-
>
野菊花
-
>
我的父親母親 - 民國大家筆下的父母
-
>
吳宓日記續(xù)編.第7冊.1965-1966
-
>
吳宓日記續(xù)編.第4冊:1959-1960
-
>
吳宓日記續(xù)編.第3冊:1957-1958
-
>
吳宓日記續(xù)編.第2冊:1954-1956
-
>
吳宓日記續(xù)編.第1冊:1949-1953
邦斯舅舅:全譯本 版權(quán)信息
- ISBN:9787541147449
- 條形碼:9787541147449 ; 978-7-5411-4744-9
- 裝幀:暫無
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
邦斯舅舅:全譯本 本書特色
◆巴爾扎克的藝術(shù)高峰,現(xiàn)實主義代表作,帶你看盡人間百態(tài)! ◆毛姆、紀德、鮑勃·迪倫推薦書目。 ◆普魯斯特、雨果、茨威格盛贊作品。 ◆國內(nèi)名家傅雷、木心傾心推崇。 ◆選用知名翻譯家許鈞譯本,原汁原味,還原19世紀巴黎眾生相!
邦斯舅舅:全譯本 內(nèi)容簡介
《邦斯舅舅》是法國作家巴爾扎克的杰作。音樂家、收藏家邦斯是一個誠實而高尚的人,他擅長將名畫古董以較低價格買進,因而囤積了不少精品。當人們不知道他家中的寶藏時,誰也不把他放在心上,邦斯連去親戚家里吃飯都要受人冷落,他的朋友只有德國人施穆克。在邦斯彌留之際,他身邊的人終于獲悉了他那些名畫的價值,于是,親戚、門房、律師、醫(yī)生等人為了各自的利益合謀加速了邦斯的死亡,并篡改了遺囑,非法獲得了邦斯視若珍寶的名畫。巴爾扎克用其生動、入木三分的文筆一一描繪了當時巴黎民間百態(tài),對上層社會、平民身上所共有貪婪、狡猾、冷漠等都做了毫不留情的批判。
邦斯舅舅:全譯本 目錄
CONTENTS
目錄
**章 帝國時代的一位自豪的遺老 1
第二章 一位羅馬大獎獲得者的結(jié)局 6
第三章 一對榛子鉗 16
第四章 收藏家的千種樂趣之一 26
第五章 一個食客免不了遭受的千種侮辱之一 37
第六章 門房的典型男性和女性 42
第七章 《雙鴿》寓言的活樣本 48
第八章 只要出生在美因河畔的法蘭克福
浪子也終會變?yōu)殂y行家、百萬富翁 58
第九章 邦斯給庭長夫人送了一件比扇子還貴重幾分的藝術(shù)品 68
第十章 一個德國人的想法 79
第十一章 掩埋在沙礫下的邦斯 90
第十二章 黃金是個怪物 100
第十三章 論神秘學 111
第十四章 霍夫曼故事中的一個人物 122
第十五章 看門老太婆的閑聊與手腕 133
第十六章 日漸墮落 144
第十七章 巴黎所有初出道的人的歷史 154
第十八章 一個吃法律飯的 165
第十九章 弗萊齊埃的底細 175
第二十章 茜博太太去戲院 183
第二十一章 心花怒放的弗萊齊埃 197
第二十二章 給老鰥夫的忠告 207
第二十三章 施穆克登上了上帝的寶座 218
第二十四章 立遺囑人的計策 229
第二十五章 假遺囑 240
第二十六章 索瓦熱女人再次登場 251
第二十七章 死亡的本來面目 262
第二十八章 施穆克繼續(xù)受難:人們由此可知巴黎是這樣死人的 273
第二十九章 人們由此看到:開始繼承,就得先封門 283
