當(dāng)代中國(guó)翻譯考察-(1966-1976)(后現(xiàn)代文化研究視域下的歷史反思)
有劃線標(biāo)記、光盤(pán)等附件不全詳細(xì)品相說(shuō)明>>
-
>
心靈元?dú)馍?/p>
-
>
縣中的孩子 中國(guó)縣域教育生態(tài)
-
>
(精)人類的明天(八品)
-
>
厭女(增訂本)
-
>
這樣學(xué)習(xí)才高效/楊慧琴
-
>
心理學(xué)經(jīng)典文叢:女性心理學(xué)
-
>
中國(guó)文化5000年
當(dāng)代中國(guó)翻譯考察-(1966-1976)(后現(xiàn)代文化研究視域下的歷史反思) 版權(quán)信息
- ISBN:9787310029945
- 條形碼:9787310029945 ; 978-7-310-02994-5
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類:>
當(dāng)代中國(guó)翻譯考察-(1966-1976)(后現(xiàn)代文化研究視域下的歷史反思) 本書(shū)特色
本書(shū)從“翻譯的政治”這一“后現(xiàn)代”文化研究視域?qū)Α拔母铩睍r(shí)期的中國(guó)翻譯活動(dòng)進(jìn)行全面梳理和整體考察,內(nèi)容主要關(guān)涉翻譯賴以產(chǎn)生的社會(huì)—文化語(yǔ)境的特征、翻譯活動(dòng)的整體狀況、特定語(yǔ)境下的譯作存在形態(tài)和譯本特色、贊助人和譯者在翻譯過(guò)程中扮演的角色以及譯本的閱讀和接受等。關(guān)注的焦點(diǎn)在于特定社會(huì)—文化系統(tǒng)中的政治意識(shí)形態(tài)特征,政治意識(shí)形態(tài)如何在宏觀上操控翻譯活動(dòng),翻譯活動(dòng)對(duì)政治意識(shí)形態(tài)的潛在反作用是什么,翻譯在這一特定時(shí)期的社會(huì)—文化系統(tǒng)中的地位和作用如何。
當(dāng)代中國(guó)翻譯考察-(1966-1976)(后現(xiàn)代文化研究視域下的歷史反思) 內(nèi)容簡(jiǎn)介
本書(shū)借助翻譯研究學(xué)派的理論,將翻譯研究的領(lǐng)域從語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域擴(kuò)大到文化領(lǐng)域,對(duì)當(dāng)代中國(guó)1966-1976這一特殊歷史時(shí)期的翻譯史進(jìn)行研究,主要參照了勒菲弗爾等人關(guān)于翻譯受到意識(shí)形態(tài)制約的理論。
當(dāng)代中國(guó)翻譯考察-(1966-1976)(后現(xiàn)代文化研究視域下的歷史反思) 目錄
當(dāng)代中國(guó)翻譯考察-(1966-1976)(后現(xiàn)代文化研究視域下的歷史反思) 作者簡(jiǎn)介
李晶,女,1964年11月生,天津市人,研究生畢業(yè),南開(kāi)大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)翻譯方向博士,天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)副教授、碩士生導(dǎo)師。發(fā)表論文主要包括:《直譯·意譯·形似·神似——(湯姆叔叔的小屋)兩譯文對(duì)比賞析》、《美國(guó)翻譯理論與教學(xué)的新發(fā)展》、《翻譯與意識(shí)形態(tài)——(水滸傳)英譯本不同書(shū)名成因探析》、《翻譯與\"眭別意識(shí)\"——從女性主義視角看艾米莉·狄金森兩首小詩(shī)的翻譯》、《貫穿二十世紀(jì)中國(guó)翻譯史的意識(shí)形態(tài)操控行為》等。
- >
推拿
- >
唐代進(jìn)士錄
- >
自卑與超越
- >
中國(guó)歷史的瞬間
- >
企鵝口袋書(shū)系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語(yǔ))
- >
姑媽的寶刀
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾
- >
有舍有得是人生