歡迎光臨中圖網(wǎng) 請 | 注冊
> >
《追尋逝去的時光》讀本

《追尋逝去的時光》讀本

作為意識流小說開山之作,《追憶似水年華》原文復雜紛繁,也因此被譽為“zui難讀完的小說”。譯者周克希摘取原文精華進行翻譯,又用精煉文字連接情節(jié),讓作品簡明易讀又不失風采,讀完《追憶似水年華》,這次一定!

出版社:廣西師范大學出版社出版時間:2016-01-01
開本: 32開 頁數(shù): 424
讀者評分:4.9分19條評論
本類榜單:文學銷量榜
中 圖 價:¥47.6(7.0折) 定價  ¥68.0 登錄后可看到會員價
加入購物車 收藏
運費6元,滿39元免運費
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>
買過本商品的人還買了

《追尋逝去的時光》讀本 版權信息

  • ISBN:9787549572991
  • 條形碼:9787549572991 ; 978-7-5495-7299-1
  • 裝幀:簡裝本
  • 冊數(shù):暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>

《追尋逝去的時光》讀本 本書特色

  本雅明曾說,一切偉大的文學作品都是特例,而馬塞爾·普魯斯特的《追尋逝去的時光》在這些特例中,屬于*深不可測的。這部七卷本的巨著被譽為“*美的文字,*難讀完的小說”,是法國文學的象征,它自有一種不可思議的綜合,把神秘主義者的凝聚力、散文大師的技巧、諷刺家的鋒芒、學者的博聞強記和偏執(zhí)狂的自我意識在一部自傳性作品中熔于一爐,并且寫得令人興味盎然。

  仿佛從未有一部作品,具有如此豐繁的復雜美,卻同時又如此地明晰而優(yōu)雅。為了盡可能地讓讀者領略到普魯斯特獨特文體的魅力,《〈追尋逝去的時光〉讀本》是著名法語翻譯家周克希先生在保留情節(jié)主干的原則上選譯七卷本而成,采用“大跨度”的節(jié)選方式,即先在整部小說的每一卷中,分別選取特別精彩的大段,每個大段的文字一字不易,完全保留原書中的面貌,然后用盡可能簡潔的文字連綴這些段落,并作一些必要的交代,從而使讀者能夠領略原汁原味。

  同時還附贈一份全彩別冊《普魯斯特紙上展覽》,由普魯斯特研究專家涂衛(wèi)群老師撰文,以普魯斯特一生居住、生活的地點為綱要,勾連當時的時代風貌、藝術文化風情,力求完整而全面地展示普氏以及其著作的時代意義。

《追尋逝去的時光》讀本 內容簡介

有很長一段時間, 我早早就上床了。有時, 剛吹滅蠟燭, 眼皮就合上了, 甚至沒來得及轉一下念頭: “我要睡著了”但過了半個小時, 我突然想起這是該睡覺的時候呀, 于是就醒了……

