新編英漢筆譯教程(第2版) 版權(quán)信息
- ISBN:9787302671244
- 條形碼:9787302671244 ; 978-7-302-67124-4
- 裝幀:平裝
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
新編英漢筆譯教程(第2版) 本書特色
相比于 版,第2版教材做了如下 新與調(diào)整:1. 對原教材部分章節(jié)的內(nèi)容進(jìn)行了調(diào)整和刪減。2. 對原教材的部分文字表述進(jìn)行了修訂,替換、刪除了部分翻譯案例,同時添加了一些案例。3. 對部分章節(jié)的配套練習(xí)進(jìn)行了替換和增減,并對參考譯文的文字表述進(jìn)行了適當(dāng)修改。4. 將翻譯專業(yè)資格考試歷年真題部分內(nèi)容融入教材,結(jié)合考級選材,注重能力培養(yǎng)。5. 融入中國元素,使學(xué)生在掌握翻譯技巧的同時為講好中國故事奠定基礎(chǔ)。
新編英漢筆譯教程(第2版) 內(nèi)容簡介
"本教材由14章構(gòu)成,簡單介紹了翻譯的定義、標(biāo)準(zhǔn)、分類、策略、方法及過程,分析了英漢兩種語言、文化之間的差異及其對翻譯的影響,重點介紹了詞類轉(zhuǎn)換、增詞法、重復(fù)法、省略法、正反轉(zhuǎn)換法,定語從句、名詞性從句、狀語從句譯法,以及被動語態(tài)和長句譯法等常用翻譯技巧與方法,所講內(nèi)容構(gòu)成了一個完整的體系。教材堅持理論與實踐相結(jié)合的原則,每個翻譯技巧或方法都會結(jié)合一定數(shù)量的翻譯案例來進(jìn)行闡述。大部分章節(jié)后都配有翻譯練習(xí)題,結(jié)合考級選材,注重能力培養(yǎng)。
本教材適合高等院校翻譯、英語等專業(yè)的本科生、研究生使用,亦可作為職場人士和翻譯愛好者的參考用書。"
新編英漢筆譯教程(第2版) 目錄
第1章 翻譯概述
1.1 翻譯的定義
1.2 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
1.2.1 翻譯標(biāo)準(zhǔn)
1.2.2 國外翻譯標(biāo)準(zhǔn)
1.3 翻譯的分類、策略、方法及過程
1.3.1 翻譯的分類
1.3.2 翻譯策略與方法
1.3.3 翻譯過程
第2章 英漢語言對比與翻譯
2.1 英漢語言宏觀對比與翻譯
2.1.1 綜合語與分析語
2.1.2 形合與意合
2.1.3 主語與主題
2.1.4 表態(tài)與敘事
2.1.5 樹狀與竹狀
2.1.6 靜態(tài)與動態(tài)
2.2 英漢語言微觀對比與翻譯
2.2.1 英漢詞匯對比
2.2.2 英漢句法對比
第3章 英漢文化對比與翻譯
3.1 英漢文化對比
3.1.1 文化的定義
3.1.2 中西方文化差異
3.2 英漢文化差異對翻譯的影響
3.2.1 英漢文化差異導(dǎo)致詞匯空缺現(xiàn)象
3.2.2 英漢文化差異導(dǎo)致語義聯(lián)想差異
3.2.3 英漢文化差異導(dǎo)致語義錯位
3.2.4 英漢文化差異導(dǎo)致語用含義差異
3.2.5 英漢文化差異對品名翻譯的影響
第4章 詞義的確定、引申和褒貶
4.1 詞義的確定
4.1.1 根據(jù)上下文及習(xí)慣搭配確定詞義
4.1.2 根據(jù)冠詞的有無確定詞義
4.1.3 根據(jù)文化背景知識確定詞義
4.2 詞義的引申和褒貶
4.2.1 詞義的引申
4.2.2 詞義的褒貶
第5章 翻譯技巧(一)詞類轉(zhuǎn)換
5.1 翻譯中進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換的原因
5.2 詞類轉(zhuǎn)換技巧應(yīng)用
5.2.1 轉(zhuǎn)譯成動詞
5.2.2 轉(zhuǎn)譯成名詞
5.2.3 轉(zhuǎn)譯成形容詞
5.2.4 轉(zhuǎn)譯成副詞
第6章 翻譯技巧(二)增詞法
