書馨卡幫你省薪 2024個人購書報告 2024中圖網(wǎng)年度報告
歡迎光臨中圖網(wǎng) 請 | 注冊

中醫(yī)的傳承

出版社:上海教育出版社出版時間:2024-06-01
開本: 32開 頁數(shù): 310
中 圖 價:¥55.9(7.0折) 定價  ¥79.8 登錄后可看到會員價
加入購物車 收藏
運費6元,滿39元免運費
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>
買過本商品的人還買了

中醫(yī)的傳承 版權(quán)信息

中醫(yī)的傳承 本書特色

知識的內(nèi)容以何種形式呈現(xiàn)并被保留?
學(xué)習(xí)方式?jīng)Q定了認(rèn)知風(fēng)格
三種傳承方式解讀現(xiàn)代化語境下中醫(yī)知識和實踐的代際相傳
人類學(xué)教授潘天舒、中醫(yī)學(xué)史教授張樹劍聯(lián)袂推薦

中醫(yī)的傳承 內(nèi)容簡介

中醫(yī)的特殊性決定了它既有自然科學(xué)屬性,也具有哲學(xué)社會科學(xué)屬性。本書探討了中醫(yī)秘傳、個人化傳承和規(guī)范化傳承三種模式下中醫(yī)知識的教與學(xué),反思中醫(yī)院校教育與傳統(tǒng)師承在方法和形式上的轉(zhuǎn)變所帶來的知識傳承的結(jié)果和效應(yīng)的改變。當(dāng)所謂的“秘密知識”開始在現(xiàn)代高等教育課堂上作為“規(guī)范化知識”進行教學(xué)傳授時,會發(fā)生什么?這些知識是否可通過教學(xué)對任何人透明、開放?

