-
>
營銷管理
-
>
茶葉里的全球貿(mào)易史(精裝)
-
>
近代華商股票市場(chǎng)制度與實(shí)踐(1872—1937)
-
>
麥肯錫圖表工作法
-
>
底層邏輯:看清這個(gè)世界的底牌
-
>
李誕脫口秀工作手冊(cè)
-
>
成事:馮唐品讀曾國藩嘉言鈔
文化視野下的廣告翻譯研究 版權(quán)信息
- ISBN:9787516114896
- 條形碼:9787516114896 ; 978-7-5161-1489-6
- 裝幀:暫無
- 冊(cè)數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
文化視野下的廣告翻譯研究 本書特色
《文化視野下的廣告翻譯研究》是國內(nèi)**部專門從文化的視角研究廣告翻譯的著作;從跨文化交際的角度定義廣告翻譯,強(qiáng)調(diào)廣告譯者的主體性、廣告翻譯的交際功能、文化屬性和目的性;從十大方面詳細(xì)探討了中外廣告差異的深層原因,并根據(jù)文化差異研究了不同類型廣告的翻譯原則、策略、方法等。
文化視野下的廣告翻譯研究 內(nèi)容簡(jiǎn)介
《文化視野下的廣告翻譯研究》分上、中、下三編。上編:廣告的文化闡釋本編簡(jiǎn)述了廣告含義的演變、廣告的定義、廣告的功能、廣告與文化的關(guān)系等,將廣告的角色定為文化的傳播者和創(chuàng)造者;對(duì)廣告普同性原因進(jìn)行了探析;較全面深入地探討了導(dǎo)致廣告差異性的十大文化因素:生活環(huán)境、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、倫理道德、哲學(xué)觀、價(jià)值觀、審美觀、認(rèn)知角度和歷史典故。中編:廣告翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向――廣告翻譯研究與功能翻譯理論結(jié)緣本編首先介紹等效翻譯理論、翻譯類型學(xué)、翻譯行為理論和目的論,接著論證這些理論對(duì)廣告翻譯的適用性,然后探討他們?cè)谏虡?biāo)名的翻譯、廣告標(biāo)題的翻譯、廣告正文的翻譯、廣告口號(hào)的翻譯、幽默廣告的翻譯和廣告復(fù)譯中的應(yīng)用問題。下編:廣告翻譯多維度研究本編將廣告置于文化這一大框架之下,從互文性理論、模仿說、移情說、關(guān)聯(lián)論、順應(yīng)論、模因論、生態(tài)翻譯學(xué)、《周易》等多維度進(jìn)行分析研究。本編是《文化視野下的廣告翻譯研究》的重點(diǎn)和*有價(jià)值的部分。其中有名家的權(quán)威理論和觀點(diǎn)。也不乏作者本人的看法。值得一提的是,作者陳東成將《周易》的哲學(xué)思想應(yīng)用于廣告翻譯研究中。為廣告翻譯研究拓展了一個(gè)新的視角。
文化視野下的廣告翻譯研究 目錄
文化視野下的廣告翻譯研究 節(jié)選
《文化視野下的廣告翻譯研究》是國內(nèi)**部專門從文化的視角研究廣告翻譯的著作;從跨文化交際的角度定義廣告翻譯,強(qiáng)調(diào)廣告譯者的主體性、廣告翻譯的交際功能、文化屬性和目的性;從十大方面詳細(xì)探討了中外廣告差異的深層原因,并根據(jù)文化差異研究了不同類型廣告的翻譯原則、策略、方法等。
文化視野下的廣告翻譯研究 作者簡(jiǎn)介
陳東成,湖南臨湘人,雙碩士,深圳大學(xué)外國語學(xué)院副教授、碩士生導(dǎo)師,主要研究方向?yàn)榉g學(xué)。已出版專著《文化視野下的廣告翻譯研究》和《文化差異與翻譯》,發(fā)表論文《大易翻譯學(xué)中的“譯之義”》、《論廣告翻譯中的語境順應(yīng)》、《從接受美學(xué)看廣告復(fù)譯》、《論廣告翻譯中的讀者關(guān)注》等三十余篇,F(xiàn)致力于大易翻譯學(xué)的構(gòu)建。
- >
隨園食單
- >
我與地壇
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本
- >
山海經(jīng)
- >
推拿
- >
唐代進(jìn)士錄
- >
莉莉和章魚
- >
月亮與六便士