先人祭
收錄了偉大的波蘭詩(shī)人密茨凱維奇代表作《先人祭》詩(shī)劇全四部和附詩(shī)。其中第三部曾由人民文學(xué)出版社出版, 是文化大革命后我國(guó)出版的第一本外國(guó)文學(xué)著作。
-
>
野菊花
-
>
我的父親母親 - 民國(guó)大家筆下的父母
-
>
吳宓日記續(xù)編.第7冊(cè).1965-1966
-
>
吳宓日記續(xù)編.第4冊(cè):1959-1960
-
>
吳宓日記續(xù)編.第3冊(cè):1957-1958
-
>
吳宓日記續(xù)編.第2冊(cè):1954-1956
-
>
吳宓日記續(xù)編.第1冊(cè):1949-1953
先人祭 版權(quán)信息
- ISBN:9787541141355
- 條形碼:9787541141355 ; 978-7-5411-4135-5
- 裝幀:簡(jiǎn)裝本
- 冊(cè)數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
先人祭 本書特色
詩(shī)劇《先人祭》是密茨凱維奇的代表作,由四部分構(gòu)成,以及序詩(shī)和附詩(shī).這部作品的創(chuàng)作跨越密茨凱維奇整個(gè)人生;其中的**、二和四部是在詩(shī)人二十三歲、二十五歲左右寫成的,第三部則創(chuàng)作于詩(shī)人移居德累斯頓的十一年后(1832).
密茨凱維奇首先設(shè)置了一個(gè)場(chǎng)景,這個(gè)場(chǎng)景展現(xiàn)的是村民們?cè)诿磕晔辉逻M(jìn)行的一次褻瀆圣靈的宗教儀式.我們能從中看到神,看到藝術(shù)家,看到許多人物個(gè)體,看到被拋棄的情人,當(dāng)然,還有那些為爭(zhēng)取自由而被迫入獄的人.它是一部不按劇目順序創(chuàng)作的、沒有完結(jié)的、開放性的作品.
先人祭 內(nèi)容簡(jiǎn)介
本書收錄了偉大的波蘭詩(shī)人密茨凱維奇代表作《先人祭》詩(shī)劇全四部和附詩(shī)。其中第三部曾由人民文學(xué)出版社出版, 是文化大革命后我國(guó)出版的**本外國(guó)文學(xué)著作。
先人祭先人祭 前言
譯后記
詩(shī)劇《先人祭》是世界文化名人、波蘭的偉大詩(shī)人亞當(dāng)·密茨凱維奇的傳世名作,這次由四川文藝出版社出版的《先人祭》是我國(guó)的**個(gè)全譯本。所謂全譯,指的是既包括《先人祭》全部正文,即**、第二、第四和第三部的完整內(nèi)容,還包括了序詩(shī)和附詩(shī)。而且這一次出版,適逢弗羅茨瓦夫波蘭劇院來華演出該劇,這是**次有來自詩(shī)人祖國(guó)的劇團(tuán)來華演出這部名劇,劇院的院長(zhǎng)克日什托夫·涅什科夫斯基先生應(yīng)邀為本書撰寫了介紹。兩件盛事湊在一起,相互配合,相互呼應(yīng),成就了中波兩國(guó)文化交流史上的一段佳話。
我想起四十年前**次翻譯這部作品時(shí)的情景,不禁感慨萬千。
說到上世紀(jì)70年代《先人祭》的翻譯,不能不說它的歷史背景。1968年一月,華沙民族劇院重新上演《先人祭》,轟動(dòng)了華沙,場(chǎng)場(chǎng)座無虛席。當(dāng)演員朗誦著劇中慷慨激昂的臺(tái)詞(詩(shī)篇)時(shí),臺(tái)下觀眾也禁不住跟著朗誦起來,臺(tái)上臺(tái)下心心相印,相互呼應(yīng),群情激奮。《先人祭》的演出成為一次受壓制的廣大群眾為爭(zhēng)取民族自由與獨(dú)立的強(qiáng)烈愿望的總表露。當(dāng)局在蘇聯(lián)官方壓力下旋即下令禁演。