《追尋逝去的時光》讀本 目錄

**卷 去斯萬家那邊
**部 貢布雷
有很長一段時間,我早早就上床了。有時,剛吹滅蠟燭,眼皮就合上了,甚至沒來得及轉一下念頭:“我要睡著了!钡^了半小時,我突然想起這是該睡覺的時候呀,于是就醒了。我想把自以為還拿在手里的書放下,把燭火吹掉。方才睡著的那會兒,腦子里仍然不停地想著剛讀過的故事,不過想的東西都有點特別。我覺得書里講的就是我自己:教堂啊,四重奏啊,弗朗索瓦一世和查理五世之爭啊,都是在講我的事情。
第二部 斯萬的愛情
要想加入韋爾迪蘭府上的小核心、小集團、小圈子,有一個充分而又必要的條件:心照不宣地服膺一些信條,其中一條,就是默認這一年受韋爾迪蘭夫人保護的那位年輕鋼琴家,也就是她常愛說“把瓦格納彈得這么妙不可言,真是絕了!”的那位小伙子……
第三部 地方與地名:地名
在無眠之夜經(jīng)常浮現(xiàn)眼前的那些臥室中,跟貢布雷的臥室*不相像的,就是巴爾貝克海濱大酒店的那個房間了;貢布雷的每間臥室,都彌漫著……
第二卷 《在少女花影下》
**部 在斯萬夫人身旁
父親一直想要我當外交官,而我一想到有一天要被派到外國的首都去當大使,吉爾貝特卻不會在那兒,就受不了……
第二部 地方與地名:地方
兩年以后跟外婆一起去巴爾貝克的時候,我對吉爾貝特幾乎已經(jīng)完全無所謂了。當我對一張新的臉龐看得著了迷……
第三卷 蓋爾芒特家那邊
**部
清晨小鳥的啾鳴,在弗朗索瓦茲聽來乏味極了……
第二部
**章
貝戈特現(xiàn)在每天都來我們家,我卻覺得這樣的來訪晚到了幾年,因為我已經(jīng)不像從前那么崇拜他了……
第二章
還是再來說圣盧從摩洛哥寄來的那封信。這封信著實攪得我心緒很不安寧,因為我從字里行間讀出了他沒敢跟我挑明的意思……
第四卷 所多瑪與蛾摩拉
**部
男爵突然把半閉的眼睛睜得大大的,神情專注地望著這位以前做背心的裁縫……
第二部
**章
我整個人處于慌亂不安的狀態(tài)。**晚就出現(xiàn)了心臟間歇,我想控制陣發(fā)的疼痛,小心翼翼地慢慢彎下腰去脫鞋子!
我和戈達爾一起走進小游樂場。我**次來的那天晚上,曾覺得這些游樂場了無生氣,而現(xiàn)在,里面非常嘈雜……
第三章
對睡眠者來說,在這樣的睡眠中所流去的時間,和醒著的人在生活中所用去的時間,是截然不同的……
視覺是一種多么容易騙人的感覺啊!一個人的身體,即便那是阿爾貝蒂娜這樣我所愛的人的……
第五卷 女囚
每天清早,我臉對著墻,還沒轉過身去看一眼窗簾頂上那條陽光的顏色深淺,就已經(jīng)知道當天的天氣如何了……
第六卷 失蹤的阿爾貝蒂娜
**章
“阿爾貝蒂娜小姐走了!”心理上的痛楚,豈是心理分析所能分析出來的呢……
至于其他朋友,我心想,要是我的健康狀況繼續(xù)惡化,要是我沒法再和他們見面……
第三章
母親帶我去威尼斯住了幾個星期,我在那兒——由于隨處都能發(fā)現(xiàn)美……
第四章
我這次在貢布雷那邊小住期間,恐怕是我一生中*少想到貢布雷的時候……
第七卷 尋回的時光
整整一天,我待在這座鄉(xiāng)村氣息略顯過濃的住宅里,它看上去就像是散步時歇個腳或避個雨的地方,這種住宅里的每個客廳,都像一個綠色大自然展廳,不同房間的墻布上,或是這一間的花園玫瑰,或是那一間的樹上小鳥,都會聚攏在你身邊,來和你作伴,至少是單獨和你作伴。
展開全部

