書(shū)馨卡幫你省薪 2024個(gè)人購(gòu)書(shū)報(bào)告 2024中圖網(wǎng)年度報(bào)告
歡迎光臨中圖網(wǎng) 請(qǐng) | 注冊(cè)
> >>
英漢互譯實(shí)用教程(第五版)

英漢互譯實(shí)用教程(第五版)

出版社:武漢大學(xué)出版社出版時(shí)間:2024-08-01
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 392
本類榜單:教材銷(xiāo)量榜
中 圖 價(jià):¥49.7(7.2折) 定價(jià)  ¥69.0 登錄后可看到會(huì)員價(jià)
加入購(gòu)物車(chē) 收藏
運(yùn)費(fèi)6元,滿39元免運(yùn)費(fèi)
?新疆、西藏除外
本類五星書(shū)更多>

英漢互譯實(shí)用教程(第五版) 版權(quán)信息

英漢互譯實(shí)用教程(第五版) 內(nèi)容簡(jiǎn)介

自初版問(wèn)世以來(lái),本書(shū)已累計(jì)重印四十余次,為數(shù)十萬(wàn)讀者(以高校英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生為主)提高翻譯水平服務(wù)36年;
曾連續(xù)五年先后由湖北人民廣播電臺(tái)、深圳電臺(tái)每周用兩小時(shí)分四次播放,促進(jìn)了數(shù)百萬(wàn)計(jì)的聽(tīng)眾英語(yǔ)翻譯水平的提高;
被評(píng)為普通高等教育“十一五”國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材,被中國(guó)大學(xué)出版社協(xié)會(huì)評(píng)為“優(yōu)秀教材一等獎(jiǎng)”和“優(yōu)秀暢銷(xiāo)書(shū)獎(jiǎng)”;至今全國(guó)已有近百所院校的外語(yǔ)院系及部分省市自考辦指定該書(shū)為英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程教材;
根據(jù)使用該教材高校的信息反饋,刪除了個(gè)別陳舊的內(nèi)容,吸收了譯界研究新成果,保留了原版的特色,新增了部分同類教材從未涉及或極少涉及的內(nèi)容;
英漢、漢英翻譯兼顧,內(nèi)容豐富,理論聯(lián)系實(shí)際,深入淺出,選材廣泛,例句生動(dòng),練習(xí)多而精,附錄新穎,吸收各家之長(zhǎng);
適用面廣,主要適用于高校英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生(包括本科生和大專生)及自考考生;有關(guān)內(nèi)容也適于考研人員和研究生學(xué)習(xí)和研究英漢互譯使用;
編排方式及體例結(jié)構(gòu)易于自學(xué),一冊(cè)在手,讀者能正確了解英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生應(yīng)具備的翻譯知識(shí)和技能,更易達(dá)到與時(shí)俱進(jìn)、跟上譯學(xué)新發(fā)展之目的。