當(dāng)時(shí)以華沙大學(xué)學(xué)生為首的學(xué)生們發(fā)起了保衛(wèi)《先人祭》演出的示威游行,結(jié)果引來軍警鎮(zhèn)壓,從而引發(fā)出一場(chǎng)震動(dòng)波蘭、深受世界關(guān)注的政治事件。人們不禁要問:一部一百多年前出版的浪漫主義文學(xué)名作,怎會(huì)有如此強(qiáng)大的生命力和號(hào)召力呢?我國(guó)有關(guān)部門在事后舉行的一次有我國(guó)各駐外使節(jié)參加的外事工作會(huì)議上,周恩來總理問在場(chǎng)的外交官們,有誰讀過這部《先人祭》?全座寂然,無人應(yīng)答?偫砭驼f:像這樣廣為群眾接受的優(yōu)秀文學(xué)作品,應(yīng)把它翻譯成中文才是。
過了一段時(shí)間,人民文學(xué)出版社主管外國(guó)文學(xué)出版工作的孫繩武先生就讓家住北外的該社編輯葉明珍來問我,能不能翻譯《先人祭》?那時(shí)適逢周末,我的老伴袁漢镕在家(他平常住在北京遠(yuǎn)郊區(qū)的中科院原子能研究所二部宿舍),我們一聽既高興又擔(dān)心。高興的是,我在華沙大學(xué)攻讀波蘭語言文學(xué)時(shí)就深為密茨凱維奇的詩(shī)歌所吸引,特別是那代表詩(shī)人*高成就的長(zhǎng)詩(shī)《塔杜施先生》和充滿愛國(guó)激情的詩(shī)劇《先人祭》,心想要是將來能把這兩部杰作翻譯成中文,大概也就不枉來波蘭學(xué)習(xí)一場(chǎng)了,F(xiàn)在機(jī)會(huì)終于來了,又是全國(guó)人民所敬愛的周恩來總理點(diǎn)名要譯的,若輕易放棄這個(gè)機(jī)會(huì),必將成為終生憾事。擔(dān)心的是,自己能力有限,譯不好這部很難譯的名作會(huì)誤事。作為老朋友的葉明珍見我有些猶豫,就說:翻譯這部作品確實(shí)很有意義,但是翻譯沒有稿費(fèi)(發(fā)稿費(fèi)是“金錢掛帥”,與文革的精神背道而馳),又有一定風(fēng)險(xiǎn)(當(dāng)時(shí)正是江青一伙氣焰十分囂張的時(shí)期),你們要考慮清楚。我答應(yīng)考慮一下,就跟我老伴商量。他沉吟了一下就說:“有機(jī)會(huì)翻譯出版這部作品是*主要的。你如果不譯,現(xiàn)在還能找誰來譯呢?你怕沒有把握能譯好它,恐怕誰也不會(huì)比你更有把握能譯好。至于有沒有稿費(fèi),那是無關(guān)緊要的。風(fēng)險(xiǎn)嘛,將來可以想個(gè)誰也猜想不到譯者是誰的假名字,不致讓人一眼就盯住你就行了。我想,可先原則上答應(yīng)下來,困難再慢慢想辦法解決。”就這樣,翻譯的事算是確定下來了。
《先人祭》共分四部,即**、第二、第四和第三部。**部寫于1821年,但沒有完成,只留下四百八十多行的片段手稿,算不上一部完整的作品,作者生前也一直沒發(fā)表,但正是它通過主要人物把后三部的故事情節(jié)串聯(lián)了起來。第二和第四部發(fā)表于1823年。第二部展示的是立陶宛古老的民間祭祀儀式以及一切亡靈的痛苦;第四部主要袒露詩(shī)人心中的悲苦,傾訴自己對(duì)昔日情人的深深愛戀,也傾吐了自己對(duì)社會(huì)的滿腔悲憤;發(fā)表于1832年的第三部較諸**、第二、第四部則有一個(gè)思想上的飛躍,其中民族矛盾被提到了首位。這部燃燒著熾熱的復(fù)仇和解放的烈焰的詩(shī)劇展露的是崇高的愛國(guó)情感,集中反映了沙俄當(dāng)局的暴戾恣睢和詩(shī)人對(duì)民族叛徒的極端蔑視。