歡迎光臨中圖網(wǎng) 請 | 注冊
> >
中日文學(xué)經(jīng)典的傳播與翻譯-(全二冊)

中日文學(xué)經(jīng)典的傳播與翻譯-(全二冊)

作者:王曉平
出版社:中華書局出版時(shí)間:2014-04-01
開本: 16開 頁數(shù): 全二冊
讀者評分:5分1條評論
中 圖 價(jià):¥163.8(7.0折) 定價(jià)  ¥234.0 登錄后可看到會員價(jià)
加入購物車 收藏
運(yùn)費(fèi)6元,滿39元免運(yùn)費(fèi)
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>

中日文學(xué)經(jīng)典的傳播與翻譯-(全二冊) 版權(quán)信息

  • ISBN:9787101100303
  • 條形碼:9787101100303 ; 978-7-101-10030-3
  • 裝幀:一般膠版紙
  • 冊數(shù):暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>

中日文學(xué)經(jīng)典的傳播與翻譯-(全二冊) 本書特色

  《中日文學(xué)經(jīng)典的傳播與翻譯(上下)》作者王曉平懷著對中日兩國文學(xué)經(jīng)典的尊重,開始了對兩國間文學(xué)經(jīng)典的傳播與翻譯問題的初步探討。本書對中日文學(xué)經(jīng)典翻譯和傳播的探討,能夠?yàn)閺氖氯毡疚膶W(xué)經(jīng)典翻譯的譯者提供一些基礎(chǔ)性的材料和參照,也為從事中國文學(xué)經(jīng)典日譯工作的學(xué)者帶來域外接受的準(zhǔn)確信息,以迎接中日文學(xué)和學(xué)術(shù)交流新局面的到來。

中日文學(xué)經(jīng)典的傳播與翻譯-(全二冊) 內(nèi)容簡介

該書以上千種原文著作為基礎(chǔ),將中日兩國文學(xué)經(jīng)典在對方國家的傳播和翻譯放在一起對照分析,對推進(jìn)中國文學(xué)經(jīng)典走出去,提高外國文學(xué)經(jīng)典的翻譯質(zhì)量,進(jìn)行了深入的探討。本書資料翔實(shí),考據(jù)嚴(yán)謹(jǐn),結(jié)構(gòu)合理,研究成果有利于中日文化交流,為中日文學(xué)經(jīng)典的翻譯和研究提供了極大的便利。