英漢互譯實(shí)用教程(第五版) 目錄

**編 必修篇 **章 翻譯概述 **節(jié) 翻譯學(xué)習(xí)方法和譯者合格條件 第二節(jié) 翻譯的幾個(gè)一般性問(wèn)題及其常用英文表述 Exercises 第二章 大寫(xiě)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)與英漢互譯 **節(jié) 大寫(xiě)與翻譯 第二節(jié) 漢譯英與標(biāo)點(diǎn) 第三節(jié) 英譯漢中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的處理 Exercises 第三章 專有名詞和其他一些名詞的翻譯 **節(jié) 外譯漢 第二節(jié) 漢譯外 第三節(jié) 某些英文報(bào)刊名稱的漢譯 Exercises 第四章 確定詞義,表達(dá)得體 **節(jié) 確定詞義 第二節(jié) 表達(dá)得體 第三節(jié) 正確理解與表達(dá)譯例 Exercises 第五章 翻譯常用的八種技巧 **節(jié) 重譯法 第二節(jié) 增譯法 第三節(jié) 減譯法 第四節(jié) 詞類轉(zhuǎn)移法 第五節(jié) 詞序調(diào)整法 第六節(jié) 正說(shuō)反譯、反說(shuō)正譯法 第七節(jié) 分譯法 第八節(jié) 語(yǔ)態(tài)變換法 第九節(jié) 翻譯技巧在《二。二四年新年賀詞》英譯中的運(yùn)用舉例 Exercises 第六章 英漢聲色詞互譯 **節(jié) 擬聲詞與翻譯 第二節(jié) 顏色詞與翻譯 Exercises 第七章 書(shū)名和標(biāo)題的翻譯 **節(jié)關(guān)于文章 的標(biāo)題 第二節(jié) 關(guān)于書(shū)名的翻譯 Exercises 第八章 Idioms與熟語(yǔ)的翻譯 **節(jié) 概述 第二節(jié) Idioms來(lái)源 第三節(jié) 諺語(yǔ)和成語(yǔ) 第四節(jié) 歇后語(yǔ)(含雙關(guān)語(yǔ))的翻譯 第五節(jié) 《紅樓夢(mèng)》熟語(yǔ)英譯三十例 第六節(jié) “四書(shū)”語(yǔ)錄六十條及其英譯 第七節(jié) 中外名人名言百條及其譯文 Exercises 第九章 文化與翻譯 **節(jié) 概述 第二節(jié) 大眾審美心理與廣告翻譯 第三節(jié) 其他文化轉(zhuǎn)換 Exercises 第十章 同義詞語(yǔ)、語(yǔ)域與翻譯 **節(jié) 各類英語(yǔ) 第二節(jié) 英、美、澳英語(yǔ)比較 第三節(jié) 語(yǔ)域與翻譯實(shí)踐和評(píng)論 Exercises 第二編 選修篇 第十一章 從名著名譯自學(xué)翻譯 **節(jié) 莎士比亞全集擷英及其梁實(shí)秋漢譯四十條 第二節(jié) 《紅樓夢(mèng)》擷英及其楊憲益夫婦英譯四十條 Exercises 第十二章 中西譯史和譯論基本知識(shí) **節(jié) 中西譯史:兩個(gè)大約兩千年 第二節(jié) 中國(guó)譯論的一至八 第三節(jié) 中西譯論中幾條應(yīng)該牢記的理論 Exercises 練習(xí)參考答案 附錄一 各種文體譯法簡(jiǎn)述 附錄二 機(jī)器翻譯簡(jiǎn)述
展開(kāi)全部