第三十章 弗萊齊埃的果實 294
第三十一章 結(jié)局 305
邦斯舅舅:全譯本 節(jié)選
**章 帝國時代的一位自豪的遺老 一八四四年十月的一天,約莫下午三點鐘,一個六十來歲但看上 去不止這個年紀的男人沿著意大利人大街走來,他的鼻子像在嗅著什么,雙唇透出虛偽,像個剛談成一樁好買賣的批發(fā)商,或像個剛步出 貴婦小客廳,揚揚自得的單身漢。 在巴黎,一個人志得意滿,莫過于這種表情了。街旁那些整天價坐在椅子上,以忖度來往過客為樂的人,打老遠看到那位老人,一個個的臉上便露出了巴黎人特有的微笑,這笑 含義豐富,有諷刺,嘲弄或憐憫,可巴黎人什么場面沒見過,早就麻木了,要讓他們臉上露出 一點兒表情,那非得碰到活生生的絕頂怪物不可。 這位老人的考古學價值,以及那笑容如回聲般在眾人眼里傳遞的原因,恐怕一句話就能解釋清楚了。有人曾問那位以逗趣出名的演員雅桑特,他那些惹得滿堂哄笑的帽子是在哪兒做的,他這樣回答 說:“那可不是我在哪兒做的,是我留存的!”是的,巴黎大眾其實一 個個都是做戲的,那上百萬的演員中,總碰得上幾個雅桑特,他們身上無意中留存了某個時代的全部笑料,看起來活脫脫是整整一個時代的化身,即使你走在路上,正把遭受舊友背叛的苦水往肚里咽,見了也能叫你忍俊不禁。 這位路人衣著的某些細微之處依舊忠實地保留著一八〇六年的式樣,讓人回想起**帝國時代,但并沒有過分的漫畫色彩。在善于觀察的人眼里,這份精致使類似令人懷舊的風物愈發(fā)顯得彌足珍貴。然而要辨明這些細小微妙處,非有那些無事閑逛的行家剖析路人的那份專注不可;而這位路人老遠就惹人發(fā)笑,恐怕必有非同尋常之處,就如俗話說的“很扎眼”,這正是演員們苦心孤詣要達到的效果,想一亮相就博得滿堂喝彩。 這位老人又干又瘦,在綴著白色金屬扣的暗綠色上衣外,又套著一件栗色的斯賓塞!……一個穿斯賓塞的人,在一八四四年,要知道,那不啻拿破侖尊駕一時復生。 斯賓塞,顧名思義,這是一位英國勛爵發(fā)明的,此君恐怕對自己 那個優(yōu)美的身段很得意。早在《亞眠和約》簽訂之前,這位英國人就已解決了上身的穿著難題,既能遮住上半身,又不至于像那種加利克外套死沉地壓在身上,如今,只有上了年紀的馬車夫的肩頭才搭這種外套了;不過,好身段的人畢竟還是少數(shù),盡管斯賓塞是英國發(fā)明的,在法國也沒有時興多久。 四五十歲的男子一見到哪位先生身著斯賓塞,腦中便會為他再配上一雙翻口長筒靴,一條扎著飾帶的淡青色開司米短褲,仿佛看到了 自己年輕時的那身裝束!上了年紀的婦人們則會回想起當年情場上的一個個俘虜!至于年輕人,他們會感到納悶,這個老亞西比德怎么 把外套的尾巴給割了。這位過客身上的一切跟那件斯賓塞如此協(xié)調(diào),你會毫不猶豫地稱他為帝國時代人物,就像人們說帝國時代家具一樣;不過,只有那些熟悉,或至少目睹過那個輝煌盛世的人,才會覺得他象征著帝國時代;因為對流行的服飾式樣,人們得具備相當精確的記憶才能記清。帝國時代已距離我們?nèi)绱诉b遠,可不是誰都可以想象當時那種高盧希臘式的實際景象的。 此人的帽子戴得很朝后,幾乎露出了整個前額,一派大無畏的氣概,當年的政府官吏和平民百姓就是憑借這種氣概與軍人的囂張跋扈抗衡的。