-
>
心靈元氣社
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態(tài)
-
>
(精)人類的明天(八品)
-
>
厭女(增訂本)
-
>
這樣學(xué)習(xí)才高效/楊慧琴
-
>
心理學(xué)經(jīng)典文叢:女性心理學(xué)
-
>
中國文化5000年
文化翻譯與經(jīng)典闡釋 版權(quán)信息
- ISBN:7101050476
- 條形碼:9787101050479 ; 978-7-101-05047-9
- 裝幀:簡裝本
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
文化翻譯與經(jīng)典闡釋 本書特色
在一個“文化”無所不包、無孔不入的全球化時代,翻譯更是難以擺脫“文化”的陰影。翻譯學(xué)不再僅僅是傳統(tǒng)意義上的學(xué)科概念,而具有了更多跨學(xué)科的特征。這也許就是在全球化時代我們?yōu)槭裁匆獜娬{(diào)翻譯學(xué)是一門獨立的學(xué)科而不僅僅是一個邊緣化學(xué)科的原因之所在。在當今的西方理論批評界,面對文化的概念被大肆濫用,原先的一些從事文學(xué)研究的文化批評家便從巴赫金等人的實踐獲得啟示,提出了把文學(xué)研究的范圍擴大到文化的語境下,并為曰益變得領(lǐng)地狹窄的文學(xué)研究擺脫危機的境地鋪平了道路。
文化翻譯與經(jīng)典闡釋 內(nèi)容簡介
本書分上、中、下三編,重點闡釋翻譯的文化學(xué)反思、文化闡釋與經(jīng)典重構(gòu)、文化研究與文化理論的闡釋等內(nèi)容。
文化翻譯與經(jīng)典闡釋 目錄
上編 翻譯的文化學(xué)反思
一 翻譯的文化建構(gòu)和文化研究的翻譯學(xué)轉(zhuǎn)向
二 全球化時代的文化研究和翻譯研究
三 翻譯學(xué):走向科學(xué)的學(xué)科
四 中西比較文化語境下的翻譯研究
五 理論的翻譯:中國批評話語的重構(gòu)
六 流散寫作與中華文化的全球性特征
中編 文化闡釋與經(jīng)典重構(gòu)
一 文學(xué)的文化闡釋與經(jīng)典的形成
二 全球化語境下漢語疆界的模糊與文學(xué)史的重寫
三 現(xiàn)代性、翻譯文學(xué)與中國現(xiàn)代文學(xué)經(jīng)典重構(gòu)
四 作為文化“非殖民化”的翻譯
五 惠特曼與現(xiàn)代性:中國現(xiàn)代文學(xué)語境中的惠特曼
六 浪漫主義、《鏡與燈》及其“烏托邦”的理論建構(gòu)
七 作為藝術(shù)家的易卜生:易卜生與中國重新思考
下編 文化研究與文化理論的闡釋
一 全球化、文化研究和當代批評理論的走向
二 全球化時代中國電影的文化分析
三 文化研究語境下的性別研究和怪異研究
四 圖像理論與語像批評的轉(zhuǎn)折
五 文化研究語境中的巴赫金與理論的旅行
六 德里達與解構(gòu)批評:重新思考
附錄
一 關(guān)于歐洲作家與中國文化等若干理論問題的對話
二 關(guān)于文學(xué)翻譯及翻譯研究的對話
文化翻譯與經(jīng)典闡釋 作者簡介
王寧,江蘇揚州人。1989年獲北京大學(xué)英文和比較文學(xué)博士學(xué)位。曾任北京大學(xué)英語系教授.北京語言大學(xué)比較文學(xué)研究所所長,比較文學(xué)與世界文學(xué)專業(yè)博士點學(xué)術(shù)帶頭人兼首席導(dǎo)師,F(xiàn)任清華大學(xué)外語系教授,英語語言文學(xué)專業(yè)博士點帶頭人兼首席導(dǎo)師,比較文學(xué)與文化研究中心主任.國務(wù)院特殊津貼獲得者。并擔任國際權(quán)威理論刊物New LIterary Hlstory和Crtttcal lnqulry中文版主編,國際翻譯研究權(quán)威刊物Perspectlves:Studies In Translatology副主編等職。 主要著作《比較文學(xué)與當代文化批評》(2000)、《全球化和文化研究》(2003)、《全球化、文化研究和文學(xué)研究》(2003)、GlobalIzatlon andCulfuraI Translatlon(2004)等十多種,在七十多種國內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊或文集中發(fā)表中英文論文四百余篇,其中二十篇收錄A&HCI (藝術(shù)與人文科學(xué)論文索引)和SSCI(社會科學(xué)論文索引)數(shù)據(jù)庫,一些論文被譯成意大利文、西班牙文和韓文。
- >
巴金-再思錄
- >
推拿
- >
李白與唐代文化
- >
我與地壇
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話