《追尋逝去的時光》讀本 節(jié)選

[瑪?shù)氯R娜小蛋糕。一切的一切,全都從茶杯里浮現(xiàn)出來。]
  我覺得克爾特人[1]的信仰很有道理,他們相信我們失去的親人的靈魂,被囚禁在某個低等物種,比如說一頭野獸、一株植物或一件沒有生命的東西里面,對我們來說,它們真的就此消逝了。除非等到某一天,許多人也許永遠等不到這一天,我們碰巧經(jīng)過那棵囚禁著它們的大樹,或者拿到它們寄寓的那件東西,這時它們會顫動,會呼喚我們,一旦我們認出了它們,魔法也就破除了。經(jīng)我們解救,這些親人的靈魂就戰(zhàn)勝了死亡,重新和我們生活在一起。
  往事也是如此。有意去回想,只能是徒勞,智力的一切努力都是沒用的。往事隱匿在智力范圍之外,在智力所不能及的地方,在某個我們根本意想不到的物質對象(對這個物體所激起的反應)之中。這一物體,我們能在死亡來臨之前遇到它,抑或永遠都不能遇到它,純粹出于偶然。這就是方才說的**種偶然情況。
  那已經(jīng)是好多年以前的事了,貢布雷,除了與我的睡覺有關的場景和細節(jié)之外,在我心中早已不復存在。但有一年冬天,我回到家里,媽媽見我渾身發(fā)冷,說還是讓人給我煮點茶吧,雖說平時我沒有喝茶的習慣。我起先不要,后來不知怎么一來改變了主意。她讓人端上一塊點心,這種名叫小瑪?shù)氯R娜[2]的、小小的、圓嘟嘟的甜點心,那模樣就像用扇貝殼瓣的凹槽做模子烤出來的。天色陰沉,看上去第二天也放不了晴,我心情壓抑,隨手掰了一塊小瑪?shù)氯R娜浸在茶里,下意識地舀起一小匙茶送到嘴邊。可就在這一匙混有點心屑的熱茶碰到上顎的一瞬間,我冷不丁打了個顫,注意到自己身上正在發(fā)生奇異的變化。我感受到一種美妙的愉悅感,它無依無傍,倏然而至,其中的原由讓人無法參透。這種愉悅感,頓時使我覺得人生的悲歡離合算不了什么,人生的苦難也無須縈懷,人生的短促更是幻覺而已。我就像墜入了情網(wǎng),周身上下充盈著一股精氣神:或者確切地說,這股精氣神并非在我身上,它就是我,我不再覺得自己平庸、凡俗、微不足道了。如此強烈的快感,是從哪兒來的呢?我覺著它跟茶和點心的味道有關聯(lián),但又遠遠超越于這味道之上,兩者是不能同日而語的。它究竟從何而來?它意味著什么?怎樣才能把握它、領悟它?我喝了第二口,沒覺得跟**口有什么不同,再喝第三口,感覺就不如第二口了。該停一下了,這茶的美妙之處似乎在消減。很清楚,我要找的個中真諦并不在茶里面,而是在我自身里面。這熱茶喚醒了它,但我還不認識它,于是只能一次又一次、勁道隨之減弱地重復這一現(xiàn)象。我不知道怎么說明這一現(xiàn)象,只能希望同樣的感覺至少再有一次毫不走樣地重現(xiàn),即刻被我攫住,得出一個明確的解釋。我放下茶杯,讓思緒轉向自己的心靈。只有在內心才能找到真諦?墒窃趺凑夷?心靈是個探索者,同時又正是它所要探索的那片未知疆土本身,它的本領在那兒根本無法施展;我沒有絲毫把握,總覺得心有余而力不足。只是探索嗎?不僅如此:還得創(chuàng)造。它所面對的,是某種尚未成形、唯有它才能了解并闡明的東西。
  我重新又想,這種從未經(jīng)歷過的情況究竟是怎么回事呢,對它沒法進行任何邏輯推論,但很明顯,它讓人感到幸福,而且那么實在,有了它,其他的一切就都消融不復存在了。我想讓它重現(xiàn)。我回想舀**口茶的那個時刻。我又仿佛置身相同的情景,但依然不明究竟。我要智力再作一次努力,去找回那已消逝的感覺。為了不讓任何東西來中斷智力捕捉這一感覺的沖勁,我排除一切障礙和雜念,對隔壁房間的聲音充耳不聞,不去理會。但我很快覺得自己的腦筋不管用了,于是就決定讓它松弛一下,平時思考問題時,不到它竭盡全力我是不會允許自己分心的,而現(xiàn)在我卻有意讓思緒岔開一會兒。而后,我再一次為它廓清道路,把**口茶的味道送到它跟前。我驟然感到周身一顫,覺著腦海里有樣東西在晃動,在隆起,就像在很深的水下有某件東西起了錨,我不知道這是什么東西,但它在緩緩升起。我感覺到它頂開的那股阻力,聽到它浮升途中發(fā)出的汩汩的響聲。
