歡迎光臨中圖網(wǎng) 請(qǐng) | 注冊(cè)
> >
縱橫:翻譯與文化之間

縱橫:翻譯與文化之間

作者:王欣 主編
出版社:外文出版社出版時(shí)間:2008-01-01
開本: 16開 頁數(shù): 338
中 圖 價(jià):¥15.1(3.8折) 定價(jià)  ¥39.8 登錄后可看到會(huì)員價(jià)
加入購物車 收藏
運(yùn)費(fèi)6元,滿39元免運(yùn)費(fèi)
?新疆、西藏除外
溫馨提示:5折以下圖書主要為出版社尾貨,大部分為全新(有塑封/無塑封),個(gè)別圖書品相8-9成新、切口
有劃線標(biāo)記、光盤等附件不全詳細(xì)品相說明>>
本類五星書更多>
買過本商品的人還買了

縱橫:翻譯與文化之間 版權(quán)信息

  • ISBN:9787119055299
  • 條形碼:9787119055299 ; 978-7-119-05529-9
  • 裝幀:一般膠版紙
  • 冊(cè)數(shù):暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>

縱橫:翻譯與文化之間 本書特色

這里既有漢譯英過程中有趣的文化故事,也包括對(duì)文化疑惑以及文化沖突的翻譯指點(diǎn),并細(xì)致探討如何在兩種語言的可譯當(dāng)中,準(zhǔn)確地翻譯出兩種史化的真諦。 這是一次翻譯文化的盛宴。 《縱橫:翻譯與文化之間》,讓我們感受到現(xiàn)場(chǎng)聆聽講座的那種喜悅,盡情地汲取寶貴的經(jīng)驗(yàn)吧! 全書包括了從《駱駝祥子》中的翻譯看中西語言文化、翻譯與語言文化探究、從信達(dá)雅談長(zhǎng)句的翻譯、談?dòng)⒄Z語言與文化的三個(gè)層次等數(shù)十篇通過整理講座現(xiàn)場(chǎng)錄音而成的文章。

縱橫:翻譯與文化之間 內(nèi)容簡(jiǎn)介

這里既有漢譯英過程中有趣的文化故事,也包括對(duì)文化疑惑以及文化沖突的翻譯指點(diǎn),并細(xì)致探討如何在兩種語言的可譯當(dāng)中,準(zhǔn)確地翻譯出兩種史化的真諦。 這是一次翻譯文化的盛宴!犊v橫:翻譯與文化之間》,讓我們感受到現(xiàn)場(chǎng)聆聽講座的那種喜悅,盡情地汲取寶貴的經(jīng)驗(yàn)吧! 全書包括了從《駱駝祥子》中的翻譯看中西語言文化、翻譯與語言文化探究、從信達(dá)雅談長(zhǎng)句的翻譯、談?dòng)⒄Z語言與文化的三個(gè)層次等數(shù)十篇通過整理講座現(xiàn)場(chǎng)錄音而成的文章。

縱橫:翻譯與文化之間 目錄

中譯外——中國(guó)走向世界的橋梁
從《駱駝祥子》中的翻譯看中西語言文化
我在聯(lián)合國(guó)作同聲傳譯的日子——中西方的文化差異及比較
翻譯與語言文化探究
從信達(dá)雅談長(zhǎng)句的翻譯
談?dòng)⒄Z語言與文化的三個(gè)層次
我的口譯生涯——談做口譯人員的體會(huì)
同一個(gè)硬幣的兩面——漫談口筆譯的異同
談?wù)劮Q呼語與寒暄語的翻譯
同聲傳譯——跨文化交流的橋梁
中國(guó)特色詞匯的解釋
如何使寫作達(dá)到預(yù)期的效果
“小心墜河”是“carefully fall to the river”的意思嗎?——淺談漢譯英的困難與對(duì)策
標(biāo)題的翻譯
如何做好外事翻譯
展開全部

縱橫:翻譯與文化之間 節(jié)選

我在聯(lián)合國(guó)作同聲傳譯的日子——中西方的文化差異及比較
2.1 同聲傳譯在中國(guó)的發(fā)展
據(jù)我所知,在座的很多人正在練習(xí)口譯,而且一些人也已經(jīng)通過了人事部或教育部組織的翻譯資格考試。對(duì)此,我感到很高興。同聲傳譯在中國(guó)已經(jīng)成為一種專業(yè),許多人靠同聲傳譯工作為生。大家常在電視新聞中看到同聲傳譯的工作場(chǎng)面。這確實(shí)是一個(gè)很大的變化,因?yàn)樵?5年以前,我想百分之九十的人還不知道什么叫同傳,而現(xiàn)在這個(gè)詞已經(jīng)為大家所熟知。聯(lián)合國(guó)已經(jīng)開設(shè)了兩門翻譯考試,一是筆譯考試,一是口譯考試,這表明同聲傳譯現(xiàn)在已經(jīng)成為一種專業(yè)了。同聲傳譯這門專業(yè)是如何在中國(guó)開始的呢?它開始于1979年,當(dāng)時(shí)聯(lián)合國(guó)**次在中國(guó)開設(shè)了同傳的訓(xùn)練課程,我很幸運(yùn)地參加了培訓(xùn),成為在中國(guó)的首期同聲傳譯譯員。選在1979年是因?yàn)樵诋?dāng)年年初,中美建立了外交關(guān)系,到年末中國(guó)同聲傳譯的訓(xùn)練機(jī)制就建立起來了。1971年中國(guó)恢復(fù)了在聯(lián)合國(guó)的席位,聯(lián)合國(guó)用了8年時(shí)間才*終決定在中國(guó)開設(shè)同傳訓(xùn)練。為何需要8年這么長(zhǎng)的時(shí)間呢?雖然中國(guó)恢復(fù)了席位,但中美之間并未建立外交關(guān)系,直到1979年兩國(guó)建交,聯(lián)合國(guó)才開始考慮在中國(guó)建立培訓(xùn)機(jī)制。
我讀過一篇關(guān)于中國(guó)恢復(fù)聯(lián)合國(guó)席位的背景文章。實(shí)際上1971年10月中國(guó)在聯(lián)合國(guó)席位的恢復(fù)是一個(gè)巨大的勝利,甚至連毛主席他老人家也沒有想到。因?yàn)樵?970年當(dāng)阿爾及利亞和阿爾巴尼亞提出提案,建議恢復(fù)中國(guó)的聯(lián)合國(guó)席位時(shí),只有5l票贊成票。而到了1971年,當(dāng)毛主席問周總理及外交部的其它人員:“你們認(rèn)為我們今年能回到聯(lián)合國(guó)嗎?”他得到的回答是_今年不太可能”。在當(dāng)時(shí),中國(guó)要想恢復(fù)聯(lián)合國(guó)合法席位,必須要有66票贊成票,當(dāng)時(shí)聯(lián)合國(guó)共有133個(gè)會(huì)員國(guó),1970年的51票離這個(gè)目標(biāo)還相差很遠(yuǎn),所以大家都不抱希望。當(dāng)1971年10月聯(lián)合國(guó)為中國(guó)的席位進(jìn)行辯論時(shí),基辛格博士正在中國(guó)訪問。美國(guó)當(dāng)時(shí)躊躇滿志,他們提出了兩個(gè)提案,一是支持恢復(fù)中國(guó)在安理會(huì)的席位,一是支持臺(tái)灣繼續(xù)留在聯(lián)合國(guó)。
……

商品評(píng)論(0條)
暫無評(píng)論……
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服