-
>
野菊花
-
>
我的父親母親 - 民國大家筆下的父母
-
>
吳宓日記續(xù)編.第7冊.1965-1966
-
>
吳宓日記續(xù)編.第4冊:1959-1960
-
>
吳宓日記續(xù)編.第3冊:1957-1958
-
>
吳宓日記續(xù)編.第2冊:1954-1956
-
>
吳宓日記續(xù)編.第1冊:1949-1953
瓦爾登湖 版權(quán)信息
- ISBN:9787556117512
- 條形碼:9787556117512 ; 978-7-5561-1751-2
- 裝幀:暫無
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
瓦爾登湖 本書特色
◆ 深刻影響了托爾斯泰、甘地、葉芝、海明威、普魯斯特等大師的一生,入選美國國會圖書館“塑造讀者的25本書”。 ◆ 2017年全新未刪節(jié)中文譯本,梭羅200周年誕辰紀(jì)念典藏版。 ◆ 首次收錄19世紀(jì)風(fēng)景畫奠基人Ivan I. Shishkin全套震撼插圖;贈送精美書簽,便于閱讀。 ◆ 王家新(著名詩人、翻譯家,中國人民大學(xué)文學(xué)院博士生導(dǎo)師)、李昕(長春師范大學(xué)外語學(xué)院碩士生導(dǎo)師)傾情翻譯,全新注釋,簡單易懂。
瓦爾登湖 內(nèi)容簡介
28歲時,梭羅借了一柄斧頭,孤身一人,走進(jìn)瓦爾登湖邊山林,搭起小木屋,開荒種地,寫作看書,獨(dú)居兩年兩個月又兩天。此后歷時七年七易其稿,將這段獨(dú)居生活的所見、所聞、所思,寫成自傳體散文集《瓦爾登湖》。 本書在展示自然萬物之美的同時,也展示了一種物質(zhì)上簡樸至極、精神豐盈充實的生活方式。閱讀本書,您將感受到寧靜的巨大力量,并找到自己心中的瓦爾登湖。
瓦爾登湖 目錄
向梭羅致敬01
經(jīng)濟(jì)學(xué)003
我生活的地方,我為何生活080
閱讀098
聲音109
獨(dú)處127
訪客137
豆地152
村莊165
湖172
貝克農(nóng)莊197
更高的法則206
與獸為鄰219
溫暖小屋233
從前的居民和冬日訪客248
冬天的動物261
冬天的湖272
春天287
結(jié)束語306
瓦爾登湖 節(jié)選
我還聽見湖中冰塊的咳動,我在康科德此地巨大的床伴,仿佛它在床上動蕩不安,為腹脹和多夢所擾,不得不輾轉(zhuǎn)反側(cè);或者我會被霧中湖面的破裂聲所驚醒,仿佛有人派遣一支隊伍來到了我的門前,第二天清晨,將會發(fā)現(xiàn),湖面上裂出一條四分之一英里長、三分之一英寸寬的裂痕。 有時候,我聽見狐貍逡巡在冷硬雪地上的聲音,在灑滿月光的夜晚,尋找著山鶉,或做著其他游戲,如森林中的野狗一樣,發(fā)出粗礪的、魔鬼般的吠叫,仿佛滿載著焦慮,仿佛尋求著表達(dá),又仿佛追求著光亮,或者想完全像野狗一樣在街上自由奔跑;如果我們考慮一下年代,難道野獸不也和人一樣,發(fā)展出了一種文明嗎?他們對我來說好似初級的穴居人類,仍舊立足于防御,并等候著進(jìn)化。有時候,一只狐貍走近我的窗子,被我的燈光所吸引,朝我吠叫一種詭異的詛咒,隨后就撤退了。 通常,紅松鼠(SciurusHudsonius)在黎明將我喚醒,在屋頂追逐,并沿著房屋的邊緣上躥下跳,仿佛他們從森林里出來,就是為了這個目的。在冬天里,為作消遣,我朝門口的硬雪地上拋下半蒲式耳尚未成熟的甜玉米穗,以觀察各種動物受其引誘而做出的行為。在黃昏和夜晚,兔子如期而至,享用豐盛的一餐。紅松鼠終日來來去去,他們的小伎倆帶給我許多歡樂。一只松鼠會首先穿過橡樹林,謹(jǐn)慎地靠近,像一片被風(fēng)吹動的樹葉,時斷時續(xù)地奔跑在雪野上,此刻向這邊跑了幾步,速度驚人,體能也消耗很大,腳爪制造出不可思議的匆忙,仿佛他在趕赴一場賭約,現(xiàn)在又朝這邊跑了許多步,但每次都不超過半桿遠(yuǎn);然后突然停住,露出滑稽的表情,還會無緣由地翻個跟頭,仿佛宇宙中所有的目光都聚焦于他—因為一只松鼠的所有動作,即使在森林中*荒蕪隱秘的地方,也與一名舞女的舞姿擁有同樣多的意義—他把更多時間花費(fèi)在耽擱和謹(jǐn)慎中,而不是滿足于徑直跑過整個距離—我從未見過一只松鼠徑直跑過—然后突然間,說時遲,那時快,他會躥上一株小油松的頂端,渾身上緊發(fā)條,責(zé)罵所有想象中的觀眾,自言自語的同時,又與全宇宙交談—我找不到其原因,我想,或許他自己也并未意識到。