書(shū)馨卡幫你省薪 2024個(gè)人購(gòu)書(shū)報(bào)告 2024中圖網(wǎng)年度報(bào)告
歡迎光臨中圖網(wǎng) 請(qǐng) | 注冊(cè)
> >
當(dāng)代中國(guó)翻譯考察-(1966-1976)(后現(xiàn)代文化研究視域下的歷史反思)

當(dāng)代中國(guó)翻譯考察-(1966-1976)(后現(xiàn)代文化研究視域下的歷史反思)

作者:李晶
出版社:南開(kāi)大學(xué)出版社出版時(shí)間:2008-09-01
開(kāi)本: 32開(kāi) 頁(yè)數(shù): 213
中 圖 價(jià):¥5.8(3.6折) 定價(jià)  ¥16.0 登錄后可看到會(huì)員價(jià)
加入購(gòu)物車 收藏
運(yùn)費(fèi)6元,滿39元免運(yùn)費(fèi)
?新疆、西藏除外
溫馨提示:5折以下圖書(shū)主要為出版社尾貨,大部分為全新(有塑封/無(wú)塑封),個(gè)別圖書(shū)品相8-9成新、切口
有劃線標(biāo)記、光盤(pán)等附件不全詳細(xì)品相說(shuō)明>>
本類五星書(shū)更多>
買過(guò)本商品的人還買了

當(dāng)代中國(guó)翻譯考察-(1966-1976)(后現(xiàn)代文化研究視域下的歷史反思) 版權(quán)信息

當(dāng)代中國(guó)翻譯考察-(1966-1976)(后現(xiàn)代文化研究視域下的歷史反思) 本書(shū)特色

本書(shū)從“翻譯的政治”這一“后現(xiàn)代”文化研究視域?qū)Α拔母铩睍r(shí)期的中國(guó)翻譯活動(dòng)進(jìn)行全面梳理和整體考察,內(nèi)容主要關(guān)涉翻譯賴以產(chǎn)生的社會(huì)—文化語(yǔ)境的特征、翻譯活動(dòng)的整體狀況、特定語(yǔ)境下的譯作存在形態(tài)和譯本特色、贊助人和譯者在翻譯過(guò)程中扮演的角色以及譯本的閱讀和接受等。關(guān)注的焦點(diǎn)在于特定社會(huì)—文化系統(tǒng)中的政治意識(shí)形態(tài)特征,政治意識(shí)形態(tài)如何在宏觀上操控翻譯活動(dòng),翻譯活動(dòng)對(duì)政治意識(shí)形態(tài)的潛在反作用是什么,翻譯在這一特定時(shí)期的社會(huì)—文化系統(tǒng)中的地位和作用如何。

當(dāng)代中國(guó)翻譯考察-(1966-1976)(后現(xiàn)代文化研究視域下的歷史反思) 內(nèi)容簡(jiǎn)介

本書(shū)借助翻譯研究學(xué)派的理論,將翻譯研究的領(lǐng)域從語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域擴(kuò)大到文化領(lǐng)域,對(duì)當(dāng)代中國(guó)1966-1976這一特殊歷史時(shí)期的翻譯史進(jìn)行研究,主要參照了勒菲弗爾等人關(guān)于翻譯受到意識(shí)形態(tài)制約的理論。

