書馨卡幫你省薪 2024個人購書報告 2024中圖網年度報告
歡迎光臨中圖網 請 | 注冊
> >
意義的輸出《達拉斯》的跨文化解讀

意義的輸出《達拉斯》的跨文化解讀

出版社:華夏出版社出版時間:2003-08-01
本類榜單:社會科學銷量榜
中 圖 價:¥19.3(5.5折) 定價  ¥35.0 登錄后可看到會員價
加入購物車 收藏
運費6元,滿39元免運費
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>

意義的輸出《達拉斯》的跨文化解讀 版權信息

  • ISBN:750803189X
  • 條形碼:9787508031897 ; 978-7-5080-3189-7
  • 裝幀:暫無
  • 冊數:暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>

意義的輸出《達拉斯》的跨文化解讀 內容簡介

這本書是我們研究經歷的一份記錄。首先通過學者們與職業(yè)批評家們的視角,然后通過先驅研究者們的視角向處于不同文化語境中的觀眾介紹了這個節(jié)目。詳細闡述了研究設計,描繪了各種文化群體對訪談環(huán)境的特有的反應。其中介紹了一個摩洛哥人小組的討論草案,用具體例子來說明訪談過程中對話交流的豐富性與自然工。還有從兩種主要類型的觀眾卷入模式的角度分析了小組的討論。

意義的輸出《達拉斯》的跨文化解讀意義的輸出《達拉斯》的跨文化解讀 前言

前言 文化帝國主義理論家們認為霸權信息在洛杉磯被預先包裝,然后被運往地球村,*后在每一個天真的心靈中被解開。我們希望從我們自己的角度來考察這個問題;而這要感謝安倫伯格學院與霍舒·邦克基金會的董事們?yōu)檫@項研究提供了專項資金,使我們能夠在美國、以色列與日本從事這項課題的研究。 以色列本身就類似于一個地球村,而《達拉斯》是一部轟動一時的節(jié)目。在耶路撒冷市近郊,我們在阿拉伯人、來自于摩洛哥的老資格移民、從俄羅斯來的新移民以及聚居區(qū)的第二代以色列人居民——他們都是《達拉斯》迷——的家中觀看了每周播出一集的這部情節(jié)劇。觀看結束之后,我們鼓動聚集在一起的家人與朋友們就節(jié)目進行了交流。我們將這些討論與發(fā)生在洛杉磯(真正的“騷斯佛克”所在地)和東京——《達拉斯》在那兒遭到了失敗——的類似討論進行了比較。 每個文化群體都找到了他們自己獨特的與節(jié)目進行“協商”的方式——不同類型的解讀、不同形式的卷入以及不同機制的自我防御,而且每一群體都具有自己特有的弱點。我們發(fā)現幾乎沒有頭腦簡單的觀眾,同時卻存在著多種多樣的“村民”。 首先,我們非常感謝南加利福尼亞大學安倫伯格學院的院長彼得·克納克先生對該項研究的信任。我們也要感謝蘇珊·伊文思博士對洛杉磯研究小組下述成員的照顧:莉莉·伯珂、戴比·羅斯—克里斯廷森、維克奇·歐文思和艾瑞克·羅森布勒。莉莉·伯克也是我們**份工作底稿的合著者o’安倫伯格團體的其余成員在*終文稿的撰寫過程中的不同階段為我們提供了幫助,他們是阿格力斯·猶伊、拉切爾,奧斯邦和卡羅琳·斯柏瑟。 在耶路撒冷,調查工作的組織者是蓋比·道斯,艾蘭·納哈姆擔任他的助手。訪談和編碼的工作——在希伯來人、俄羅斯人與阿拉伯人小組的研究中——是由阿納特·科亨、阿迪·馬納爾、吉爾·芬格曼、阿瑞勒·拉扎、里奧拉·西爾蒙森、猶夫·仙澤爾、佐亞·齊德金、阿布德·艾爾—薩拉姆·納加、阿邁德·納特、內哈姆·蓋爾巴、納奧米·萊瓦夫、加力·戈爾德等人進行的。文字處理工作是由以下人員完成的:納奧米·米勒、里納·拉維赫和雅厄·沃彥特。安德烈·古德福倫特幫助我們處理了翻譯工作。修西·日爾伯伯格與瑞夫卡·瑞貝克在整個研究期間提供了自始至終的幫助。 ……

意義的輸出《達拉斯》的跨文化解讀 目錄

1993年版導言
前言
**章 研究介紹:《達拉斯》的海外播出情況
第二章 解讀電視:作為文本的電視與作為解碼者的觀眾
第三章 研究設計
第四章 一個摩洛歌人小組:轉錄與注解
第五章 劇情復述中的文化差異
第六章 解碼《達拉斯》過程中的相互幫助
第七章 參照式解讀
第八章 批語式解讀
第九章 離題:為什么《達拉斯》在日本遭遇失敗
第十章 《達拉斯》與《創(chuàng)世紀》:通俗文化的原始性與連續(xù)性
第十一章 寓教于樂的《達拉斯》
附錄一 訪談的中心指導原則
附錄二 關于從事故事“轉向”生活與故事“轉向”元語言學(批語的)的語句的編碼說明
附錄三
注釋
參考書目
人名對照表
主題對照表
展開全部
商品評論(0條)
暫無評論……
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網
在線客服