*終他到達(dá)玉米地那里,選取合適的一穗,沿著同樣不確定的三角形路徑,歡躍著跳上窗前,我的木垛的頂點(diǎn),在這里他與我面對面,坐上幾個小時,不時地取來新的一穗供給自己,一開始小口吞咽,隨后將啃了一半的玉米棒到處亂扔;直到*后他變得更加挑剔,玩弄著食物,只嘗嘗玉米芯和玉米穗的瓤,玉米穗被一只爪子平衡地抓著,在他粗心的抓弄中滑落,跌到地面上,他以一種不確定的滑稽表情觀看著它們,仿佛在懷疑它們是否有了生命,還沒有下定決心是否去撿起它,或者拿一個新的,抑或離開;一會兒想想玉米,一會兒聽聽風(fēng)中的聲音。因此這沒腦子的小家伙會在午前浪費(fèi)掉許多玉米穗;直到*后,他抓著更長更飽滿的玉米穗,比他的身體還大,然后技巧嫻熟地平衡住它,他會帶著它一起躥上樹林,就像一只老虎帶著一頭水牛,以相同的之字形路徑和頻繁的停頓,他抓著玉米,仿佛它太重了,總是要跌落,他讓玉米保持在介乎垂直和水平之間的對角線下垂著,決定無論如何也要帶著它;—一個輕浮、怪異的家伙;—因此他會把玉米帶到他住的地方,或許帶它到四十或五十桿之外的一株松樹的樹頂,我隨后會發(fā)現(xiàn)玉米穗須被散播在森林中的各個方向。 *后松雞到來,他們不和諧的尖叫聲很久以前就被聽聞。他們從八分之一英里外謹(jǐn)慎地靠近,動作鬼鬼祟祟的,從一棵樹飛過另一棵樹,慢慢接近,撿起松鼠們掉下的玉米粒。然后,坐在一棵油松的粗枝上,他們試圖匆忙吞咽一顆玉米粒,那對他們的喉嚨來說太大了,卡住了他們;在經(jīng)過巨大的努力后,終于吐出了卡住的玉米,然后花一個小時,用喙反復(fù)啄著,歷盡辛苦終于把玉米粒啄碎了。他們是明顯的小偷,我對他們并無多少敬意;但是松鼠們,盡管*初很羞澀,但拿過以后就很自如,仿佛在拿著自己的東西。 與此同時,成群的山雀也到來了,他們撿起松鼠掉下的碎屑,飛到*近的細(xì)枝上,把碎屑壓在爪子下面,用小小的喙啄著,仿佛啄著樹皮中的昆蟲,直到碎屑小得足以咽下喉嚨。一小群這樣的山雀每天到來,從我的柴垛外撿食美餐,或者我門前的碎屑,他們發(fā)出的模糊不清的音符在空氣中飛舞,仿佛草叢里冰錐的叮當(dāng)聲,或者帶有“逮、逮、逮”的其他聲音,或者更罕見的是,春天般的日子里,他們從樹林邊緣發(fā)出“菲—比”這樣頗有夏意的弦音。*后我們都混得非常熟悉了,一只山雀落在我正搬運(yùn)的有一抱之粗的木材上,肆無忌憚地啄著木頭。還有一次,當(dāng)我鋤著一座村中花園時,一只麻雀在我肩上落了一會兒,這樣的氣氛讓我覺得自己甚為高貴,佩戴任何肩章都無法與之相比。松鼠們*后也變得和我很熟悉,當(dāng)我的鞋子占據(jù)*近的路線上時,他們總會在上面直接跑過。 當(dāng)大地未被積雪完全覆蓋,并再次臨近冬季的尾聲,當(dāng)積雪在我的南山坡上和柴垛旁融化時,鷓鴣早早晚晚跑出森林前來覓食。無論你走進(jìn)森林的哪一邊,總有鷓鴣振翅飛走,震落高處的枯葉和細(xì)枝上的積雪,從陽光中灑落而下宛如金色的纖塵,這勇敢的鳥不會被冬季嚇壞。他經(jīng)常被翻涌的雪蓋住,而且,據(jù)說,“有時候一頭扎進(jìn)柔軟的雪中,在里面隱藏一到兩天”。他們?nèi)章鋾r分從森林中出來,啄食野蘋果樹的花蕾,在他們所在的野外開闊地上,我常常去驚嚇?biāo)麄。他們每晚有?guī)律地來到特定的樹上,狡猾的獵人正在那里等著他們,而且森林邊的遠(yuǎn)處果園也會遭殃不少。然而無論如何,我很高興這些鷓鴣覓得了食物。他是大自然自己擁有的鳥兒,啄食花蕾,飲水為生。 在冬日黑暗的清晨,或者冬日短暫的下午,我有時會聽見一群獵犬咆哮長林,發(fā)出追捕的狂吠,他們無法遏制的追捕本能,間或傳來的獵角之聲,都表明有人在豢養(yǎng)他們。