  當然,在我腦海深處如此搏動著的東西,一定是形象,是視覺的記憶,攀緣著那味道,竭力要跟著它來到我眼前。然而它在一個那么遙遠、那么混沌的地方掙扎,我只能勉強瞥見融入模糊的光色漩渦之中的那道淡薄的反光。我辨認不出它的形狀,沒法詢問這唯一的知情者,讓它向我解釋那味道——它的同齡伙伴、密友——究竟在表明什么,沒法讓它告訴我,它到底跟怎樣的特定環(huán)境,跟過去的哪個時期有關系。
  這一記憶,這一由某個一模一樣的瞬間遠道而來,從我腦海深處喚醒、搖動并使之升起的往昔的瞬間,它真能浮升到我的非常清楚的意識層面上來嗎?我不得而知。現(xiàn)在我又什么都感覺不到了,它停住了,說不定又沉下去了;誰知道它是否還會從夜一般的混沌中升騰起來呢?我必須一而再、再而三地從頭來過,俯身向著隱在深處的它。而每一次,又總是那讓我們在所有艱難的任務、重要的事業(yè)面前望而卻步的怯懦,在勸我就此罷手,去喝自己的茶,想想自己今天的煩惱和明天的希望就夠了,這些事怎么翻來覆去地想都沒關系。
  驟然間,回憶浮現(xiàn)在眼前。這味道,就是小塊的瑪?shù)氯R娜的味道呀,在貢布雷,每逢星期天(因為這一天我在望彌撒以前不出門)我到萊奧妮姑媽屋里去給她道早安時,她總會掰一小塊瑪?shù)氯R娜,在紅茶或椴花茶里浸一浸,然后遞給我。剛看見小瑪?shù)氯R娜,嘗到它的味道之前,我還什么也沒想起來。也許是由于后來我雖說沒再吃過,卻常在糕點鋪的貨架上瞥見它們,它們的形象就脫離了貢布雷,而與更近的其他時日聯(lián)系在了一起。也許是由于這些被拋出記憶如此之久的回憶,全都沒能幸存,一并煙消云散了。物體的形狀——糕點鋪里那盡管褶子規(guī)規(guī)整整,卻依然那么豐腴性感的貝殼狀小點心——會變得無跡可循,會由于沉匿日久,失去迎接意識的活力。但是,即使物毀人亡,即使往日的歲月了無痕跡,氣息和味道(唯有它們)卻在,它們更柔弱,卻更有生氣,更形而上,更恒久,更忠誠,它們就像那些靈魂,有待我們在殘存的廢墟上去想念,去等候,去盼望,以它們那不可觸知的氤氳,不折不撓地支撐起記憶的巨廈。
  一旦我認出了姑媽給我的在椴花茶里浸過的瑪?shù)氯R娜的味道(雖說當時我還不明白,直到后來才了解這一記憶何以會讓我變得那么高興),她的房間所在的那幢臨街的灰墻舊宅,馬上就顯現(xiàn)在我眼前,猶如跟后面小樓相配套的一幕舞臺布景,那座面朝花園的小樓,原先是為我父母造在舊宅后部的(在這以前,我在回想中看到的僅僅是這一截場景)。隨著這座宅子,又顯現(xiàn)出這座小城不論晴雨從清晨到夜晚的景象,還有午餐前常讓我去玩的那個廣場,我常去買東西的那些街道,以及晴朗的日子我們常去散步的那些小路。這很像日本人玩的一個游戲,他們把一些折好的小紙片,浸在盛滿清水的瓷碗里,這些形狀差不多的小紙片,在往下沉的當口,紛紛伸展開來,顯出輪廓,展示色彩,變幻不定,或為花,或為房屋,或為人物,而神態(tài)各異,惟妙惟肖,現(xiàn)在也是這樣,我們的花園和斯萬先生的苗圃里的所有花卉,還有維沃納河里的睡蓮,鄉(xiāng)間本分的村民和他們的小屋,教堂,整個貢布雷和它周圍的景色,一切的一切,形態(tài)繽紛,具體而微,大街小巷和花園,全都從我的茶杯里浮現(xiàn)了出來。
  [1]一譯凱爾特人。公元前1000年左右分布在歐洲萊茵河、塞納河、盧瓦爾河流域和多瑙河上游的部落集團。羅馬史上的高盧人是克爾特人的一部分。其后裔如今散布在法國北境、愛爾蘭島、蘇格蘭高原、威爾士等地。
  [2]這種用面粉、砂糖、黃油、雞蛋、檸檬汁為原料烤焙而成的甜點心,相傳其創(chuàng)始人是個叫瑪?shù)氯R娜的女廚子,故而得名。
  ……