一來考慮到這四部《先人祭》從主題思想到故事情節(jié)并非緊密相連,基本上可各自獨(dú)立成篇;**、第二、第四部的內(nèi)容與“文化大革命”的精神相去遠(yuǎn)一些,甚至有些大相徑庭之處,容易被慣于揮舞大棒者們肆意歪曲,進(jìn)而全盤否定這部偉大作品的價(jià)值,而第三部是整部《先人祭》的核心和靈魂,是它的力量之所在,也是篇幅*大、內(nèi)容*豐富、思想境界*高、*能體現(xiàn)詩(shī)人的愛國(guó)情懷的一部。二來考慮到當(dāng)時(shí)可用于翻譯的時(shí)間有限,我便與出版社商定,先從第三部入手進(jìn)行翻譯,其余三部的翻譯可暫時(shí)往后放一放,視情況再定。
就在我利用參加文革運(yùn)動(dòng)之余的時(shí)間著手進(jìn)行翻譯的時(shí)候,上級(jí)突然指示,學(xué)校要搬到湖北沙洋辦學(xué)!1970年我隨學(xué)校到了沙洋,開始時(shí)大家都忙于“創(chuàng)業(yè)”,除參加斗、批、改這門“主課”外,主要就是種菜、養(yǎng)豬、種稻子、自己挑磚建房……1971年開始招收工農(nóng)兵學(xué)員,就又加上一項(xiàng)教學(xué)工作。這時(shí)我白天的時(shí)間總是排得滿滿的,只剩下晚間有些空余時(shí)間了。在沒有別的急事時(shí),我便抓緊時(shí)間進(jìn)行翻譯。由于這不是學(xué)校下達(dá)的任務(wù),屬于干“私活”,而干私活在當(dāng)時(shí)是不被容許的,得保密,不能讓別人知道,我就找了一間夜間經(jīng)常無人的小棚屋,躲在那兒搞翻譯。夏天時(shí)蚊子太多,就只好回宿舍窩在蚊帳里翻譯,同屋的人還以為我在給老伴寫信呢!這種情況下,我終于斷斷續(xù)續(xù)譯出了《先人祭》第三部的初稿。學(xué)校遷回北京后,我利用空隙時(shí)間繼續(xù)查找資料,補(bǔ)充完善初稿,但還有些問題仍未得解決。適逢1973年有個(gè)貿(mào)易代表團(tuán)要到波蘭參加波茲南博覽會(huì),要我去當(dāng)翻譯,我便把翻譯中未完全解決的疑難問題整理好帶到波蘭。借博覽會(huì)后在華沙停留的幾天時(shí)間,我找了昔日的導(dǎo)師J。K。薩隆尼教授及其他教授。薩隆尼教授得知我在翻譯《先人祭》,非常高興并大力支持,幫我解決了一些尚未解決的問題,特別是劇中主人公康拉德在獄中的那一大段即興吟誦中的問題。這段即興吟誦中,現(xiàn)實(shí)與夢(mèng)幻的場(chǎng)景交替出現(xiàn),歷史事件與主人公的想象混成一體,天上人間連成一片,神話與真人真事相互交錯(cuò)并隨著主人公的思緒起伏不斷轉(zhuǎn)換、馳騁,不斷跳躍著、變幻著。若對(duì)作品沒有透徹的理解,實(shí)在很難如實(shí)翻譯出來。這使我深感要翻譯好一部經(jīng)典之作,除了要對(duì)當(dāng)時(shí)的歷史背景有深入的理解外,還應(yīng)當(dāng)了解作家在寫這部作品時(shí)的思想脈絡(luò),不十分懂的一定要想辦法弄懂,更不能憑猜想就胡亂湊合著翻譯出來,否則這樣的不準(zhǔn)確譯作還不如扔到垃圾堆去。從波蘭回到北京之后,我對(duì)譯稿做了進(jìn)一步修改,*后讓我老伴把原書和譯稿帶到研究所去,利用晚間的“空閑”時(shí)間根據(jù)原書再仔細(xì)校閱一遍并抄寫,然后我又對(duì)清稿進(jìn)行審讀,覺得可以了,才算完成。
