-
>
心靈元氣社
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態(tài)
-
>
(精)人類的明天(八品)
-
>
厭女(增訂本)
-
>
這樣學(xué)習(xí)才高效/楊慧琴
-
>
心理學(xué)經(jīng)典文叢:女性心理學(xué)
-
>
中國文化5000年
翻譯研究的社會學(xué)途徑-以布迪厄的社會學(xué)理論為指導(dǎo) 版權(quán)信息
- ISBN:9787308164528
- 條形碼:9787308164528 ; 978-7-308-16452-8
- 裝幀:暫無
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
翻譯研究的社會學(xué)途徑-以布迪厄的社會學(xué)理論為指導(dǎo) 內(nèi)容簡介
陳秀著的《翻譯研究的社會學(xué)途徑 以布迪厄的社會學(xué)理論為指導(dǎo)》主要從社會學(xué)角度對翻譯進(jìn)行了研究。翻譯的實踐性決定了其與生俱來的社會性特征,本書借用了布迪厄社會學(xué)理論中的語言觀、資本、慣習(xí)、場域等主要概念,對中國語境下的翻譯行為以及中西方社會文化交流活動中的翻譯行為進(jìn)行梳理,以典型翻譯事例或事件客觀描述語言與權(quán)力的關(guān)系、翻譯與社會的關(guān)系以及翻譯所涉及的各種因素在社會環(huán)境中的相互關(guān)系。
翻譯研究的社會學(xué)途徑-以布迪厄的社會學(xué)理論為指導(dǎo) 目錄
1.1 我國翻譯研究回顧
1.1.1 翻譯研究的四個階段
1.1.2 翻譯研究的三個轉(zhuǎn)向
1.1.3 翻譯研究的幾個問題
1.2 社會學(xué)研究視角切入
1.2.1 翻譯活動的語言性特征
1.2.2 翻譯活動的社會性特征
1.2.3 社會學(xué)研究視角現(xiàn)狀
1.3 本研究的主要內(nèi)容
第二章 布迪厄社會學(xué)理論介紹
2.1 布迪厄簡介
2.2 布迪厄的語言觀
2.2.1 語言是一種實踐
2.2.2 語言是一種權(quán)力
2.2.3 語言是一種策略
2.3 布迪厄的三個核心概念
2.3.1 場域
2.3.2 資本
2.3.3 慣習(xí)
2.4 語言觀、核心概念與翻譯
第三章 布迪厄語言觀與翻譯
3.1 語言是什么?
3.1.1 語言是一種神性
3.1.2 語言是一種存在
3.1.3 語言是一種工具
3.2 語言觀與翻譯
3.2.1 神似與化境的語言觀
3.2.2 可譯與不可譯的語言觀
3.2.3 對等與等值的語言觀
3.3 布迪厄語言觀與翻譯
3.3.1 強(qiáng)勢語言對翻譯的操控
3.3.2 翻譯是社會的重構(gòu)力量
3.3.3 翻譯行為者的權(quán)力操控
第四章 文化資本與翻譯
4.1 翻譯是一種文化資本
4.1.1 文化資本的特征
4.1.2 翻譯的身體化特征
4.1.3 翻譯的客觀化特征
4.1.4 翻譯的制度化特征
4.2 翻譯行為者與文化資本
4.2.1 國家權(quán)力機(jī)關(guān)與文化資本
4.2.2 譯者與文化資本
4.2.3 翻譯贊助人與文化資本
4.3 譯作與文化資本
4.3.1 原作的文化資本
4.3.2 忠實與文化資本
4.3.3 譯作的社會功能
第五章 慣習(xí)與譯者
5.1 譯者的慣習(xí)與翻譯
5.1.1 譯者的雙重文化慣習(xí)
5.1.2 文化慣習(xí)與翻譯思想
5.1.3 文化慣習(xí)與翻譯行為
5.2 葛浩文的慣習(xí)與翻譯
5.2.1 葛浩文的雙語慣習(xí)形成
5.2.2 葛浩文的翻譯思想與慣習(xí)
5.2.3 葛浩文的翻譯實踐與慣習(xí)
參考文獻(xiàn)
索引
翻譯研究的社會學(xué)途徑-以布迪厄的社會學(xué)理論為指導(dǎo) 作者簡介
陳秀,女,副教授,英國曼徹斯特大學(xué)(2007—2008、2014)訪問學(xué)者,中國翻譯協(xié)會專家會員、浙江省翻譯協(xié)會理事,現(xiàn)任教于浙江農(nóng)林大學(xué)外國語學(xué)院。主持和參與省部級多個研究項目。在《中國翻譯》、《上海翻譯》、《翻譯季刊》等學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表研究論文10余篇。曾出版《浙江省譯家研究》(2007)等著作,翻譯《兩個新嫁娘》(2012)、《瑞草之國》(2014)、《愛茶者說》(2015)等作品。目前從事翻譯教學(xué)和研究工作。
- >
我從未如此眷戀人間
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
巴金-再思錄
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
大紅狗在馬戲團(tuán)-大紅狗克里弗-助人
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
中國歷史的瞬間