歡迎光臨中圖網(wǎng) 請 | 注冊
> >
多語種外宣譯本海外認(rèn)知度及翻譯有效性研究

多語種外宣譯本海外認(rèn)知度及翻譯有效性研究

出版社:復(fù)旦大學(xué)出版社出版時間:2024-09-01
開本: 32開 頁數(shù): 360
中 圖 價:¥39.0(6.0折) 定價  ¥65.0 登錄后可看到會員價
加入購物車 收藏
運(yùn)費(fèi)6元,滿39元免運(yùn)費(fèi)
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>

多語種外宣譯本海外認(rèn)知度及翻譯有效性研究 版權(quán)信息

  • ISBN:9787309168143
  • 條形碼:9787309168143 ; 978-7-309-16814-3
  • 裝幀:一般膠版紙
  • 冊數(shù):暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>

多語種外宣譯本海外認(rèn)知度及翻譯有效性研究 內(nèi)容簡介

外宣翻譯在促進(jìn)中國對外文化交流與傳播、建構(gòu)中國國家形象、增強(qiáng)國家話語權(quán)、提升國際影響力方面具有重要作用。從受眾視角研究外宣翻譯的有效性有助于及時發(fā)現(xiàn)問題、解決問題。本書運(yùn)用實(shí)證方法,在話語分析框架下探究英語、阿拉伯語、德語、俄語、法語等多語種母語者對外宣譯本的接受情況并加以對比研究,反映出我國外宣翻譯的實(shí)效,同時從多語種母語者視角為提升外宣翻譯有效性提供了具體可信的意見和建議,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行理論探索,以便更好地闡釋、指導(dǎo)中國對外文化傳播與交流的實(shí)踐。

多語種外宣譯本海外認(rèn)知度及翻譯有效性研究 目錄

緒論 節(jié) 中國外宣翻譯研究現(xiàn)狀 第二節(jié) 創(chuàng)新之處及研究意義 第三節(jié) 總體思路、研究方法及篇章結(jié)構(gòu) 第四節(jié) 理論框架 部分 英語譯本海外受眾接受情況研究 章 漢語文化負(fù)載詞英語譯本接受情況 節(jié) 漢語文化負(fù)載詞及英譯研究 第二節(jié) 分析框架 第三節(jié) 研究方法 第四節(jié) 結(jié)果與討論 第五節(jié) 結(jié)束語 第二章 漢語語篇英譯本接受情況 節(jié) 語篇翻譯研究 第二節(jié) 研究方法 第三節(jié) 英語母語者漢語語篇英譯本接受情況 第四節(jié) 結(jié)束語 第二部分 阿拉伯語譯本海外受眾接受情況研究 第三章 漢語文化負(fù)載詞阿拉伯語譯本接受情況 節(jié) 外宣翻譯漢譯阿語研究 第二節(jié) 研究方法 第三節(jié) 文化負(fù)載詞阿拉伯語譯本接受情況 第四節(jié) 分析與討論 第五節(jié) 結(jié)束語 第四章 漢語語篇阿拉伯語譯本接受情況 節(jié) 研究方法 第二節(jié) 漢語源語及阿拉伯語譯文語篇靜態(tài)分析及對比 第三節(jié) 漢語語篇阿拉伯語譯本接受情況 第四節(jié) 結(jié)束語 第三部分 德語譯本海外受眾接受情況研究 第五章 漢語文化負(fù)載詞德語譯本接受情況 節(jié) 漢語文化負(fù)載詞外宣德譯研究 第二節(jié) 研究方法 第三節(jié) 漢語文化負(fù)載詞德語譯本接受情況及對翻譯的修改建議 第四節(jié) 結(jié)束語 第六章 漢語語篇德語譯本接受情況 節(jié) 研究方法 第二節(jié) 漢語源語及德語譯文語篇靜態(tài)分析及對比 第三節(jié) 漢語語篇德語譯本接受情況 第四節(jié) 結(jié)束語 第四部分 俄語譯本海外受眾接受情況研究 第七章 漢語文化負(fù)載詞俄語譯本接受情況 節(jié) 外宣漢譯俄研究 第二節(jié) 漢語文化負(fù)載詞俄語譯本接受情況 第三節(jié) 結(jié)束語 第八章 漢語語篇俄語譯本接受情況 節(jié) 研究方法 第二節(jié) 漢語源語及俄語譯文語篇靜態(tài)分析與對比 第三節(jié) 漢語語篇俄語譯本接受情況 第四節(jié) 結(jié)束語 第五部分 法語譯本海外受眾接受情況研究 第九章 漢語文化負(fù)載詞法語譯本接受情況 節(jié) 漢語文化負(fù)載詞外宣法譯研究 第二節(jié) 研究方法 第三節(jié) 漢語文化負(fù)載詞法語譯本的接受情況及對翻譯的修改建議 第四節(jié) 結(jié)束語 第十章 漢語語篇法語譯本接受情況 節(jié) 研究方法 第二節(jié) 漢語源語語篇及法語譯文語篇靜態(tài)分析與對比 第三節(jié) 漢語語篇法語譯本接受情況 第四節(jié) 結(jié)束語 第六部分 多語種外宣譯本海外受眾接受情況與翻譯有效性探究 第十一章 漢語文化負(fù)載詞多語種譯本接受情況與翻譯有效性比較研究 節(jié) 研究語料 第二節(jié) 一詞一譯文化負(fù)載詞接受情況及翻譯有效性 第三節(jié) 一詞多譯漢語文化負(fù)載詞接受情況及翻譯有效性 第四節(jié) 結(jié)束語 第十二章 漢語語篇多語種譯本接受情況與翻譯有效性比較 節(jié) “青花瓷”阿俄譯文語篇比較 第二節(jié) “中國美食”德俄譯文語篇、“圍棋”英阿法譯文語篇比較 第三節(jié) 結(jié)束語 第十三章 外宣翻譯有效性的宏觀探究 節(jié) 從翻譯的本質(zhì)到翻譯“暴力” 第二節(jié) 從外宣翻譯的特質(zhì)到中國對外文化交流與傳播 第三節(jié) 中國對外文化傳播與交流研究的主體間性視角——交往思想 第四節(jié) 交往思想視角下的外宣翻譯有效性探究 第五節(jié) 結(jié)束語 參考文獻(xiàn)
展開全部

多語種外宣譯本海外認(rèn)知度及翻譯有效性研究 作者簡介

侯旭,上海人,1967年12月生。東南大學(xué)外國語學(xué)院副教授、碩士生導(dǎo)師,長期從事英語專業(yè)本科生及研究生教學(xué)。主持及參與多項 、省級研究課題,發(fā)表研究成果多篇。

商品評論(0條)
暫無評論……
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服