-
>
野菊花
-
>
我的父親母親 - 民國(guó)大家筆下的父母
-
>
吳宓日記續(xù)編.第7冊(cè).1965-1966
-
>
吳宓日記續(xù)編.第4冊(cè):1959-1960
-
>
吳宓日記續(xù)編.第3冊(cè):1957-1958
-
>
吳宓日記續(xù)編.第2冊(cè):1954-1956
-
>
吳宓日記續(xù)編.第1冊(cè):1949-1953
只此唐詩(shī) 許淵沖英譯唯美唐詩(shī) 版權(quán)信息
- ISBN:9787552707885
- 條形碼:9787552707885 ; 978-7-5527-0788-5
- 裝幀:平裝
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類(lèi):>
只此唐詩(shī) 許淵沖英譯唯美唐詩(shī) 本書(shū)特色
九萬(wàn)里悟道,終歸詩(shī)酒田園。 王昌齡、李商隱、李賀、劉禹錫、柳宗元……曾經(jīng)滄海難為水,除卻巫山不是云!吨淮颂圃(shī) 許淵沖英譯唯美唐詩(shī)》帶我們一覽唐之盛景,盛唐的璀璨與輝煌讓人為之炫目,看那文人筆俠客劍,見(jiàn)證浮白載筆、俠骨柔情。從中感受中華民族自古而來(lái)的豪情壯志,傳承至今翻開(kāi)新的篇章。 90位詩(shī)人,306首精選詩(shī)作。翻譯大家許淵沖曾說(shuō):“中華文化那么美,我要讓全世界都看到它。”他秉持著在翻譯中求美的高標(biāo)準(zhǔn),通過(guò)精湛的技巧讓更多的人領(lǐng)略到中華文化的博大精深,不僅保留了原文的意美、音美和形美,更是想要通過(guò)“再創(chuàng)作”來(lái)“勝過(guò)原作”。他的翻譯被稱(chēng)為“韻體譯詩(shī)”,情味悠長(zhǎng),境界全出,盡顯中國(guó)古典詩(shī)詞的風(fēng)骨流韻。 1、情深意長(zhǎng)的英文翻譯。 品味東西文化交融帶來(lái)的韻味,看現(xiàn)代翻譯如何詮釋經(jīng)典古詩(shī)。 2、漢英雙語(yǔ)音頻收錄,隨書(shū)贈(zèng)送。 英漢雙語(yǔ)對(duì)照,語(yǔ)言親切溫柔,富有感情的朗讀,引人入勝,完美詮釋詩(shī)中情感 3、工藝精美,內(nèi)容質(zhì)量上乘。 內(nèi)文采用專(zhuān)色印刷,唯美雅致;內(nèi)附精美唐朝古畫(huà),詩(shī)畫(huà)相映 4、精致彩色插畫(huà),內(nèi)文雙面印刷。 內(nèi)文藍(lán)白雙色簡(jiǎn)潔大方,彩色精致插圖,展現(xiàn)作品的時(shí)代特色
只此唐詩(shī) 許淵沖英譯唯美唐詩(shī) 內(nèi)容簡(jiǎn)介
“只此唐詩(shī)”收錄了有名翻譯家許淵沖先生所翻譯的各種唐詩(shī),用貼切的翻譯展現(xiàn)出了原詩(shī)的意味、行文與音律。許淵沖的譯文極具特色,利用優(yōu)化法保留了原詩(shī)的音形意,給讀者帶來(lái)了外文語(yǔ)境下中國(guó)古詩(shī)的特殊魅力。本書(shū)采取英漢對(duì)照的方式出版,加入詩(shī)人小傳,使讀者能夠通過(guò)詩(shī)人生平更好的理解詩(shī)的意蘊(yùn)。本書(shū)附贈(zèng)中英雙語(yǔ)音頻,標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音方便讀者學(xué)習(xí)英語(yǔ)以及輕松閱讀文章,充沛的情感將帶領(lǐng)讀者沉浸于古詩(shī)的美好之中。
只此唐詩(shī) 許淵沖英譯唯美唐詩(shī) 目錄
只此唐詩(shī) 許淵沖英譯唯美唐詩(shī) 作者簡(jiǎn)介
許淵沖 1921年4月18日出生于江西南昌。北京大學(xué)教授,翻譯家。 2010年獲得中國(guó)翻譯文化終身成就獎(jiǎng),被譽(yù)為“詩(shī)譯英法唯一人”。 2014年亞洲首位獲得國(guó)際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)之一的“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)。 2015年全球華人國(guó)學(xué)大典海外影響力獎(jiǎng)獲得者。
- >
我與地壇
- >
莉莉和章魚(yú)
- >
唐代進(jìn)士錄
- >
二體千字文
- >
中國(guó)人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類(lèi)學(xué)概述
- >
山海經(jīng)
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)