書馨卡幫你省薪 2024個(gè)人購書報(bào)告 2024中圖網(wǎng)年度報(bào)告
歡迎光臨中圖網(wǎng) 請(qǐng) | 注冊(cè)
> >>
文化視野下的廣告翻譯研究

文化視野下的廣告翻譯研究

作者:陳東成
出版社:中國社會(huì)科學(xué)出版社出版時(shí)間:2012-09-01
開本: 16開 頁數(shù): 235
本類榜單:管理銷量榜
中 圖 價(jià):¥16.3(3.4折) 定價(jià)  ¥48.0 登錄后可看到會(huì)員價(jià)
加入購物車 收藏
運(yùn)費(fèi)6元,滿39元免運(yùn)費(fèi)
?新疆、西藏除外
溫馨提示:5折以下圖書主要為出版社尾貨,大部分為全新(有塑封/無塑封),個(gè)別圖書品相8-9成新、切口
有劃線標(biāo)記、光盤等附件不全詳細(xì)品相說明>>
本類五星書更多>
買過本商品的人還買了

文化視野下的廣告翻譯研究 版權(quán)信息

  • ISBN:9787516114896
  • 條形碼:9787516114896 ; 978-7-5161-1489-6
  • 裝幀:暫無
  • 冊(cè)數(shù):暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>>

文化視野下的廣告翻譯研究 本書特色

《文化視野下的廣告翻譯研究》是國內(nèi)**部專門從文化的視角研究廣告翻譯的著作;從跨文化交際的角度定義廣告翻譯,強(qiáng)調(diào)廣告譯者的主體性、廣告翻譯的交際功能、文化屬性和目的性;從十大方面詳細(xì)探討了中外廣告差異的深層原因,并根據(jù)文化差異研究了不同類型廣告的翻譯原則、策略、方法等。

文化視野下的廣告翻譯研究 內(nèi)容簡(jiǎn)介

《文化視野下的廣告翻譯研究》分上、中、下三編。上編:廣告的文化闡釋本編簡(jiǎn)述了廣告含義的演變、廣告的定義、廣告的功能、廣告與文化的關(guān)系等,將廣告的角色定為文化的傳播者和創(chuàng)造者;對(duì)廣告普同性原因進(jìn)行了探析;較全面深入地探討了導(dǎo)致廣告差異性的十大文化因素:生活環(huán)境、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、倫理道德、哲學(xué)觀、價(jià)值觀、審美觀、認(rèn)知角度和歷史典故。中編:廣告翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向――廣告翻譯研究與功能翻譯理論結(jié)緣本編首先介紹等效翻譯理論、翻譯類型學(xué)、翻譯行為理論和目的論,接著論證這些理論對(duì)廣告翻譯的適用性,然后探討他們?cè)谏虡?biāo)名的翻譯、廣告標(biāo)題的翻譯、廣告正文的翻譯、廣告口號(hào)的翻譯、幽默廣告的翻譯和廣告復(fù)譯中的應(yīng)用問題。下編:廣告翻譯多維度研究本編將廣告置于文化這一大框架之下,從互文性理論、模仿說、移情說、關(guān)聯(lián)論、順應(yīng)論、模因論、生態(tài)翻譯學(xué)、《周易》等多維度進(jìn)行分析研究。本編是《文化視野下的廣告翻譯研究》的重點(diǎn)和*有價(jià)值的部分。其中有名家的權(quán)威理論和觀點(diǎn)。也不乏作者本人的看法。值得一提的是,作者陳東成將《周易》的哲學(xué)思想應(yīng)用于廣告翻譯研究中。為廣告翻譯研究拓展了一個(gè)新的視角。

文化視野下的廣告翻譯研究 目錄

序前言上編廣告的文化闡釋**章廣告――文化的傳播者和創(chuàng)造者一廣告含義的演變二廣告的定義三廣告的分類四廣告的功能五廣告與文化的關(guān)系第二章廣告普同性的文化闡釋一文化普同性原因探析二文化普同性在語言中的表現(xiàn)三文化普同性在廣告中的表現(xiàn)第三章廣告差異性的文化闡釋一生活環(huán)境差異與廣告差異二思維方式差異與廣告差異三風(fēng)俗習(xí)慣差異與廣告差異四宗教信仰差異與廣告差異五倫理道德差異與廣告差異六哲學(xué)觀差異與廣告差異七價(jià)值觀差異與廣告差異八審美觀差異與廣告差異九認(rèn)知角度差異與廣告差異十歷史典故差異與廣告差異中編廣告翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向――廣告翻譯研究與功能翻譯理論結(jié)緣第四章功能翻譯理論及其對(duì)廣告翻譯的適用性一等效翻譯理論二翻譯類型學(xué)三翻譯行為理論四目的論五功能翻譯理論對(duì)廣告翻譯的適用性第五章功能翻譯理論在廣告翻譯中的應(yīng)用一商標(biāo)名的翻譯二廣告標(biāo)題的翻譯三廣告正文的翻譯四廣告口號(hào)的翻譯五幽默廣告的翻譯六廣告復(fù)譯下編廣告翻譯多維度研究第六章從互文性理論看廣告翻譯一廣告中的互文類型和互文手法二廣告翻譯中的互文性作用第七章從模仿說看廣告翻譯一模仿說對(duì)廣告翻譯的啟示二模仿在廣告翻譯中的應(yīng)用第八章從移情說看廣告翻譯一移情說對(duì)廣告翻譯的啟示二廣告翻譯中的移情策略第九章從關(guān)聯(lián)論看廣告翻譯一關(guān)聯(lián)論對(duì)廣告翻譯的啟示二廣告主意圖與接受者期待的吻合第十章從順應(yīng)論看廣告翻譯一順應(yīng)論對(duì)廣告翻譯的啟示二廣告翻譯中的語境順應(yīng)第十一章從模因論看廣告翻譯一模因與強(qiáng)勢(shì)模因二廣告成為強(qiáng)勢(shì)模因的條件三廣告翻譯中強(qiáng)勢(shì)模因打造的策略第十二章從生態(tài)翻譯學(xué)看廣告翻譯一生態(tài)翻譯學(xué)概述二廣告翻譯中的“三維”轉(zhuǎn)換第十三章從《周易》看廣告翻譯一《周易》中的“易”二廣告翻譯中的“易”參考文獻(xiàn)索引
展開全部

文化視野下的廣告翻譯研究 節(jié)選

《文化視野下的廣告翻譯研究》是國內(nèi)**部專門從文化的視角研究廣告翻譯的著作;從跨文化交際的角度定義廣告翻譯,強(qiáng)調(diào)廣告譯者的主體性、廣告翻譯的交際功能、文化屬性和目的性;從十大方面詳細(xì)探討了中外廣告差異的深層原因,并根據(jù)文化差異研究了不同類型廣告的翻譯原則、策略、方法等。

文化視野下的廣告翻譯研究 作者簡(jiǎn)介

陳東成,湖南臨湘人,雙碩士,深圳大學(xué)外國語學(xué)院副教授、碩士生導(dǎo)師,主要研究方向?yàn)榉g學(xué)。已出版專著《文化視野下的廣告翻譯研究》和《文化差異與翻譯》,發(fā)表論文《大易翻譯學(xué)中的“譯之義”》、《論廣告翻譯中的語境順應(yīng)》、《從接受美學(xué)看廣告復(fù)譯》、《論廣告翻譯中的讀者關(guān)注》等三十余篇,F(xiàn)致力于大易翻譯學(xué)的構(gòu)建。

商品評(píng)論(0條)
暫無評(píng)論……
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服