《追尋逝去的時光》讀本 相關資料

  《追尋逝去的時光》是一部重要的作品,普魯斯特是一個用心的人,用無數(shù)細節(jié)和回憶重新塑造了另外一種生活:“原來我沒有耐心看這部書,是周先生的譯本讓我把它讀完!蹲穼な湃サ臅r光》是現(xiàn)代主義的小說……現(xiàn)在那些模仿者沒有一個可以超過這部作品,雖然形式上很好學,但沒有人做到用這種形式容納如此大的量,而缺少了量,就無法達到質的相同。”
  ——王安憶

  普魯斯特的文體,自有一種獨特的美。那些看似‘臃腫冗長’的長句,在他筆下不僅是必要的,而且是異常精彩的。因為他確實有那么些紛至沓來、極為豐贍的思想要表達,確實有那么些錯綜復雜、相當微妙的關系和因由要交待,而這一切,他又是寫得那么從容,那么美妙……猶如一棵樹分出好些枝椏,枝椏上長出許多枝條,枝條上又結出繁茂的葉片和花朵。
  ——周克希

  普魯斯特的小說,是他對他喜愛的許多文學藝術作品的重寫和再創(chuàng)作,因此它同時容納那些作品:路易十四時代的作者圣西門的《回憶錄》,古代阿拉伯故事《一千零一夜》,以及深受日本浮士繪影響的埃爾斯蒂爾們的“印象派”繪畫、吸納了某些東方因素的德彪西的音樂,他所了解的和他在荷蘭畫家弗美爾作品中看到的精致完美的中國藝術品。
  ——涂衛(wèi)群

《追尋逝去的時光》讀本 作者簡介

  馬塞爾·普魯斯特(Marcel Proust,1871-1922),法國20世紀偉大的小說家,意識流小說大師。普魯斯特出生在巴黎一個藝術氣氛濃郁的家庭,但從小就因哮喘病而被“逐出了童年時代的伊甸園”。他的氣質內向而敏感,對母親的依戀,對文學的傾心,為以后的創(chuàng)作埋下了種子。他青年時代經(jīng)常出入上流社會沙龍,在熟悉日后作品中人物的同時,看穿了這個社會的虛幻。父母相繼去世后,他痛感“幸福的歲月是逝去的歲月”,開始寫作《追尋逝去的時光》。在生命的最后十五年中寫成的這部巨著,猶如枝葉常青的參天大樹,屹立于文學之林的至高處。他借助于不由自主的回憶(無意識聯(lián)想),將逝去歲月的點點滴滴重現(xiàn)在讀者眼前,使時間在藝術中得以永存。

  周克希,法語譯者。畢業(yè)于復旦大學數(shù)學系,在華東師范大學數(shù)學系任教期間赴法國巴黎高師進修黎曼幾何;貒笠贿厪氖聰(shù)學教學,一邊從事法語文學翻譯。1992年調至上海譯文出版社,任編審。譯有《包法利夫人》、《基督山伯爵》、《三劍客》、《費 代》、《不朽者》、《小王子》、《王家大道》、《幽靈的生活》、《古老的法蘭西》、《成熟的年齡》、《格勒尼埃中短篇小說集》以及《追尋逝去的時光》第一卷《去斯萬家那邊》、第二卷《在少女花影下》、第五卷《女囚》等,出版有隨筆集《譯邊草》和手稿集《譯之痕》。

商品評論(19條)
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服