當(dāng)代中國(guó)翻譯考察-(1966-1976)(后現(xiàn)代文化研究視域下的歷史反思) 目錄

**章 緒論**節(jié) “文革”翻譯史研究緣起1.1.1 “文革”翻譯史的時(shí)間界定1.1.2 “文革”時(shí)期中國(guó)翻譯的總體特征第二節(jié) “文革”時(shí)期中國(guó)翻譯的研究現(xiàn)狀1.2.1 文獻(xiàn)綜述1.2.2 文獻(xiàn)總結(jié)第三節(jié) 研究意義與研究方法l.3.1 研究意義l.3.2 研究方法第二章 “文革”時(shí)期中國(guó)翻譯概貌**節(jié) 翻譯活動(dòng)的語(yǔ)境變量2.1.1 政治局勢(shì)2.1.2 外交格局2.1.3 文藝動(dòng)向第二節(jié) 翻譯出版的總體狀況2.2.1 整體趨勢(shì)2.2.2 外譯中出版趨勢(shì)2.2.3 中譯外出版趨勢(shì)第三節(jié) 翻譯活動(dòng)的趨勢(shì)特點(diǎn)2.3.1 對(duì)內(nèi)譯介2.3.2 對(duì)外譯介第三章 \"文革\"時(shí)期中國(guó)翻譯的“本”研究**節(jié) 翻譯的委托和組織者——“贊助人”3.1.1 贊助人與主流政治意識(shí)形態(tài)3.1.2 贊助人的作用第二節(jié) 翻譯的主體——“譯者”3.2.1誰(shuí)為\"譯者\(yùn)" 3.2.2 目標(biāo)文本建構(gòu)過(guò)程中的譯者主體性3.2.3 譯者與主流政治意識(shí)形態(tài)和贊助人之間的權(quán)力關(guān)系第三節(jié) 翻譯的目標(biāo)受眾——\"讀者\(yùn)"3.3.1 特殊年代的讀者3.3.2 沒(méi)有空白——翻譯與地下讀書(shū)運(yùn)動(dòng)3.3.3 讀者的解讀:禁書(shū)年代里的“美偷渡”和“心靈反叛”第四章“文革”政治話語(yǔ)霸權(quán)下的譯本特色——翻譯的文本變量考察… **節(jié) 譯本選擇4.1.1 外譯中作品的主要內(nèi)容及譯介動(dòng)機(jī)4.1.2 中譯外作品的主要內(nèi)容及譯介動(dòng)機(jī)第二節(jié) 翻譯策略4.2.1 文本的翻譯形式4.2.2 譯文的遣詞造句4.2.3 加注和刪改4.2.4 集體翻譯與特殊署名第三節(jié) 譯作評(píng)論4.3.1 譯本的政治化解讀4.3.2 工農(nóng)兵對(duì)文學(xué)譯本的闡釋 第五章 “翻譯的政治”——\"文革\"時(shí)期中國(guó)翻譯的“本性”探索**節(jié) 翻譯的政治與現(xiàn)實(shí)的政治5.1.1 “翻譯的政治”5.1.2 翻譯的政治與現(xiàn)實(shí)政治的“重合”第二節(jié) 雙重權(quán)力話語(yǔ)制約下的翻譯活動(dòng)5.2.1 有形權(quán)力與翻譯5.2.2 無(wú)形權(quán)力(意識(shí)形態(tài))與翻譯第三節(jié) 翻譯活動(dòng)的雙重追求和潛在效應(yīng)5.3.1 翻譯活動(dòng)的雙重追求5.3.2 翻譯活動(dòng)的潛在效應(yīng)第六章 結(jié)語(yǔ)**節(jié) 研究回顧總結(jié)第二節(jié) 特定歷史文化語(yǔ)境中翻譯的定位6.2.1 文化穩(wěn)定期與文化轉(zhuǎn)型期翻譯活動(dòng)的“分水嶺”6.2.2翻譯在\"文革\"時(shí)期社會(huì)一文化大多元系統(tǒng)中的位置:邊緣抑或中心 第三節(jié) “文革”翻譯史與西方譯論:闡發(fā)與思辨6.3.1 “文革”對(duì)中國(guó)譯學(xué)研究的影響6.3.2 從“文革”翻譯史研究看\"文化學(xué)派\"的翻譯理論6.3.3 譯史研究方法論——由《翻譯學(xué)歸結(jié)論》所想到的第四節(jié) 余論附錄l “文革”時(shí)期典型譯本掃描圖附錄2 1966年至1976年出版翻譯著作概況統(tǒng)計(jì)分析參考文獻(xiàn)后記作者簡(jiǎn)介
展開(kāi)全部

當(dāng)代中國(guó)翻譯考察-(1966-1976)(后現(xiàn)代文化研究視域下的歷史反思) 作者簡(jiǎn)介

李晶,女,1964年11月生,天津市人,研究生畢業(yè),南開(kāi)大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)翻譯方向博士,天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)副教授、碩士生導(dǎo)師。發(fā)表論文主要包括:《直譯·意譯·形似·神似——(湯姆叔叔的小屋)兩譯文對(duì)比賞析》、《美國(guó)翻譯理論與教學(xué)的新發(fā)展》、《翻譯與意識(shí)形態(tài)——(水滸傳)英譯本不同書(shū)名成因探析》、《翻譯與\"眭別意識(shí)\"——從女性主義視角看艾米莉·狄金森兩首小詩(shī)的翻譯》、《貫穿二十世紀(jì)中國(guó)翻譯史的意識(shí)形態(tài)操控行為》等。

暫無(wú)評(píng)論……
書(shū)友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服