-
>
野菊花
-
>
我的父親母親 - 民國大家筆下的父母
-
>
吳宓日記續(xù)編.第7冊(cè).1965-1966
-
>
吳宓日記續(xù)編.第4冊(cè):1959-1960
-
>
吳宓日記續(xù)編.第3冊(cè):1957-1958
-
>
吳宓日記續(xù)編.第2冊(cè):1954-1956
-
>
吳宓日記續(xù)編.第1冊(cè):1949-1953
山有扶蘇:美得窒息的詩經(jīng) 版權(quán)信息
- ISBN:9787570232956
- 條形碼:9787570232956 ; 978-7-5702-3295-6
- 裝幀:平裝-膠訂
- 冊(cè)數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
山有扶蘇:美得窒息的詩經(jīng) 本書特色
百歲翻譯家許淵沖教授親譯——摯美中英雙語詩經(jīng)
許淵沖,北京大學(xué)教授,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)候選人。
國際翻譯界**獎(jiǎng)項(xiàng)之一“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)(首位獲此大獎(jiǎng)的亞洲翻譯家)。
被譽(yù)為“詩譯英法唯一人”。
詩三百,一言以蔽之,思無邪。
不讀詩,不足以知春秋之歷史,
不讀詩,不足以感天地草木之靈,
不讀詩,不足以見流彩華章之美。
在詩經(jīng)的字里行間,感受人類古老的浪漫。
爰采唐矣?沬之鄉(xiāng)矣。云誰之思?美孟姜矣。
Where gather golden thread?
In the fields over there.
Of whom do you think ahead?
Jiang’s eldest daughter fair.
1,詩詞英譯:中國翻譯界**人,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)候選人,許淵沖教授親自翻譯,將詩歌與語言文化密切聯(lián)系。
2,通篇譯文:細(xì)膩唯美的譯文掃清學(xué)習(xí)障礙,無古文基礎(chǔ)也可輕松理解全文,帶領(lǐng)讀者走進(jìn)詩的國度。譯文細(xì)膩唯美,用詞拿捏考究,保持了和詩詞原作一樣的韻律美感和意境。沉醉在詩意中。
3,賞析解讀:細(xì)細(xì)剖析詩句亮點(diǎn)、背景典故、全篇意境、現(xiàn)代價(jià)值……幫你更透徹地理解詩詞精髓,提高鑒賞能力。點(diǎn)明詩詞的時(shí)代背景、歷史典故……每首詞都有其獨(dú)有的意義,值得品味和閱讀。百歲翻譯家許淵沖教授親譯——摯美中英雙語詩經(jīng)
許淵沖,北京大學(xué)教授,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)候選人。
國際翻譯界**獎(jiǎng)項(xiàng)之一“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)(首位獲此大獎(jiǎng)的亞洲翻譯家)。
被譽(yù)為“詩譯英法唯一人”。
暢銷書作家閆紅新作,講述詩經(jīng)中的浪漫生活,詩經(jīng)千年,仍有動(dòng)人。
詩三百,一言以蔽之,思無邪。
不讀詩,不足以知春秋之歷史,
不讀詩,不足以感天地草木之靈,
不讀詩,不足以見流彩華章之美。
在詩經(jīng)的字里行間,感受人類古老的浪漫。
詩經(jīng) 英譯 賞析 深度解讀 難字注音
爰采唐矣?沬之鄉(xiāng)矣。云誰之思?美孟姜矣。
Where gather golden thread?
In the fields over there.
Of whom do you think ahead?
Jiang’s eldest daughter fair.