叫聲在森林中再次響徹,沒有狐貍奔跑到湖邊開闊的平地上,也沒有狗群追著他們的阿克特翁;蛟S在夜里,我會看見獵人乘著雪橇歸來,帶著一條狐貍尾巴作為戰(zhàn)利品,尋找著過夜的旅店。他們告訴我說,如果狐貍一直藏在凍土中會是安全的,或者如果他們直線奔跑,就沒有獵犬追得上;但是,當(dāng)追蹤者被遠(yuǎn)遠(yuǎn)拋在后面,他停下來休息,直到聽見類犬逼近了,然后繞個圈子回到之前出沒之地時,獵人們便已在那里恭候了。然而有時候,他會在墻上跑過許多桿遠(yuǎn)的距離,然后遠(yuǎn)遠(yuǎn)地跳到墻的另一邊,他會發(fā)現(xiàn)水并不能保留他的臊氣。一位獵人告訴我說,他曾看見一只被獵犬追捕的狐貍闖進(jìn)瓦爾登湖,當(dāng)時冰面上還覆蓋著淺淺的水洼,他橫穿過一段湖面,然后跑回到原來的湖濱。很快,獵犬追到了,但是他們在這兒丟失了狐貍的氣味。有時候,一群獵犬就會經(jīng)過我的門前,圍著我的房子繞圈,吠叫、追逐,并不顧忌我的存在,仿佛被一種怪異的瘋狂折磨著,因此一切都無法將他們從追捕中轉(zhuǎn)移出來。于是,他們圍著房子繞圈,直到發(fā)現(xiàn)狐貍*新的蹤跡,一頭聰明的獵犬可以放棄一切,唯獨(dú)追捕狐貍不可以放棄。一天,一位獵人從列克星敦來到我的小屋,打聽他那頭追蹤狐貍追蹤了很遠(yuǎn)的獵犬,他已經(jīng)找了一個星期。但是我恐怕他聽了我的話后也不會變得更明智,因為每當(dāng)我試圖回答他的問題時,他總會打斷我,以諸如此類的提問:“你在這里做什么呢?”他丟了一條狗,卻發(fā)現(xiàn)了一個人。 ……
瓦爾登湖 作者簡介
[美]亨利·戴維·梭羅(HenryDavidThoreau,1817—1862) 美國作家,詩人,被譽(yù)為“美國自然文學(xué)之父”。 出生于馬薩諸塞州東部的康科德城,從哈佛大學(xué)畢業(yè)后,返鄉(xiāng)教書,后轉(zhuǎn)而寫作。 經(jīng)歷獨(dú)特,制造過鉛筆,當(dāng)過土地勘測員;興趣廣泛,擅長游泳、賽跑、溜冰、劃船。 28歲時,梭羅借了一柄斧頭,孤身一人,走進(jìn)瓦爾登湖邊山林,搭起小木屋,開荒種地,寫作看書,獨(dú)居兩年兩個月又兩天。此后歷時七年七易其稿,將這段獨(dú)居生活的所見、所聞、所思,寫成自傳體散文集《瓦爾登湖》,1854年正式出版。 19世紀(jì)90年代起,梭羅提倡的“生活簡樸,精神崇高”的自然生活方式,逐漸為世人接受效仿。 梭羅逝世時年僅44歲,他一生創(chuàng)作了二十多部散文作品,深刻影響了托爾斯泰、甘地、葉芝、海明威、普魯斯特等大師。 極具影響力的代表作《瓦爾登湖》,成為美國有史以來暢銷的散文名著,是公認(rèn)經(jīng)典中的經(jīng)典。 譯者王家新 著名詩人、批評家、翻譯家,F(xiàn)為中國人民大學(xué)文學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師。 先后出版有詩集、詩歌批評、詩論隨筆、譯詩集及其他譯著二、三十種,并編選出版有多部中外現(xiàn)當(dāng)代詩選、詩論及隨筆選集。 作品被譯成多種文字,在德國、英國、美國、克羅地亞出版有多種個人詩選。曾獲包括韓國KC國際詩文學(xué)獎在內(nèi)等多種國內(nèi)外文學(xué)獎。 譯者李昕 南開大學(xué)外國語學(xué)院碩士,中國人民大學(xué)文學(xué)院在讀博士,長春師范大學(xué)外語學(xué)院教師,碩士生導(dǎo)師。至今已發(fā)表學(xué)術(shù)論文十余篇,翻譯文字約二十余萬字。代表譯作包括《身份、權(quán)力和向“我們的遣返女神”的祈禱—論翻譯和詩歌創(chuàng)作》(載《上海文化》)、《沃羅涅日的烏鴉和刀—曼德爾施塔姆的沃羅涅日流放時期》(合譯,載《上海文化》)等。
- >
莉莉和章魚
- >
大紅狗在馬戲團(tuán)-大紅狗克里弗-助人
- >
李白與唐代文化
- >
推拿
- >
經(jīng)典常談
- >
自卑與超越
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
姑媽的寶刀