6.1 根據(jù)意義上或修辭上的需要增詞
6.1.1 增加動詞
6.1.2 增加形容詞、副詞
6.1.3 增加名詞
6.1.4 增加表示名詞復(fù)數(shù)的詞
6.1.5 增加表達(dá)時態(tài)的詞
6.1.6 增加量詞
6.1.7 增加反映背景信息的詞
6.1.8 增加概括詞
6.2 根據(jù)句法上的需要增詞
6.2.1 增補(bǔ)原文回答句中的省略部分
6.2.2 增補(bǔ)原文句子中所省略的動詞
6.2.3 增補(bǔ)原文比較句中的省略部分
第7章 翻譯技巧(三)重復(fù)法
7.1 重復(fù)的意義
7.2 重復(fù)法的應(yīng)用
7.2.1 重復(fù)名詞
7.2.2 重復(fù)動詞
7.2.3 重復(fù)代詞
7.2.4 其他情況下的重復(fù)
第8章 翻譯技巧(四)省略法
8.1 按句法需要省略
8.1.1 省略代詞
8.1.2 省略冠詞
8.1.3 省略介詞
8.1.4 省略連詞
8.1.5 省略動詞
8.2 因修辭需要省略
第9章 翻譯技巧(五)正反轉(zhuǎn)換法
9.1 正反轉(zhuǎn)換法的文化基礎(chǔ)
9.2 正反轉(zhuǎn)換法的應(yīng)用
9.2.1 正說反譯的應(yīng)用
9.2.2 反說正譯的應(yīng)用
0章 翻譯技巧(六)定語從句譯法
10.1 前置法
10.2 后置法
10.3 融合法(定語從句謂語化)
10.4 譯成狀語從句
10.4.1 譯成原因狀語從句
10.4.2 譯成結(jié)果狀語從句
10.4.3 譯成條件狀語從句
10.4.4 譯成時間狀語從句
10.4.5 譯成目的狀語從句
10.4.6 譯成讓步狀語從句
1章 翻譯技巧(七)名詞性從句譯法
11.1 主語從句的譯法
11.1.1 關(guān)聯(lián)詞或從屬連詞位于句首的主語從句
11.1.2 it+謂語+that(whether)引導(dǎo)的主語從句
11.2 表語從句的譯法
11.3 賓語從句的譯法
11.4 同位語從句的譯法
2章 翻譯技巧(八)狀語從句譯法
12.1 時間狀語從句譯法
12.2 地點狀語從句譯法
12.3 原因狀語從句譯法
12.4 條件狀語從句譯法
12.5 讓步狀語從句譯法
12.6 目的狀語從句譯法
12.7 注意幾種狀語從句的譯法
12.7.1 連詞until引導(dǎo)的時間狀語從句
12.7.2 連詞since引導(dǎo)的時間狀語從句
12.7.3 連詞before引導(dǎo)的時間狀語從句
12.7.4 連詞because引導(dǎo)的原因狀語從句
3章 翻譯技巧(九)被動語態(tài)譯法
13.1 英語被動語態(tài)譯為漢語的主動語態(tài)
13.1.1 原句中的主語、謂語不變,譯文中沒有表示被動的標(biāo)志,以主動句表達(dá)被動意義
13.1.2 原句中的主語譯作謂語的賓語
13.1.3 英語被動語態(tài)慣用法的翻譯
13.1.4 英語被動語態(tài)譯成漢語中帶表語的主動語態(tài)
13.1.5 英語被動語態(tài)譯成漢語中帶句首詞的無主句
13.2 英語被動語態(tài)譯為漢語的被動語態(tài)
13.3 英語雙重被動句的常見譯法
4章 翻譯技巧(十)英語長句譯法
14.1 順譯法
14.2 逆譯法
14.3 分譯法
14.4 綜合法
參考文獻(xiàn)
展開全部
新編英漢筆譯教程(第2版) 作者簡介
張林影,女,碩士,生于1979年8月,黑龍江牡丹江人,牡丹江師范學(xué)院副教授。發(fā)表核心和省級學(xué)術(shù)論文lO余篇,出版著作2部。主持黑龍江省社科研究規(guī)劃年度項目2項,黑龍江省教育廳人文社會科學(xué)研究項目1項,黑龍江省教育科學(xué)規(guī)劃項目1項,牡丹江師范學(xué)院 培育項目1項,牡丹江師范學(xué)院省級重點創(chuàng)新預(yù)研項目l項,獲得黑龍江省高等教育教學(xué)成果二等獎1項,黑龍江省外語學(xué)科社會科學(xué) 成果三等獎1項。