-
>
心靈元?dú)馍?/p>
-
>
縣中的孩子 中國(guó)縣域教育生態(tài)
-
>
(精)人類的明天(八品)
-
>
厭女(增訂本)
-
>
這樣學(xué)習(xí)才高效/楊慧琴
-
>
心理學(xué)經(jīng)典文叢:女性心理學(xué)
-
>
中國(guó)文化5000年
縱橫:翻譯與文化之間-II 版權(quán)信息
- ISBN:9787119067056
- 條形碼:9787119067056 ; 978-7-119-06705-6
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類:>
縱橫:翻譯與文化之間-II 本書特色
2008年**本“大家講堂”講座集錦出版后,讀者們的贊賞言猶在耳,也促成了第二本書的出版:
這本書的寫作方式新穎獨(dú)特。采集了名家大家多年來(lái)的翻譯經(jīng)驗(yàn),以生動(dòng)的形式做了事實(shí)記錄,仿佛將讀者帶入講座現(xiàn)場(chǎng),感同身受,簡(jiǎn)單明了,易于理解。
——北京大學(xué)教育學(xué)院2007級(jí)碩士生,陸驕
講座生動(dòng)有趣,并且涉及到不同的領(lǐng)域:商務(wù)、科技.法律、文化等?梢载S富自己在不同翻譯領(lǐng)域的知識(shí)面,是一本值得推薦的翻譯類書籍。
——道瓊斯華爾街日?qǐng)?bào)中文網(wǎng)絡(luò)編輯,李其奇
他們博聞強(qiáng)記,語(yǔ)言風(fēng)趣,各位翻譯前輩教學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),觀此書后對(duì)翻譯這門學(xué)問(wèn)又有了許多新的認(rèn)識(shí)。
——廣州外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院,時(shí)雨
希望以后此書能不斷更新,尤其是翻譯領(lǐng)域的知識(shí)總是不斷在發(fā)生變化,特別是中國(guó)不斷走向世界,許多中國(guó)化詞匯、句子該如何翻譯,如何與外語(yǔ)中相應(yīng)的概念和語(yǔ)匯對(duì)接,都要持續(xù)關(guān)注。
——中國(guó)水電建設(shè)集團(tuán)國(guó)際工程有限公司,過(guò)君毅
縱橫:翻譯與文化之間-II 內(nèi)容簡(jiǎn)介
《"大家講堂"翻譯文化講座集錦2·縱橫:翻譯與文化之間2》內(nèi)容簡(jiǎn)介:翻譯對(duì)誰(shuí)負(fù)責(zé)翻譯的本質(zhì)是要讓交流的雙方明白,準(zhǔn)確傳達(dá)原意的同時(shí)也要讓讀者(聽眾)明白、清楚。這是個(gè)很簡(jiǎn)單的道理,否則還要翻譯做什么呢?但就是這樣簡(jiǎn)單的道理,在實(shí)踐中卻往往把握不住。例如:很多筆譯是中文定稿,然后給翻譯做。
縱橫:翻譯與文化之間-II 目錄
翻譯與誤讀
從中西語(yǔ)文比較看中西文化與翻譯
中譯英的一些問(wèn)題與思考
交傳技巧初談
關(guān)于翻譯的隨想
英漢翻譯的準(zhǔn)確性
定名與翻譯
口譯實(shí)踐點(diǎn)滴
窮盡與選擇
翻譯的悖論:現(xiàn)象與解析
翻譯工作漫談
譯制片的翻譯
縱橫:翻譯與文化之間-II 節(jié)選
《"大家講堂"翻譯文化講座集錦2·縱橫:翻譯與文化之間2》內(nèi)容簡(jiǎn)介:翻譯對(duì)誰(shuí)負(fù)責(zé)翻譯的本質(zhì)是要讓交流的雙方明白,準(zhǔn)確傳達(dá)原意的同時(shí)也要讓讀者(聽眾)明白、清楚。這是個(gè)很簡(jiǎn)單的道理,否則還要翻譯做什么呢?但就是這樣簡(jiǎn)單的道理,在實(shí)踐中卻往往把握不住。例如:很多筆譯是中文定稿,然后給翻譯做。
縱橫:翻譯與文化之間-II 作者簡(jiǎn)介
陳德彰,1964年畢業(yè)于上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),現(xiàn)任北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)系教授,曾擔(dān)任高年級(jí)教研室主任、翻譯教研室主任等。多年來(lái)教授本科和碩士研究生翻譯實(shí)踐與理論、英漢對(duì)比語(yǔ)言學(xué)等課程,研究方向?yàn)榉g理論與英漢對(duì)比語(yǔ)言學(xué)。有《英漢翻譯入門》等多部翻譯學(xué)著作。
- >
隨園食單
- >
史學(xué)評(píng)論
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
李白與唐代文化
- >
朝聞道
- >
山海經(jīng)
- >
新文學(xué)天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學(xué)術(shù)叢書(紅燭學(xué)術(shù)叢書)
- >
巴金-再思錄