書馨卡幫你省薪 2024個(gè)人購(gòu)書報(bào)告 2024中圖網(wǎng)年度報(bào)告
歡迎光臨中圖網(wǎng) 請(qǐng) | 注冊(cè)
> >
對(duì)比語義學(xué)與翻譯(第2版)

對(duì)比語義學(xué)與翻譯(第2版)

作者:王秉欽著
出版社:南開大學(xué)出版社出版時(shí)間:2008-06-01
開本: 32開 頁數(shù): 300
中 圖 價(jià):¥6.8(3.4折) 定價(jià)  ¥20.0 登錄后可看到會(huì)員價(jià)
加入購(gòu)物車 收藏
運(yùn)費(fèi)6元,滿39元免運(yùn)費(fèi)
?新疆、西藏除外
溫馨提示:5折以下圖書主要為出版社尾貨,大部分為全新(有塑封/無塑封),個(gè)別圖書品相8-9成新、切口
有劃線標(biāo)記、光盤等附件不全詳細(xì)品相說明>>
本類五星書更多>
買過本商品的人還買了

對(duì)比語義學(xué)與翻譯(第2版) 版權(quán)信息

  • ISBN:9787310029228
  • 條形碼:9787310029228 ; 978-7-310-02922-8
  • 裝幀:暫無
  • 冊(cè)數(shù):暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>

對(duì)比語義學(xué)與翻譯(第2版) 內(nèi)容簡(jiǎn)介

本書以現(xiàn)代語義學(xué)基本理論(如語義三角形理論、語義基本結(jié)構(gòu)類型理論、語義變異類型理論、語義場(chǎng)理論等)和對(duì)比語義學(xué)基本語義范疇(如數(shù)、顏色、委婉、稱謂等)為中心命題,以語義深層(功能)對(duì)比為基本方法,以俄漢(適當(dāng)兼顧英漢)為語言材料,揭示語義學(xué)、對(duì)比語義學(xué)與翻譯理論之間內(nèi)在聯(lián)系的規(guī)律性,透視非親屬語言間共時(shí)和歷時(shí)形態(tài)特征及其轉(zhuǎn)換的基本方法;同時(shí)運(yùn)用語言學(xué)“三個(gè)平面”理論和句子語義學(xué)基本原理,嘗試探討某些語義句法結(jié)構(gòu)與翻譯問題,運(yùn)用篇章語義學(xué)理論首次提出并系統(tǒng)論述篇章翻譯思想等。本書原名《語言與翻譯新論——語義學(xué)、對(duì)比語義學(xué)與翻譯》,1988年出版,經(jīng)十年教學(xué)使用,反響良好,今修訂再版,書名略作變動(dòng),以適應(yīng)教學(xué)需要,作為“高等院校翻譯專業(yè)必讀系列”之一種出版,供高等外語院校本科生、研究生及廣大翻譯工作者使用。