中醫(yī)的傳承中醫(yī)的傳承 前言

譯者序
蔣辰雪
本書的翻譯前前后后經(jīng)歷了大約五年的時間,在這漫長的過程中,作為譯者,我無數(shù)次閱讀本書,仔細(xì)推敲每一個細(xì)節(jié),翻來覆去不知有多少遍。正是經(jīng)過這樣反復(fù)的閱讀和學(xué)習(xí),我從一個人類學(xué)的門外漢,慢慢對人類學(xué)有了一知半解?梢哉f,這本書是我的人類學(xué)啟蒙,把我領(lǐng)入了人類學(xué)的大門。
在此之前,我是一個學(xué)習(xí)了五年中醫(yī)的外語教師。一直以來, 我工作中時常能夠接觸到中醫(yī)和針灸在海外傳播、應(yīng)用和發(fā)展的各種實例,這些中國本土之外的鮮活的中醫(yī)實踐讓我對“海外中醫(yī)” 這個話題愈加感興趣,也就不由得好奇,除了臨床診療和中醫(yī)教學(xué), 有沒有海外學(xué)者對中醫(yī)的理論問題感興趣,進行過學(xué)術(shù)研究呢?帶著這個疑問,我開始尋找海外的中醫(yī)著作和文章,許小麗(Elisabeth Hsu)教授的 The Transmission of Chinese Medicine,也就是本書的英文版隨之映入眼簾。非常幸運的是,許小麗教授成為我海外訪學(xué)的導(dǎo)師,在她的建議和鼓勵下,我開始了本書的翻譯工作。
所以,與本書的親密接觸對我而言是一段奇妙的旅程,它讓我一個中醫(yī)人進入了人類學(xué)的殿堂,讓我從一個純粹的中醫(yī)本土視角慢慢發(fā)生轉(zhuǎn)變,開始理解海外他者對中醫(yī)問題的闡釋,并逐漸欣賞人類學(xué)方法之于中醫(yī)研究的魅力。雖然人類學(xué)慣于從西方自我視角出發(fā),將所研究的東方稱之為他者,但是在將一部研究中醫(yī)的西文作品回譯為中文的時候,我更愿意把中醫(yī)本土視為自我,而來自海外對中醫(yī)的審視更像是他者。因此,我始終在用比較的方法去閱讀和理解這本書,作為發(fā)生于中國本土之外的中醫(yī)研究,它和中醫(yī)人 自己的研究有什么區(qū)別?作為他者對中醫(yī)的解讀,它與中醫(yī)自我的認(rèn)識有什么不同?這一點也是我特別想和中醫(yī)從業(yè)者或是中醫(yī)圈內(nèi) 朋友分享的。如果僅僅把它當(dāng)作一本中醫(yī)專業(yè)書籍,想要從中獲取些診療和教學(xué)的技巧,恐怕并無所獲,甚至是會十分失望的。但是如果能從作者記錄和剖析的每一個中醫(yī)傳承的細(xì)節(jié)中見微知著,從自己習(xí)以為常的中醫(yī)觀中跳脫出來,以反觀的態(tài)度去理解和體會,重新思考熟悉的常識,相信會別有洞天,獲益匪淺。
就本書研究的主題而論,探索中醫(yī)的知識和實踐是如何代代相傳的,這類研究雖然對于解釋中醫(yī)的核心問題至關(guān)重要,但從來不是中國中醫(yī)學(xué)術(shù)界的熱點;而從中醫(yī)術(shù)語入手,揭示中醫(yī)傳承過程的奧秘,這種方式更是另辟蹊徑,可以說給中醫(yī)的人文研究帶來一股全新的氣息。即便今天回頭看這樣一部20多年前的作品,依然不 能否認(rèn)作為海外中醫(yī)人類學(xué)研究的代表作之一,它對中醫(yī)究竟是怎樣傳承的這一本質(zhì)問題的回答是新鮮而深刻的。秘傳,是中醫(yī)傳承的特色之一?芍嗅t(yī)的秘方到底是怎樣由師父傳給徒弟?這個過程又是如何保密的?本書提出了一種可能性。中醫(yī)知識本身并不是秘密,秘密的是傳授的方式,傳授過程的保密性造就了傳承的秘密性。 而中醫(yī)之所以在代代相傳的過程中始終保有這一特色,本質(zhì)上是對秘密的社會屬性的依賴,保密讓掌權(quán)者獲得權(quán)威,也是弱者生存的武器,它不僅成為外在的裝飾,也彰顯著秘密持有者的卓越出眾。 書中諸如此類對中醫(yī)核心議題的討論不勝枚舉,值得當(dāng)下的中醫(yī)人和教育者深思與玩味。本書借由闡釋學(xué)習(xí)途徑(way of learning)與 認(rèn)知方式(style of knowing)之間的互動關(guān)系,以中醫(yī)核心術(shù)語為線索,比較了中醫(yī)秘傳(secret transmission)、個人化傳承(personal transmission)和規(guī)范化傳承(standardized transmission)三種模式下中醫(yī)知識的教與學(xué),其民族志記錄的困境依舊是不少現(xiàn)在正在接受中醫(yī)高等教育的學(xué)生面臨的挑戰(zhàn)。雖然這三種模式只是作者對其田野調(diào)查見聞的總結(jié),并不代表中醫(yī)傳承的全部,但也提示我們,應(yīng)該持續(xù)反思中醫(yī)院校教育與傳統(tǒng)師承在方法和形式上的轉(zhuǎn)變所帶來的知識傳承的結(jié)果和效應(yīng)的改變。