*后的問題是怎樣署名才好呢?實(shí)名是決定不用了,免得引火燒身。我考慮到老伴對(duì)譯稿出了不少力,就想用個(gè)可以隱含我們兩人合作的意思而又不易被別人猜到譯者是誰的筆名。我們想了好一陣子,終于想到兩個(gè)跟兩人都搭不上邊兒的不太像名的“名”:“譯員”和“漢譯”,“譯員”取“易”和“袁”的音,“漢譯”則取袁漢镕之“漢”和易麗君之“易”的音。然后寄出版社請(qǐng)他們幫忙想辦法出主意。還是出版社有高人,過幾天就接回信建議我們可采用“韓逸”署名,這樣既像個(gè)名字又隱含我們兩人的意思。我們覺得很好,日后有一段時(shí)間,我就采用這個(gè)名字作為筆名。書送出版社之后,過了好長(zhǎng)一段時(shí)間(據(jù)說早已付排,一直在尋找合適的出版時(shí)間),到了1976年初冬,葉明珍才拿著幾本剛印刷完畢的《先人祭》樣書興沖沖地送給我們,我們一看,頓感異常興奮。心想要不是有一向關(guān)心文藝事業(yè)的總理的關(guān)懷和指示,要不是有認(rèn)真、敬業(yè)、有膽識(shí)的人民文學(xué)出版社的出版,這本書是絕對(duì)不可能在文革時(shí)期進(jìn)行翻譯、付排并成為文革后發(fā)行的**部外國(guó)文學(xué)名著的。時(shí)任中國(guó)社科院文學(xué)研究所所長(zhǎng)的何其芳先生讀后發(fā)出感慨說:“這是一只報(bào)春的燕子,是一朵報(bào)春花!是一部寫得好、譯得好、出得好的文學(xué)作品!”他的評(píng)價(jià)對(duì)我們是一種莫大的鼓舞、鞭策和慰藉。不久,北京人民廣播電臺(tái)在文藝欣賞節(jié)目中也播出了中國(guó)青年藝術(shù)劇院演播的《先人祭》錄音。
時(shí)光荏苒,轉(zhuǎn)瞬過了近十年。1984年我們應(yīng)波蘭文化藝術(shù)部的邀請(qǐng)到波蘭訪問,期間,華沙大學(xué)提出想聘請(qǐng)我留在該大學(xué)任教一年,經(jīng)國(guó)內(nèi)有關(guān)部門同意,我便留了下來。由于教學(xué)效果較好,得到了廣泛好評(píng),華大提出續(xù)聘一年的邀請(qǐng),又經(jīng)國(guó)內(nèi)同意,就繼續(xù)留下來直到1986年夏天。在這兩年中,我除了盡力完成教學(xué)任務(wù)外,便抽時(shí)間翻譯《先人祭》第四部,跑圖書館查找、收集資料為回國(guó)后編寫《波蘭文學(xué)》和《波蘭戰(zhàn)后文學(xué)史》做準(zhǔn)備,幫《世界文學(xué)》向波蘭當(dāng)代大作家塔·魯熱維奇和波蘭作協(xié)主席哈·阿烏德爾斯卡約稿等等。
說到第四部的翻譯,前面說過,《先人祭》第二部展示了立陶宛古老的民間祭祀儀式以及一切亡靈的痛苦,劇中出現(xiàn)失戀者的亡靈,他的痛苦超過一切亡靈所受的折磨。然而詩(shī)人指出,人民的苦難遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過個(gè)人的痛苦;個(gè)人幸福之上還有更大的幸!嗣竦男腋#瑸榱怂胖档毛I(xiàn)出生命。而第四部則是詩(shī)人那段鏤心刻骨的初戀和失戀的印證。古斯塔夫是維系《先人祭》全劇的重要人物,也是第四部的主人公:一個(gè)因失戀而心理有些變態(tài)、如癡如狂的年輕人,他在先人祭之夜向昔日的老師袒露心中的悲苦。他的訴說是那樣的悲涼凄婉,又不時(shí)迸發(fā)出對(duì)封建等級(jí)社會(huì)的血淚控訴和反抗的呼號(hào)。是黑暗的社會(huì)斷送了一個(gè)追求個(gè)性解放和愛情自由的才華橫溢的青年人。通過這個(gè)人物,詩(shī)人傾訴了自己的滿腔悲憤,使整部作品成了一條*純潔的感情長(zhǎng)河,一首撕肝裂肺的憂憤抒情詩(shī)。
考慮到身在國(guó)外,身邊的雜事較少,工作條件也比翻譯第三部時(shí)好多了,有可能把較長(zhǎng)較美的第四部譯出來,我決定先譯了第四部再說。果然,翻譯還比較順暢,沒有碰到特殊的困難,即使有些小問題,找人問一聲也方便。
