-
>
野菊花
-
>
我的父親母親 - 民國大家筆下的父母
-
>
吳宓日記續(xù)編.第7冊.1965-1966
-
>
吳宓日記續(xù)編.第4冊:1959-1960
-
>
吳宓日記續(xù)編.第3冊:1957-1958
-
>
吳宓日記續(xù)編.第2冊:1954-1956
-
>
吳宓日記續(xù)編.第1冊:1949-1953
莪默絕句集譯箋 版權(quán)信息
- ISBN:9787567550001
- 條形碼:9787567550001 ; 978-7-5675-5000-1
- 裝幀:簡裝本
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
莪默絕句集譯箋 本書特色
《莪默絕句集譯箋》,是12世紀古波斯詩人莪默·伽亞謨(今通譯海亞姆)所作《魯拜集》英譯與漢譯的*全本!遏敯菁罚ɑ蜃g《柔巴依集》)是古波斯詩歌的杰出代表作!棒敯荨,即波斯語四行詩,格律形式與中國絕句類似。19世紀經(jīng)英國菲茲杰拉德選譯101首為英文。后來溫菲爾德的英譯本則有500首作品。本書的漢譯與箋由詩人、學(xué)者眭謙擔(dān)任,采用傳統(tǒng)詩體七言絕句,并對原詩及譯文中背景知識、典故、寓意用傳統(tǒng)箋注的形式加以闡明。除一般讀者熟知的菲譯101首外,譯者還首次全部譯出了溫菲爾德英譯的500首。書首插頁另有匈牙利畫家波加尼為《魯拜集》英譯本所作黑白插圖八幅。
莪默絕句集譯箋 內(nèi)容簡介
本書是12世紀古波斯詩人莪默伽亞謨 (今通譯海亞姆) 所作《魯拜集》, 是波斯詩歌的杰出代表作!棒敯荨, 即波斯語四行詩, 格律形式與中國絕句類似。19世紀經(jīng)英國菲茲杰拉德譯為英文。本書的漢譯采用傳統(tǒng)詩體七言絕句, 并對原詩及譯文中背景知識、典故、寓意用傳統(tǒng)箋注的形式加以闡明。除一般讀者熟知的菲譯101首外,譯者還首次全部譯出了溫菲爾德英譯本的500首作品。
莪默絕句集譯箋 目錄
自序
甲集
其一~其一百零一
外編
一見于菲氏譯介諸篇
二見于注釋諸篇
三僅見首版諸篇
四僅見第二版諸篇
五異譯諸篇
菲茨杰拉德傳
乙集
其一~其五百
莪默絕句集譯箋 節(jié)選
莪默絕句集譯箋 作者簡介
莪默·伽亞謨(Omar Khayyam)1048年5月15日生于波斯灣邊的內(nèi)沙布爾(今伊朗東北部);1131年12月4日卒于內(nèi)沙布爾(一說卒于1123年)。是當(dāng)時負有盛名的數(shù)學(xué)家、天文學(xué)家、醫(yī)學(xué)家和哲學(xué)家。著有《代數(shù)學(xué)》等著述,修訂過歷法,主持修建了天文臺,當(dāng)過宮廷御醫(yī)。
莪默·伽亞謨的著作《魯拜集》(意譯為‘四行詩’),否定來世和宗教信條,譴責(zé)僧侶的偽善!遏敯菁返脑婓w形式為一首四行,一、二、四行押韻,第三行大抵不押韻,和我國的絕句相類似,內(nèi)容多感慨人生如寄、盛衰無常,以及時行樂、縱酒放歌為寬解。在縱酒狂歌的表象之下洞徹生命的虛幻無常,以絕美的純詩,將人生淡淡的悲哀表達得淋漓盡致。詩作融科學(xué)家的觀點與詩人的靈感于一體,成為文學(xué)藝術(shù)上的輝煌杰作。金庸也在其作品《倚天屠龍記》中引用過莪默的詩歌。
莪默·伽亞謨不僅在文學(xué)上有很深的造詣,而且在天文學(xué)上也有重大的貢獻。他于1079年修訂波斯歷法,并編寫了適合天文現(xiàn)象特點的歷書,制成哲拉理歷。這個歷法比現(xiàn)今通行的格列高歷更為精確。
莪默·伽亞謨寫了一本當(dāng)時杰出的論代數(shù)的書《代數(shù)學(xué)》,能簡練地解二次方程式,而卻被三次方程式所難倒。他懷疑三次方程的一般解法可能是不存在的,但四百五十年后卡爾達諾卻公布了三次方程的一般解法。
莪默·伽亞謨有兩件事為一般受過良好教育的近代人所了解。其一他是個造帳篷的人,這就是“伽亞謨”的意思;其二他寫過優(yōu)雅的四行詩。他父親是造帳篷的,事實上他本人早年也從事這個行業(yè),但他被認為是個有天才的學(xué)者,他的大半生靠年金過活,先由賽爾伊烏克蘇丹及阿樂普·阿斯蘭資助,后來靠蘇丹的繼承人瑪立克王資助。(在這兩人統(tǒng)治時,賽爾伊烏克土耳其帝國曾達到盛世。)莪默的詩歌只是1859年由愛德華·費茲哲羅將他的《魯拜集》翻譯成英文時才引人注意。然而我們所贊賞的這些詩句與其說是莪默的,倒不如說是費茲哲羅的。
- >
月亮與六便士
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
推拿
- >
月亮虎
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