英漢互譯實(shí)用教程(第五版) 作者簡(jiǎn)介

郭著章:1941年3月生于河南省虞城縣。1966年畢業(yè)于武漢大學(xué)后留校,一直任教于英語(yǔ)專業(yè)至退休。退休前近 40年中曾任英語(yǔ)教研室主任兼黨支部書(shū)記、英文系副主任、校教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)委員、校學(xué)術(shù)委員會(huì)委員湖北省翻譯工作者協(xié)會(huì)副秘書(shū)長(zhǎng)、武漢市譯協(xié)副會(huì)長(zhǎng)、湖北省外國(guó)文學(xué)學(xué)會(huì)理事、華中經(jīng)濟(jì)技術(shù)外語(yǔ)學(xué)校名譽(yù)校長(zhǎng)、中國(guó)英漢比譯學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)和中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)等職。曾兩次受公派,于1980年3月至1982年2月在澳大利亞墨爾本La Trobe University 留學(xué);1994年10月至1995年5月在美國(guó)名校The Universily of Michigan 進(jìn)行西方漢學(xué)研究。主要教學(xué)成果包括指導(dǎo)過(guò)40名碩士研究生,教過(guò)數(shù)以千計(jì)的本科生以及其他層次的學(xué)生。主要科研成果包括其主編、著、譯之書(shū) 13 部,文章約 80 篇;另外還審訂他人著作多種,分別由高等教育出版社、湖南人民出版社和武漢大學(xué)出版社出版。13部書(shū)之多數(shù)均多次重印或再版,頗為暢銷(xiāo)。如:本書(shū)乃最暢銷(xiāo)者,自1988年初版至今近 40年來(lái)已出5 版、重印 45 次,發(fā)行 33 萬(wàn)冊(cè)左右。另外幾部書(shū)有的發(fā)行海內(nèi)外,有的是同類書(shū)中的嚆矢之作。他數(shù)十年如一日,把教書(shū)和育人同等重視,將教學(xué)與科研緊密結(jié)合。從1992年起終生享受?chē)?guó)務(wù)院特殊津貼,2000年被評(píng)為四校合并后武漢大學(xué)首屆10位師德標(biāo)兵之一。退休后至70歲10年間先后任湖南理工學(xué)院英文系特聘教授和武漢大學(xué)東湖分校外語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)。2013年被評(píng)為中國(guó)譯協(xié)資深翻譯家,2023年成為湖北省翻譯文化終身成就獎(jiǎng)首位得主。退休后 20 多年來(lái),他在以保重健康為中心、瀟灑度晚年的前提下,利用自己大量的閑暇時(shí)間,以慢節(jié)奏和隨心所欲之狀態(tài),繼續(xù)著他退休以前忙了幾十年的專業(yè)的研究和著述,成果是:出版新書(shū)5種,修訂再版舊作4部,發(fā)表論文近20 篇。郭著章:1941年3月生于河南省虞城縣。1966年畢業(yè)于武漢大學(xué)后留校,一直任教于英語(yǔ)專業(yè)至退休。退休前近 40年中曾任英語(yǔ)教研室主任兼黨支部書(shū)記、英文系副主任、校教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)委員、校學(xué)術(shù)委員會(huì)委員湖北省翻譯工作者協(xié)會(huì)副秘書(shū)長(zhǎng)、武漢市譯協(xié)副會(huì)長(zhǎng)、湖北省外國(guó)文學(xué)學(xué)會(huì)理事、華中經(jīng)濟(jì)技術(shù)外語(yǔ)學(xué)校名譽(yù)校長(zhǎng)、中國(guó)英漢比譯學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)和中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)等職。曾兩次受公派,于1980年3月至1982年2月在澳大利亞墨爾本La Trobe University 留學(xué);1994年10月至1995年5月在美國(guó)名校The Universily of Michigan 進(jìn)行西方漢學(xué)研究。主要教學(xué)成果包括指導(dǎo)過(guò)40名碩士研究生,教過(guò)數(shù)以千計(jì)的本科生以及其他層次的學(xué)生。主要科研成果包括其主編、著、譯之書(shū) 13 部,文章約 80 篇;另外還審訂他人著作多種,分別由高等教育出版社、湖南人民出版社和武漢大學(xué)出版社出版。13部書(shū)之多數(shù)均多次重印或再版,頗為暢銷(xiāo)。如:本書(shū)乃最暢銷(xiāo)者,自1988年初版至今近 40年來(lái)已出5 版、重印 45 次,發(fā)行 33 萬(wàn)冊(cè)左右。另外幾部書(shū)有的發(fā)行海內(nèi)外,有的是同類書(shū)中的嚆矢之作。他數(shù)十年如一日,把教書(shū)和育人同等重視,將教學(xué)與科研緊密結(jié)合。從1992年起終生享受?chē)?guó)務(wù)院特殊津貼,2000年被評(píng)為四校合并后武漢大學(xué)首屆10位師德標(biāo)兵之一。退休后至70歲10年間先后任湖南理工學(xué)院英文系特聘教授和武漢大學(xué)東湖分校外語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)。2013年被評(píng)為中國(guó)譯協(xié)資深翻譯家,2023年成為湖北省翻譯文化終身成就獎(jiǎng)首位得主。退休后 20 多年來(lái),他在以保重健康為中心、瀟灑度晚年的前提下,利用自己大量的閑暇時(shí)間,以慢節(jié)奏和隨心所欲之狀態(tài),繼續(xù)著他退休以前忙了幾十年的專業(yè)的研究和著述,成果是:出版新書(shū)5種,修訂再版舊作4部,發(fā)表論文近20 篇。郭麗君:第一作者之女兼助手,1975年生,1997年畢業(yè)于武漢大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)后留校任教,后獲得武漢大學(xué)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)碩士學(xué)位,現(xiàn)任大英部講師、武漢譯協(xié)理事。

暫無(wú)評(píng)論……
書(shū)友推薦
本類暢銷(xiāo)
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服