對(duì)比語義學(xué)與翻譯(第2版) 目錄

再版序言
初版前言
上篇
**章 語義學(xué)、對(duì)比語義學(xué)與翻譯理論
**節(jié) 語義學(xué)研究的歷史與現(xiàn)狀
第二節(jié) 關(guān)于對(duì)比語義學(xué)與翻譯理論
第三節(jié) 關(guān)于語義學(xué)與翻譯研究的對(duì)象
第二章 語義三角形理論與翻譯三角形理論
**節(jié) 關(guān)于“語義三角形”與“語義梯形”
第二節(jié) 關(guān)于“翻譯三角形”
第三章 語義結(jié)構(gòu)類型與語義變體類型
**節(jié) 語義結(jié)構(gòu)類型與翻譯
第二節(jié) 語義變體類型與翻譯
第四章 語義場(chǎng)理論與語義范疇轉(zhuǎn)化類型
**節(jié) 語義場(chǎng)理論與翻譯
第二節(jié) 語義范疇轉(zhuǎn)化類型與翻譯形象轉(zhuǎn)換
參考資料:語義場(chǎng)理論在詞典學(xué)中的應(yīng)用
第五章 語義變化類型與翻譯——蘇聯(lián)解體前后俄語詞匯發(fā)展變化趨勢(shì)
**節(jié) 新詞(新義)擴(kuò)大的趨勢(shì)
第二節(jié) 歷史詞的倒行逆“勢(shì)”
第三節(jié) 新外來詞風(fēng)行的優(yōu)勢(shì)
參考資料一:外來詞的另類:關(guān)于“回譯詞”
參考資料二:蘇聯(lián)解體后俄語語法等方面的變化
中篇
第六章 稱謂語義范疇比較與翻譯
**節(jié) 中西稱謂比較
第二節(jié) 稱謂隱性層次與翻譯基本方法
第七章 數(shù)的語義范疇比較與翻譯
**節(jié) 東西方數(shù)字“神化”比較
第二節(jié) 數(shù)的語義模糊性與翻譯
第八章 委婉語義范疇比較與翻譯
**節(jié) 委婉語及其功能與翻譯
第二節(jié) 委婉語的語義特征與翻譯
第三節(jié) 新委婉詞語的產(chǎn)生與時(shí)代
第九章 顏色語義范疇比較與翻譯
**節(jié) 漢語顏色詞的歷史
第二節(jié) 中西顏色詞歷時(shí)和共時(shí)比較
第三節(jié) 顏色觀與時(shí)代
下篇
第十章 篇章翻譯研究(一)——篇章翻譯基礎(chǔ)
**節(jié) 篇章翻譯“七字說”
第二節(jié) 段旨與篇章翻譯
第三節(jié) 文脈與篇章翻譯
第四節(jié) 層次與篇章翻譯
第五節(jié) 段落特點(diǎn)與篇章翻譯
第十一章 篇章翻譯研究(二)——篇章翻譯藝術(shù)
**節(jié) 文聲:節(jié)奏及其運(yùn)用
第二節(jié) 文境:意境及其傳達(dá)
第三節(jié) 文品:風(fēng)格及其再現(xiàn)
第十二章 若干語義句法結(jié)構(gòu)與翻譯
**節(jié) 虛詞實(shí)體化結(jié)構(gòu)與翻譯
第二節(jié) 直線性組織法與翻譯
第三節(jié) 錯(cuò)合結(jié)構(gòu)與翻譯
第四節(jié) 重指結(jié)構(gòu)、提復(fù)結(jié)構(gòu)與翻譯
第十三章 快速閱讀(速讀)與翻譯
**節(jié) 閱讀速度與傳統(tǒng)閱讀
第二節(jié) 速讀的基本方法
第三節(jié) 科技作品的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)與速讀變譯
第四節(jié) 科學(xué)的變譯法
后記
附錄
一、讀《對(duì)比語義學(xué)與翻譯》(張后塵)
二、俄國(guó)著名翻譯家柳比莫夫的翻譯思想
三、俄語元音交替的歷史和發(fā)展
主要參考文獻(xiàn)
展開全部

對(duì)比語義學(xué)與翻譯(第2版) 節(jié)選

本書以現(xiàn)代語義學(xué)基本理論(如語義三角形理論、語義基本結(jié)構(gòu)類型理論、語義變異類型理論、語義場(chǎng)理論等)和對(duì)比語義學(xué)基本語義范疇(如數(shù)、顏色、委婉、稱謂等)為中心命題,以語義深層(功能)對(duì)比為基本方法,以俄漢(適當(dāng)兼顧英漢)為語言材料,揭示語義學(xué)、對(duì)比語義學(xué)與翻譯理論之間內(nèi)在聯(lián)系的規(guī)律性,透視非親屬語言間共時(shí)和歷時(shí)形態(tài)特征及其轉(zhuǎn)換的基本方法;同時(shí)運(yùn)用語言學(xué)“三個(gè)平面”理論和句子語義學(xué)基本原理,嘗試探討某些語義句法結(jié)構(gòu)與翻譯問題,運(yùn)用篇章語義學(xué)理論首次提出并系統(tǒng)論述篇章翻譯思想等。本書原名《語言與翻譯新論——語義學(xué)、對(duì)比語義學(xué)與翻譯》,1988年出版,經(jīng)十年教學(xué)使用,反響良好,今修訂再版,書名略作變動(dòng),以適應(yīng)教學(xué)需要,作為“高等院校翻譯專業(yè)必讀系列”之一種出版,供高等外語院校本科生、研究生及廣大翻譯工作者使用。