中日文學(xué)經(jīng)典的傳播與翻譯-(全二冊) 目錄


引證凡例
上編
 **章 中國文學(xué)經(jīng)典在日傳播的文化考察
  **節(jié) 中國文學(xué)經(jīng)典的傳播與日本文學(xué)的發(fā)生與演進(jìn)
  第二節(jié) 日本文化轉(zhuǎn)型中的中國文學(xué)經(jīng)典的傳播與翻譯
  第三節(jié) 現(xiàn)代傳媒與中國文學(xué)經(jīng)典的傳播
  第四節(jié) 隨筆在經(jīng)典傳播中的效用
 第二章 中國文學(xué)經(jīng)典在日傳播載體的歷史考察
  **節(jié) 日本現(xiàn)存詩經(jīng)古寫本與當(dāng)代詩經(jīng)學(xué)
  第二節(jié) 抄物識讀的方法
  第三節(jié) 中國文學(xué)的和刻本傳播
 第三章 中國文學(xué)經(jīng)典日譯類型研究
  **節(jié) 文學(xué)交流史中翻譯之位相
  第二節(jié) 從點(diǎn)與圈出發(fā)的譯讀史——訓(xùn)讀的精神遺產(chǎn)
  第三節(jié) 訓(xùn)譯的外部淵源和內(nèi)部依據(jù)
  第四節(jié) 荻生徂徠的訓(xùn)讀批判
  第五節(jié) 意譯論
  第六節(jié) 日本學(xué)人文學(xué)經(jīng)典漢譯的文化東輸意圖
 第四章 改寫與派生文學(xué)論
  **節(jié) “超譯”論
  第二節(jié) 翻案論
  第三節(jié) 《莊子》的傳播與派生文學(xué)
 中編
 第五章 《論語》的傳播與翻譯
  **節(jié) 《論語》環(huán)流的文獻(xiàn)學(xué)研究
  第二節(jié) 《論語》中日環(huán)流主要文獻(xiàn)考察
  第三節(jié) 倉石武四郎的《口語譯論語》
  第四節(jié) 超實(shí)用主義的《論語》口語歪譯與“日本式歪曲”
 第六章 楚辭傳播與日本文學(xué)中的屈原形象
  **節(jié) 楚辭東漸與日本文學(xué)傳統(tǒng)
  第二節(jié) “仿楚辭”與漢詩文中的屈原形象
  第三節(jié) 青木正兒的楚辭翻譯
 第七章 中國詩歌的傳播與翻譯
  **節(jié) 日本中國詩歌譯介要籍概述
  第二節(jié) 從龐德、韋利到日譯唐詩中的自由譯風(fēng)
  第三節(jié) 唐詩的歌譯、俳譯與唱和
 第八章 中國散文傳播翻譯與日本漢文
  **節(jié) 《文心雕龍》在日本的傳播與翻譯
  第二節(jié) 中國散文傳播與日本的文話研究
 第九章 中國史傳文學(xué)經(jīng)典的日本傳播與研究
  **節(jié) 中國史傳文學(xué)的東漸歷程
  第二節(jié) 《史記》的現(xiàn)代傳播與解讀
 第十章 元雜劇的傳播與翻譯
  **節(jié) 前近代學(xué)者對《西廂記》和元曲的深情一顧
  第二節(jié) 近代以來的元曲翻譯與傳播
  第三節(jié) 鹽谷溫《歌譯西廂記》
  第五節(jié) 池田大伍的元曲研究和翻譯
 第十一章 中國小說經(jīng)典的傳播與翻譯
  **節(jié) 中國古典小說日本傳播史概述
  第二節(jié) 曲亭馬琴的《水滸傳》翻譯和翻案的文化嫁接和傳播考量
 第十二章 《聊齋志異》在日傳播與翻譯
  **節(jié) 《聊齋志異》日本翻案的跨文化操控
  第二節(jié) 《聊齋志異》與日本明治大正文化的淺接觸
  第三節(jié) 《聊齋志異》日譯本的隨俗與導(dǎo)俗
  第四節(jié) 《聊齋志異》異人幻象在日本短篇小說中的變身
 第十三章 翻譯中的卡點(diǎn)——俗語問題
  **節(jié) 日本翻譯家的俗語考證
  第二節(jié) 中野美代子譯本《西游記》俗語翻譯中的語際轉(zhuǎn)換
下編
 第十四章 日本古典文學(xué)翻譯的“前翻譯”
  **節(jié) 翻譯者的文字學(xué)功課
  第二節(jié) 日本古典文學(xué)校注中的漢語研究——以《句雙紙》為中心
 第十五章 《今昔物語集》漢譯的文字學(xué)研究
  **節(jié) 日本文學(xué)翻譯中的“漢字之癢”
  第二節(jié) 《今昔物語集》翻譯研究中的俗字問題
  第三節(jié) 敦煌俗字研究與日本平安時(shí)代佛教文學(xué)寫本的校讀
  第四節(jié) 敦煌俗字研究方法對日本漢字研究的啟示
  第五節(jié) 《今昔物語集》難解詞語字源考
 第十六章 《萬葉集》在華傳播與翻譯
  **節(jié) 《萬葉集》研究中的中國話語
  第二節(jié) 錢譯萬葉論
  第三節(jié) 萬葉集譯者的文化認(rèn)知與表述
  第四節(jié) 短歌漢譯形式美討論和實(shí)踐
  第五節(jié) 俗字通例研究在日本寫本考釋中的運(yùn)用
 第十七章 俳句漢譯與漢俳
  **節(jié) 俳句翻譯的言文雅俗之選
  第二節(jié) 漢俳的中國現(xiàn)代詩歌本色與異色
 第十八章 互讀與共享——開創(chuàng)中日互譯研究的新生面
  **節(jié) 翻譯中的注釋
  第二節(jié) 誤譯與“非善譯”論
  第三節(jié) 日本漢文學(xué)與文化翻譯——以論《源氏物語》詩為中心
 結(jié)語
 附錄一:日本中國文學(xué)主要大型叢書一覽表
 附錄二:中國文學(xué)經(jīng)典在日本傳播與翻譯年表
 附錄三:日本文學(xué)典籍在中國傳播與翻譯年表
 附錄四:主要參考書目
  中文版
  日文版
 附錄五:初出一覽
展開全部

中日文學(xué)經(jīng)典的傳播與翻譯-(全二冊) 作者簡介

王曉平:1947年生。曾任日本帝塚山學(xué)院大學(xué)人間文化學(xué)部教授,同研究生院教授,F(xiàn)任天津師范大學(xué)文學(xué)院教授,比較文學(xué)比較文化研究所所長。著有《近代中日文學(xué)交流史稿》、《佛典·志怪·物語》、《亞洲漢文學(xué)》、《梅紅櫻粉——日本作家與中國文化》、《唐土的種!毡緜餮艿亩鼗凸适隆返,譯著有《水邊的婚戀——萬葉集與中國文學(xué)》、《日本詩歌的傳統(tǒng)——七與五的詩學(xué)》等。

商品評論(1條)
  • 主題:新書,學(xué)術(shù)大作

    很有參考價(jià)值,咬咬牙還是買了

    2016/6/22 19:22:35
    讀者:494***(購買過本書)
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服