中醫(yī)的特殊性決定了它既有自然科學(xué)屬性,也具有人文社會科學(xué)屬性。特別是中醫(yī)觀察歸納、取類比象等傳統(tǒng)思維模式,對生命、 健康與疾病規(guī)律的經(jīng)驗式的認(rèn)識論,還不能用科學(xué)技術(shù)的理論和手段去認(rèn)知和解釋,尤其需要人文社會科學(xué)方法的助力,來對中醫(yī)進行科學(xué)化闡釋。本書就是個很好的例子,它用世界聽得懂的“語言” 講述了中醫(yī)的故事,證明了如何用人類學(xué)方法闡釋中醫(yī)問題的可能性,也向我們展示了人文社會科學(xué)方法可以成為研究解決中醫(yī)根本問題的有力工具。
希望此中譯本能夠向中國本土讀者展現(xiàn)外來文化對中醫(yī)的關(guān)注, 中醫(yī)藥文化不僅需要走出去,也可以走回來,在一來一往間溝通中西方對中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的不同認(rèn)識。西方學(xué)者的中醫(yī)研究不僅在內(nèi)容上能夠給予今天的中醫(yī)事業(yè)以他者視角的啟迪,同時也反映了中醫(yī)國際化發(fā)展的圖景。他們的研究本身就是中醫(yī)在全球化視野下的新形態(tài),也是中醫(yī)現(xiàn)代化的一部分。此類海外中醫(yī)研究與中國本土的中醫(yī)藥發(fā)展共同塑造了當(dāng)下中醫(yī)的模樣,它在保有民族特性的同時更為現(xiàn)代,更為多元。
一部西方視角下的中醫(yī)研究之作對于中醫(yī)的理解與描述必然有其獨到之處,它關(guān)注的重點可能不同于中國本土的習(xí)慣,也不可避免地存在認(rèn)識上的偏差。因此,對于書中的某些概念,有必要在此做個交代。
本書討論的中醫(yī)秘傳是基于作者跟隨氣功師邱師父學(xué)徒的經(jīng)歷。 氣功是整個中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)大家庭的一部分,受道教文化影響頗深, 道教醫(yī)學(xué)體系不僅包括傳統(tǒng)中醫(yī)藥學(xué)的本草、湯液、針灸等,還包括導(dǎo)引、按摩、氣法、祝咒等療法。氣功療疾正是基于道教醫(yī)學(xué)本身的技術(shù)內(nèi)容,也符合邱師父自身道家人士的特點。我們在本書中可以讀到一些有關(guān)邱師父“運氣”和“見光”的真實的民族志記錄,正如作者專門指出的:“想象在許多所謂的替代療法中具有重要意義,這些替代療法用‘整體的’方法解決身體和康復(fù)問題。關(guān)于想象,人類學(xué)家不曾有過論斷。”所以,人類學(xué)家的任務(wù)是記錄文化、闡釋文化。氣功中那些具有迷信色彩的部分,也隨著時代的進步、醫(yī)學(xué)的發(fā)展被逐漸破除和凈化,現(xiàn)代中醫(yī)更為關(guān)注氣功健身防病的價值功能,氣功養(yǎng)生學(xué)以其獨特的養(yǎng)生效果得到了繼承與發(fā)展。
另外,有關(guān)現(xiàn)代中醫(yī)規(guī)范化傳承模式的討論占了本書的大部篇幅,其中反映出中醫(yī)藥高等教育在 20 世紀(jì)八九十年代所做的諸多改革,也揭露了當(dāng)時中醫(yī)學(xué)師生對前途的困惑與迷茫。這在一定程度上與作者開展研究的年代和地區(qū)有著密切的關(guān)系。云南中醫(yī)學(xué)院地處昆明,屬于中國西南邊陲,經(jīng)濟、社會發(fā)展相對滯后。特別是在改革開放初期,作為欠發(fā)達地區(qū),當(dāng)?shù)氐娜伺c事恐怕不能完全代表當(dāng)時中醫(yī)人整體的精神面貌。八九十年代又正是中國改革開放整頓與徘徊、摸索前進的時期,云南中醫(yī)學(xué)院的一些問題如果放入整個改革開放的歷史進程中去看,可能只是陣痛,而非常態(tài)。中國目前有三十余所中醫(yī)藥院校,隨著中國科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,中醫(yī)藥院校的師資力量早已今非昔比,中醫(yī)的科研實力也與日俱增。特別是近年來對中醫(yī)卓越領(lǐng)軍人才的培養(yǎng),使得中醫(yī)專業(yè)培養(yǎng)模式得到進一步提升。中醫(yī)規(guī)范化傳承在過去30年中的飛速發(fā)展,未必是作者寫作時可以預(yù)見的。
翻譯是艱辛的,我無數(shù)次揣摩譯文字句,力求能夠在中西方語境中找到平衡,希望在保有中醫(yī)本色的同時能夠凸顯人類學(xué)闡釋文化的魅力。雖然竭盡全力,但依然不免缺憾與瑕疵。特別是對于TCM 和 CM兩個“中醫(yī)”概念的表述,在中文中本是沒有分別的。 我始終沒能夠找到更好的方法,不得以有時需要在 TCM 的中譯文后加上括號以示區(qū)分。雖然已有譯者按照字面將TCM 直譯為“傳統(tǒng)中醫(yī)”,但這恰恰與它在英文語境中特指新中國成立后經(jīng)歷了改造與重塑的中醫(yī)這種特殊的用法相反。因此,推敲再三,我想還是將 TCM 譯為“現(xiàn)代中醫(yī)”,雖然形式上不符合英文原文,但更貼近這一術(shù)語的本意。由于 CM 在英文語境中包含著中醫(yī)從古至今的所有形態(tài),將其翻譯為“中醫(yī)”作為上層概念,應(yīng)算是恰當(dāng)?shù)。關(guān)于這兩個概念,也希望與各位讀者和專家繼續(xù)探討交流。