回國(guó)之后,事情就多了。除教學(xué)和教研室的事外,得抽時(shí)間為《世界文學(xué)》譯些東西,忙于編寫《波蘭文學(xué)》和《波蘭戰(zhàn)后文學(xué)史》等等。直到2000年左右,林洪亮先生要編《世界經(jīng)典戲劇全集》的東歐卷,我才把《先人祭》第三部的書和第四部的譯稿交給他,和他譯的第二部合在一起,交浙江文藝出版社出版。
至于這一次對(duì)第二、第四、第三部之外的內(nèi)容的補(bǔ)充翻譯,由于適逢弗羅茨瓦夫波蘭劇院來華演出,本書的出版時(shí)間比原計(jì)劃提前了,所以不得不動(dòng)員更多的人一起來干。要特別指出的是,張振輝先生勇挑重?fù)?dān),承擔(dān)了附詩(shī)中兩首*長(zhǎng)的詩(shī)的翻譯(另外五首我和林洪亮先生已經(jīng)在此前陸續(xù)譯出);何娟女士承擔(dān)了涅什科夫斯基先生撰寫的介紹的翻譯;林洪亮先生承擔(dān)了序詩(shī)的翻譯;剩下的**部的翻譯和譯后記就留在我的名下。由于我目前仍在病中,不能過于勞累,還得照常跑醫(yī)院,老伴袁漢镕怕我完不成任務(wù),著急蠻干,就主動(dòng)請(qǐng)纓協(xié)助我寫這篇譯后記。
是為記。
易麗君
2015年6月
先人祭 目錄
序詩(shī)(林洪亮譯)
幽靈
第二部(林洪亮譯)
第四部(易麗君譯)
**部(易麗君譯)
第三部(易麗君譯)
前言
序幕
**幕**場(chǎng)
第二場(chǎng)
第三場(chǎng)
第四場(chǎng)
第五場(chǎng)
第六場(chǎng)
第七場(chǎng)
第八場(chǎng)
第九場(chǎng)
附詩(shī)(林洪亮、易麗君、張振輝譯)
通往俄國(guó)之路
京郊
彼得堡
彼得大帝的塑像
閱兵
奧列什凱維奇
致莫斯科的朋友們
譯后記(易麗君)
編者附記
先人祭 作者簡(jiǎn)介
亞當(dāng)·密茨凱維奇(AdamMickiewicz,1798-1855)是波蘭十九世紀(jì)最偉大的詩(shī)人,波蘭浪漫主義文學(xué)的代表人物.他備受普希金、魯迅的贊譽(yù),也深刻地影響了波蘭的詩(shī)歌和文學(xué),包括諾貝爾獎(jiǎng)得主米沃什和辛波斯卡,他是一位至今仍被反復(fù)討論的作者.
譯者:
易麗君,1934年生,湖北黃岡人.北京外國(guó)語大學(xué)教授,博士生導(dǎo)師.
林洪亮,1935年生,江西南康人.中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所研究員.
張振輝,1934年生,湖南長(zhǎng)沙人.中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所研究員.
三位譯者均畢業(yè)于華沙大學(xué)語言文學(xué)系,碩士學(xué)位;長(zhǎng)年從事波蘭文學(xué)翻譯及研究.曾獲波蘭總統(tǒng)和波蘭文化、教育、外交各部部長(zhǎng)授予的勛章、功勛章及各種榮譽(yù)稱號(hào).
- 主題:紀(jì)念易麗君老師
易麗君老師,算得上波蘭文學(xué)翻譯界的泰斗。遺憾的是她在今年早些時(shí)候去世了,閱讀她的譯作,權(quán)當(dāng)對(duì)她的紀(jì)念吧。
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國(guó)神話
- >
回憶愛瑪儂
- >
自卑與超越
- >
唐代進(jìn)士錄
- >
莉莉和章魚
- >
推拿
- >
李白與唐代文化
- >
詩(shī)經(jīng)-先民的歌唱