諾貝爾文學獎候選人,許淵沖教授親自翻譯,將詩歌與語言文化密切聯(lián)系。
2,通篇譯文:細膩唯美的譯文掃清學習障礙,無古文基礎也可輕松理解全文,帶領讀者走進詩的國度。譯文細膩唯美,用詞拿捏考究,保持了和詩詞原作一樣的韻律美感和意境。沉醉在詩意中。
3,賞析解讀:細細剖析詩句亮點、背景典故、全篇意境、現(xiàn)代價值……幫你更透徹地理解詩詞精髓,提高鑒賞能力。點明詩詞的時代背景、歷史典故……每首詞都有其獨有的意義,值得品味和閱讀。
4,詩人小傳:讀詩也讀人,娓娓道來每位詩詞名家的生平,帶你讀懂詩詞背后的故事。
5,難字注音:生僻難字皆有注音,幫你無生字障礙地吟誦。
6,主題分類:將百首經(jīng)典篇目依據(jù)章節(jié)主題取名分類,每章側列附注唯美主題詞句,讓讀者感受到整本書立體而細膩的情感。
錦里繁華:美得窒息的宋詞:漢英對照(中英雙語詩畫集) 內(nèi)容簡介
形美、意美、音美,美得沉醉的英文宋詞詩畫集 2種語言的韻律融合,33位詞家的百味人生, 78闋宋詞的紅塵煙雨,320年從容的大宋風雅 古詩英譯:中國翻譯泰斗,許淵沖教授親自翻譯,將詩歌與語言文化密切聯(lián)系。他用畢生精力致力于文學翻譯。希望讓世界看到中國之美。 詩文賞析:化解字句難點,細細剖析典故,浪漫唯美的語言,帶領讀者走進詩的國度。 深度解讀:時代背景、歷史典故、現(xiàn)代價值……每首詞都有其獨有的意義,值得品味和閱讀。 詩人小傳:詩人們傳奇的人生經(jīng)歷,讀詩也讀人,不僅能讓讀者輕松讀懂詩,還讓讀者了解詞背后的故事和詩人生平。 難字注音:將詩歌中的重點難字加上拼音,讓讀者們輕松閱讀無障礙。 有聲音頻:數(shù)百卷詩文隨書流韻,讓讀者沉溺在故紙堆中,傾聽金戈鐵馬,俯瞰江山如畫。 生動插畫:精細雅致的古畫,于翰墨丹青中勾勒出詩情畫意。 詩詞解析名家吳俁陽,傾力解讀,文字細膩婉約,情深意切, 宋詞中藏著兩宋文采風流,經(jīng)風雨而妖嬈,歷歲月而彌香; 在蘇軾、辛棄疾、李清照等詞人筆下, 看人生百態(tài)的生活情感、品活色生香的生活意趣。
錦里繁華:美得窒息的宋詞:漢英對照(中英雙語詩畫集) 目錄
望海潮·東南形勝
二郎神·七夕
風流子·新綠小池塘
滿庭芳·夏日溧水無想山作
解語花·上元……
木蘭花·乙卯吳興寒食
酒泉子·長憶觀潮
沁園春·憶黃山
南浦·春水
……
錦里繁華:美得窒息的宋詞:漢英對照(中英雙語詩畫集) 作者簡介
許淵沖 著
北京大學教授,翻譯家,畢業(yè)于西南聯(lián)大,筆耕不輟60年,諾貝爾文學獎候選人。
·國際翻譯界最高獎項之一“北極光”杰出文學翻譯獎,(首位獲此大獎的亞洲翻譯家)。
·國家漢辦“國際漢學翻譯大雅獎”
·國家文化部授予其2015年“中華之光—傳播中華文化年度人物”
許淵沖教授譯作涵蓋中、英、法等語種,被譽為“詩譯英法唯一人”。翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論。
著譯包括《詩經(jīng)》《楚辭》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》《追憶似水年華》等。
許淵沖師從錢鍾書,學習英文翻譯時錢先生評價:“靈活自如,令人驚奇。”西南聯(lián)大的同窗好友物理學家楊振寧盛贊“他幾乎每天一個靈感”。許淵沖 著
北京大學教授,翻譯家,畢業(yè)于西南聯(lián)大,筆耕不輟60年,諾貝爾文學獎候選人。
·國際翻譯界最高獎項之一“北極光”杰出文學翻譯獎,(首位獲此大獎的亞洲翻譯家)。
·國家漢辦“國際漢學翻譯大雅獎”
·國家文化部授予其2015年“中華之光—傳播中華文化年度人物”
許淵沖教授譯作涵蓋中、英、法等語種,被譽為“詩譯英法唯一人”。翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論。
著譯包括《詩經(jīng)》《楚辭》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》《追憶似水年華》等。
許淵沖師從錢鍾書,學習英文翻譯時錢先生評價:“靈活自如,令人驚奇。”西南聯(lián)大的同窗好友物理學家楊振寧盛贊“他幾乎每天一個靈感”。
吳俁陽 譯
江蘇東臺人,現(xiàn)居北京。2000年進修于中國作家協(xié)會魯迅文學院,F(xiàn)為中國作家協(xié)會會員、中國散文學會會員、中國詩歌學會會員、中國傳記學會會員。代表作:《相見何如不見時》《一字情經(jīng)》《月上荷塘夜》《只緣感君一回顧》等
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
隨園食單
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
朝聞道
- >
月亮與六便士
- >
姑媽的寶刀
- >
我與地壇