中醫(yī)的傳承 目錄

引 言 學(xué)習(xí)方式
**章 知識和實踐的秘傳
第二章 氣功和氣的概念
第三章 知識的個人傳承
第四章 闡釋古典醫(yī)籍
第五章 知識的規(guī)范化傳承
第六章 依據(jù)現(xiàn)代中醫(yī)文本教學(xué)
討 論 認(rèn)知風(fēng)格
附 錄 1988—1989年云南中醫(yī)學(xué)院中醫(yī)本科生、針灸推拿?粕n程
醫(yī)學(xué)與哲學(xué)術(shù)語表
參考文獻
索引
展開全部

中醫(yī)的傳承 節(jié)選

中文版序
我們?nèi)绾瘟私馕覀兊乃课覀內(nèi)绾螌W(xué)習(xí)我們的所學(xué)?在不知道文本的產(chǎn)生、“創(chuàng)作”、書寫、“保存”、被學(xué)習(xí)、“應(yīng)用”、遺忘和 “重新發(fā)現(xiàn)”的背景的情況下,我們能理解它嗎?文本能多大程度上脫離其背景獨立存在?脫離背景的文本的傳播方式在多大程度上會導(dǎo)致其傳達的知識名詞化、客觀化和概括化?人們談?wù)撝R“內(nèi)容”,這些內(nèi)容無論以何種“形式”呈現(xiàn),都可以被保留下來。但這引出了一個問題,即如何區(qū)分內(nèi)容和形式,并*終對這一努力產(chǎn)生懷疑。本民族志提出以另一種方式思考知識和實踐的傳承,聚焦中國醫(yī)學(xué)實踐中的醫(yī)學(xué)哲學(xué)術(shù)語在不同的中醫(yī)實踐環(huán)境中的當(dāng)代用法和詩學(xué)意義。這些術(shù)語在中國古籍文本中具有重要地位,并作為不 同社會形態(tài)的一部分傳承了大約兩千年。因此,本書可能對歷史學(xué)家、人類學(xué)家、哲學(xué)家和語言學(xué)家都有一定吸引力。
作為語言實用主義者,我關(guān)注詞語在社會層面的意義,即術(shù)語的意義是在使用它們的社會情境中產(chǎn)生的。同樣地,作為醫(yī)學(xué)人類學(xué)家,我與其他社會人類學(xué)家一樣對書面文字持懷疑態(tài)度,并像我的導(dǎo)師一樣,強調(diào)對自發(fā)行為的**手觀察的民族志價值。相比之下,書面文字總是掌權(quán)者的文字,是決定什么應(yīng)該被閱讀和傳播的人的文字,以及那些把一生奉獻給研究應(yīng)該如何閱讀這些文字的專家們的文字。我的本科教育是自然科學(xué)方面的,中醫(yī)基礎(chǔ)理論也歸入此類,這培養(yǎng)了我社會—生態(tài)學(xué)式的觀察方式。因此,本民族志的田野調(diào)查旨在比較中醫(yī)關(guān)鍵術(shù)語和文本使用的不同社會情境,研究的核心是相同的關(guān)鍵術(shù)語在不同的醫(yī)學(xué)教育和實踐情境中的所謂 “行事意義”,每個術(shù)語都由不同的學(xué)習(xí)習(xí)慣塑造。這項田野調(diào)查是在1987—1988年間進行的,距今37年,地點是中國云南省省會昆明市及其周邊地區(qū)。