對(duì)比語義學(xué)與翻譯(第2版) 相關(guān)資料

上篇
第一章 語義學(xué)、對(duì)比語義學(xué)與翻譯理論
第一節(jié) 語義學(xué)研究的歷史與現(xiàn)狀
在此時(shí)期,語義學(xué)的發(fā)展受到了語言學(xué)界三大語言學(xué)理論的影響:
第一,索緒爾的語言學(xué)理論。其理論貢獻(xiàn)在于:他明確提出,“語言是一種自足的結(jié)構(gòu)系統(tǒng)”。此說是建立在數(shù)對(duì)影響深遠(yuǎn)的對(duì)立概念基礎(chǔ)之上的:包括“語言”和“言語”,“內(nèi)部的”和“外部的”,“共時(shí)態(tài)”和“歷時(shí)態(tài)”,“聚合關(guān)系”和“組合關(guān)系”。他的著名的這種“二分法”指明了語言研究“科學(xué)主義”和“人文主義”兩條不同的道路,作出了里程碑式的貢獻(xiàn)。并在此理論基礎(chǔ)上,出現(xiàn)了世界著名三大學(xué)派:布拉格學(xué)派(以音位學(xué)研究為主)、哥本哈根學(xué)派(以語符學(xué)研究為主)和美國(guó)描寫語言學(xué)派(以布龍菲爾德和霍凱特為代表人物)。這三大學(xué)派完全是對(duì)他的思想的具體闡發(fā)。
第二,喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法理論。此理論的貢獻(xiàn)在于:他把語言能力和語言使用區(qū)別開來,導(dǎo)致語言學(xué)領(lǐng)域的又一場(chǎng)革命。他認(rèn)為,人類語言并非是一種社會(huì)現(xiàn)象,而首先是一種生理現(xiàn)象。人類頭腦中存在一種特殊的語言處理機(jī)制,具有與生俱來的語言能力。他在《句法理論的若干問題》中指出:“一種語言的語法,其主旨在于描寫理想的說話人——聽話人固有的語言能力。而且,如果這種語法是完全明晰的——句話說,如果這種語法不是依賴于有理解力的讀者的智力,而是提供一種對(duì)讀者理解力的明晰分析_我們就可以(多少有點(diǎn)多余地)把它稱作生成語法!痹诖嘶A(chǔ)上又產(chǎn)生了“生成語義學(xué)”(其語義部分具有生成性,而句法部分只具有解釋性)。

對(duì)比語義學(xué)與翻譯(第2版) 作者簡(jiǎn)介

王秉欽(193 5-),筆名秉公,天津?qū)幒尤恕D祥_大學(xué)外國(guó)語學(xué)院翻譯學(xué)教授,歷任莫斯科大學(xué)客座教授、國(guó)家教育部翻譯學(xué)科通訊評(píng)議組專家、享受國(guó)務(wù)院特殊津貼專家、政協(xié)天津市委員等。在近半個(gè)世紀(jì)的學(xué)府生涯中,一直從事翻譯理論、翻譯思想史和對(duì)比語言學(xué)研究與教學(xué),先后出版學(xué)術(shù)專著、教材、詞典、譯著等近30種。主要著作有:《文化翻譯學(xué)》(第一版,1995)、《語言與翻譯新論——語義學(xué)、對(duì)比語義學(xué)與翻譯》(1997)、《20世紀(jì)中國(guó)翻譯思想史》(2004);《高等學(xué)校外語教材俄語》(1985)、《新編俄漢翻譯教程》(1990)、《簡(jiǎn)明俄漢翻譯教程》(1998);《漢英俄外經(jīng)外貿(mào)詞典》(1997,主編)、《俄漢文學(xué)翻譯詞典》(2000,副主編);代表性譯作(含合譯)有:《崇高的心靈》、《夜幕中的閃光》、《果戈理傳》、《社會(huì)主義和科學(xué)》、《蘇聯(lián)科學(xué)院簡(jiǎn)史》、《蘇聯(lián)歷史檔案文獻(xiàn)》;文學(xué)創(chuàng)作有:《路漫漫——一個(gè)學(xué)人的足跡》(2005,香港版)等。發(fā)表語言學(xué)和翻譯學(xué)方面的學(xué)術(shù)論文、文章逾百篇。

商品評(píng)論(0條)
暫無評(píng)論……
書友推薦
本類暢銷
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服