1,詩詞英譯:中國翻譯界**人,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)候選人,許淵沖教授親自翻譯,將詩歌與語言文化密切聯(lián)系。
2,通篇譯文:細(xì)膩唯美的譯文掃清學(xué)習(xí)障礙,無古文基礎(chǔ)也可輕松理解全文,帶領(lǐng)讀者走進(jìn)詩的國度。譯文細(xì)膩唯美,用詞拿捏考究,保持了和詩詞原作一樣的韻律美感和意境。沉醉在詩意中。
3,賞析解讀:細(xì)細(xì)剖析詩句亮點(diǎn)、背景典故、全篇意境、現(xiàn)代價(jià)值……幫你更透徹地理解詩詞精髓,提高鑒賞能力。點(diǎn)明詩詞的時(shí)代背景、歷史典故……每首詞都有其獨(dú)有的意義,值得品味和閱讀。
4,難字注音:生僻難字皆有注音,幫你無生字障礙地吟誦。
5,主題分類:將百首經(jīng)典篇目依據(jù)章節(jié)主題取名分類,每章側(cè)列附注唯美主題詞句,讓讀者感受到整本書立體而細(xì)膩的情感。
山有扶蘇:美得窒息的詩經(jīng) 內(nèi)容簡介
形美、意美、音美,美得沉醉的英文詩經(jīng)詩畫集
107首風(fēng)雅頌,驚艷3000年的中國人赤誠性情與動(dòng)人詩書。
古詩英譯:中國翻譯泰斗,許淵沖教授親自翻譯,將詩歌與語言文化密切聯(lián)系。他用畢生精力致力于文學(xué)翻譯。希望讓世界看到中國之美。
詩文賞析:化解字句難點(diǎn),細(xì)細(xì)剖析典故,浪漫唯美的語言,帶領(lǐng)讀者走進(jìn)詩的國度。
深度解讀:時(shí)代背景、歷史典故、現(xiàn)代價(jià)值……每首詞都有其獨(dú)有的意義,值得品味和閱讀。
難字注音:將詩歌中的重點(diǎn)難字加上拼音,讓讀者們輕松閱讀無障礙。
生動(dòng)插畫:精細(xì)雅致的古畫,于翰墨丹青中勾勒出詩情畫意。
著書多部的“騰訊大家”專欄年度作家閆紅,詳實(shí)評(píng)注,
文風(fēng)細(xì)膩清澈,浪漫多情,描摹詩經(jīng)摯美“思無邪”;
花木鳥獸、農(nóng)耕生活、男女情愫……
三千年前的人們,見世間萬物都起賦而歌,
純粹、質(zhì)樸、可愛、濃烈……人性自然淳樸之美,盡歸詩經(jīng),
那些真實(shí)優(yōu)美的語言,傳頌千年,今人讀來,依覺婉轉(zhuǎn)動(dòng)人。
山有扶蘇:美得窒息的詩經(jīng) 目錄
周南·螽斯
召南·采蘩
召南·行露
召南·何彼襛矣
邶風(fēng)·簡兮
邶風(fēng)·柏丹
鄘風(fēng)·桑中
鄘風(fēng)·蝃
鄘風(fēng)·相鼠
鄘風(fēng)·干旄
衛(wèi)風(fēng)·芄蘭
衛(wèi)風(fēng)·伯兮
王風(fēng)·黍離
王風(fēng)·揚(yáng)之水
王風(fēng)·丘中有麻
鄭風(fēng)·緇衣
鄭風(fēng)·萚 兮
……
山有扶蘇:美得窒息的詩經(jīng) 作者簡介
許淵沖
·北京大學(xué)教授,翻譯家,畢業(yè)于西南聯(lián)大,筆耕不輟60年,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)候選人。
·國際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)之一“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),(首位獲此大獎(jiǎng)的亞洲翻譯家)。
·國家漢辦“國際漢學(xué)翻譯大雅獎(jiǎng)”
·國家文化部授予其2015年“中華之光—傳播中華文化年度人物”
·師從錢鍾書學(xué)習(xí)英文翻譯時(shí)錢先生評(píng)價(jià):“靈活自如,令人驚奇。”
·著譯包括《詩經(jīng)》《楚辭》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》《追憶似水年華》等。
新安晚報(bào)編輯、騰訊大家專欄作家,《讀者》簽約作家,曾獲《讀者》“金百合獎(jiǎng)”、安徽文學(xué)獎(jiǎng)等。
著有《誤讀紅樓》《她們謀生亦謀愛》《哪一種愛不千瘡百孔:張愛玲愛過的那些人》《詩經(jīng)往事》《周郎顧》《彼年此時(shí)》《如果這都不算愛:胡適情事》等。許淵沖
·北京大學(xué)教授,翻譯家,畢業(yè)于西南聯(lián)大,筆耕不輟60年,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)候選人。
·國際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)之一“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),(首位獲此大獎(jiǎng)的亞洲翻譯家)。
·國家漢辦“國際漢學(xué)翻譯大雅獎(jiǎng)”
·國家文化部授予其2015年“中華之光—傳播中華文化年度人物”
·許淵沖教授在西南聯(lián)大的同窗好友物理學(xué)家楊振寧盛贊“他幾乎每天一個(gè)靈感”。
·師從錢鍾書學(xué)習(xí)英文翻譯時(shí)錢先生評(píng)價(jià):“靈活自如,令人驚奇。”
·許淵沖教授譯作涵蓋中、英、法等語種,被譽(yù)為“詩譯英法唯一人”。翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論。
·著譯包括《詩經(jīng)》《楚辭》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》《追憶似水年華》等。
閆紅
新安晚報(bào)編輯、騰訊大家專欄作家,《讀者》簽約作家,曾獲《讀者》“金百合獎(jiǎng)”、安徽文學(xué)獎(jiǎng)等。
著有《誤讀紅樓》《她們謀生亦謀愛》《哪一種愛不千瘡百孔:張愛玲愛過的那些人》《詩經(jīng)往事》《周郎顧》《彼年此時(shí)》《如果這都不算愛:胡適情事》等。
被著名作家王蒙稱為“不拘一格,振聾發(fā)聵,言前人所未言,堪稱啟人心智,動(dòng)人心魂”。
- >
詩經(jīng)-先民的歌唱
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
月亮虎
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)