因為中醫(yī)術(shù)語對于那些嚴(yán)肅對待它們的人來說是一個難題,而且由于中醫(yī)常常被無視科學(xué)局限性的健康專業(yè)人士所嘲笑,因此本研究不僅通過文本分析,還利用民族志來探究這些關(guān)鍵術(shù)語的含義和有效性,后者關(guān)注術(shù)語在不同醫(yī)學(xué)知識傳播領(lǐng)域中產(chǎn)生的影響。 由先生為一群自愿參加的朋友領(lǐng)讀的中醫(yī)讀書會被視為學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)的社交活動,就像任何病人和治療師之間的相遇、先生和弟子之間的交流,或者教師和學(xué)生在教室中的互動一樣。雖然“參與觀察者” 不需要掌握所討論的技術(shù),但仍然可以以觀察者的權(quán)威發(fā)表看法。 我的目標(biāo)是通過實踐學(xué)習(xí)以勝任該技術(shù),能夠使用中醫(yī)術(shù)語口頭指令,在病人身上達到與我的老師、同學(xué)和朋友應(yīng)用針灸技術(shù)在我身上所取得的相似效果。因此,我將“參與經(jīng)驗”稱作一種田野調(diào)查方法。在我作為正式注冊入學(xué)的學(xué)生進行沉浸式田野工作的同時,這種學(xué)生身份即使沒有顛倒也動搖了常規(guī)的權(quán)力關(guān)系。
當(dāng)所謂的“秘傳知識”開始在現(xiàn)代高等教育課堂上被作為“開放”“可接觸”和“透明”的“規(guī)范化知識”進行教學(xué)傳授時,會發(fā)生什么情況?為了避免將家族的“秘傳”與政府推廣的“規(guī)范化” 知識傳承方式進行二元對立式的劃分,我想先討論第三種傳承方式——個人傳承。隨著撰寫的進展,有一點變得越來越明顯,第三種教學(xué)方式不僅可以追溯到中國的中世紀(jì)時期,還出現(xiàn)在歐洲,現(xiàn)在劍橋和牛津等大學(xué)依然保留這一教學(xué)方式。然而,不同于責(zé)難這種個人化的知識傳承模式及其有效性的核心:量身定制的個人“教程”——這也造成了“偏愛”,是現(xiàn)代教育力圖消滅的——本研究旨在更開放地探索不同于官方知識傳承的“其他”形式。個人傳承模式產(chǎn)生的知識具有哪些特質(zhì)?對疾病敘事進行研究的醫(yī)學(xué)人類學(xué)家而言,“讀者反應(yīng)理論”是用于研究本來難以理解的社會和口頭行為的關(guān)鍵,本研究可能對他們有所幫助;同樣,研究中世紀(jì)文本的學(xué)者可能會發(fā)現(xiàn),把所謂“積極讀者”的評論作為這些文本的一部分進行閱讀,是很有意思的事。 蔣熙德(Volker Scheid)在他的《當(dāng)代中國的中醫(yī)》一書中比較了三個而不是兩個不同的田野場景,讓·蘭福德(Jean Langford) 在她對阿育吠陀醫(yī)學(xué)的研究專著《流暢的身體》中也采用了這一做法。順便提一下,利用在荷蘭一家生物醫(yī)學(xué)醫(yī)院的三個不同樓層進行的田野調(diào)查,安妮瑪麗·莫爾(Annemarie Mol)讓她的《身體多重》一書中的三重本體論變得通俗易懂。顯然,比較三個田野場景會使分析變得有力,有助于研究者避免陷入論證的對比模式,這一模式在對比“傳統(tǒng)”與“現(xiàn)代”醫(yī)學(xué)時至今仍十分普遍。當(dāng)洛林·達斯頓(Lorraine Daston)和彼得·加里森(Peter Galison)發(fā)表他們廣受好評的關(guān)于西方科學(xué)史上三種“客觀性”認(rèn)知方式的研究時,他們強調(diào),除其他因素外,不同的“社會角色”有不同的 “認(rèn)知美德”追求。我相信他們對科學(xué)知識生產(chǎn)的架構(gòu)與本民族志同聲相應(yīng)。但這并不意味著要勾勒出一種分類學(xué),而是旨在對三種中醫(yī)傳承的社會形態(tài)進行民族志研究,古老的中醫(yī)哲學(xué)術(shù)語在這些中醫(yī)傳承的社會形態(tài)中發(fā)揮了作用。


中醫(yī)的傳承 相關(guān)資料

人類學(xué)教授潘天舒、中醫(yī)學(xué)史教授張樹劍聯(lián)袂推薦

與其他研究中醫(yī)學(xué)者所不同的是,許小麗教授從人類學(xué)的角度出發(fā)審視中醫(yī)教育,充分闡釋了中醫(yī)傳承方式對中醫(yī)文化和中醫(yī)語言的影響。其研究思想深刻、內(nèi)容充實。本書對現(xiàn)代中醫(yī)人類學(xué)的發(fā)展具有開創(chuàng)之功,將深刻啟發(fā)中醫(yī)教育的跨學(xué)科思考。
——潘天舒(復(fù)旦大學(xué)人類學(xué)教授)
海外中醫(yī)學(xué)術(shù)研究是中醫(yī)國際化過程中不可忽視的部分。該書中文版的出版,有助于學(xué)界了解海外中醫(yī)學(xué)術(shù)研究進展,有助于和原生態(tài)的中醫(yī)研究進行對比和參照,通過互識互補更好地認(rèn)識自我,對于中醫(yī)人在全球文化格局下審視自我、清除盲區(qū)提供了新的可能,也將為中醫(yī)海外傳播找到新的有效路徑。它將激起中國傳統(tǒng)文化與西方文化之間的碰撞,也將成就中醫(yī)在傳統(tǒng)與現(xiàn)代之間的延展。
——張樹劍(中國中醫(yī)科學(xué)院針灸研究所教授)

中醫(yī)的傳承 作者簡介

許小麗(Elisabeth Hsu),牛津大學(xué)醫(yī)學(xué)人類學(xué)教授,牛津大學(xué)東方醫(yī)學(xué)和宗教研究中心創(chuàng)始人。1984 年獲蘇黎世聯(lián)邦理工學(xué)院生物學(xué)(植物學(xué))本科學(xué)位,1987、1992 年分別獲得劍橋大學(xué)語言學(xué)碩士學(xué)位、社會人類學(xué)博士學(xué)位,2002年獲德國海德堡大學(xué)漢學(xué)教授資格。掌握英語、德語、法語等語種以及古拉丁語、古希臘語和古漢語。許小麗提出了醫(yī)學(xué)本身是一種社會學(xué)的概念,同時關(guān)注醫(yī)學(xué)實踐,并從醫(yī)學(xué)人類學(xué)獨特的學(xué)科視角出發(fā),推進比較研究,開創(chuàng)了中醫(yī)人類學(xué)研究的先河。代表作有《中醫(yī)的傳承》《中醫(yī)早期脈診:觸覺之訴》《中醫(yī)在非洲》。

商品評論(0條)
暫無評論……
書友推薦
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服