再說,這是那種十四法郎一頂?shù)目膳碌慕z帽子,帽檐的內(nèi)邊被兩只又高又大的耳朵印上了兩個灰白色的印子,刷子也刷不掉。絲質(zhì)面料與帽形的紙板襯總是不服帖,有的地方皺巴巴的,像害了麻風病似的,每天早上用手捋一遍也無濟于事。在看上去搖搖欲墜的帽子底下,是一張平庸而滑稽的臉,只有中國人發(fā)明的丑怪小瓷人才有這樣的面孔。這張寬大的臉,麻麻點點,像只漏勺,一個個窟窿映出斑斑黑點,坑坑洼洼,活像一張羅馬人的面具,解剖學的任何規(guī)則都與它不 符。一眼看去,那張臉根本就感覺不出有什么骨架,按臉的輪廓,本該是長骨頭的地方,卻是明膠似的軟塌塌的一層肉,而理應(yīng)凹陷的部分,偏又鼓起肉乎乎的一個個疙瘩。這張怪模怪樣的臉扁扁的,像只筍瓜,加上兩只灰不溜秋的眼睛,上方又不長眉毛,只有紅紅的兩 道,更添了幾分凄楚;雄踞臉部正中的是一只堂吉訶德式的鼻子,就像是漂來的一塊冰川巨石,兀立在平原上。塞萬提斯恐怕也已注意 到,這只鼻子表現(xiàn)出一種獻身偉業(yè)的稟性,可*終卻落得個一場空。這副丑相,雖然已到了滑稽地步,但卻沒法讓人笑得出來。這個可憐人灰白的眼中顯露出極度的憂傷,足以打動嘲諷者,使他們咽回溜到 嘴邊的譏笑。人們馬上會想,是造物主禁止這個老人表達柔情,否則,他不是讓女人發(fā)笑,就是讓女人看了難受。不能惹人喜歡,在法 國人看來,實在是人生*殘酷的災(zāi)難,面對這樣的不幸,連法國人也緘口不語了! 這個如此不得造物主恩寵的人裝束得如同富有教養(yǎng)的貧寒之士, 于是富人們往往刻意模仿他的穿著。他腳上穿的鞋子整個兒被帝國禁衛(wèi)軍式樣的長筒鞋罩給遮住了,這樣他也就可以一雙襪子穿上好些日子。黑呢褲泛著灰紅色的閃光,褲線已經(jīng)發(fā)白,或者說發(fā)亮,無論是褲線的褶子,還是褲子的款式,都說明這條褲子已經(jīng)具有三年的歷史。他的這身衣裝雖然寬大,卻難以遮掩他那干瘦的身材,他這么瘦應(yīng)該說是自身體格的原因,而不是按照畢達哥拉斯的方法節(jié)食的緣故;因為老頭兒長著一張肉乎乎的嘴巴,嘴唇厚厚的,一笑起來便露出了一口白森森的牙齒,絕不比鯊魚的遜色。一件交叉式圓翻領(lǐng)背心,也是黑呢料,內(nèi)襯一件白背心,白背心下方又閃出第三層,那是一件紅色毛線背心的緄邊,讓你不禁想起那個身著五件背心的加拉。 白色平紋細布的大領(lǐng)結(jié),打得煞是招搖顯眼,那還是一八〇九年那陣子一個英俊小生為勾引美人兒而精心設(shè)計的打法。可是領(lǐng)結(jié)大得淹 沒了下巴,面孔埋在里邊,仿佛陷進了無底洞。一條編成發(fā)辮狀的絲帶,穿過襯衫拴在表上,好像真防著別人偷他的表似的!暗綠色外衣異常潔凈,它的歷史比褲子還要長三年;可黑絲絨翻領(lǐng)和新?lián)Q的白色金屬扣說明對這身衣著已經(jīng)愛護得到了再精細不過的地步。 這種后腦殼頂著帽子的方式,里外三層的背心,埋住了下巴的大 領(lǐng)結(jié),長筒鞋罩,暗綠色外套上綴著的白色金屬扣,所有這些帝國時 代的服飾陳跡,與當年那幫標新立異的公子哥兒們賣弄風情的遺風相諧成趣,也與衣褶之間難以言喻的那份精妙,以及整個裝束的端莊和 呆板協(xié)調(diào)一致,讓人感覺到大衛(wèi)的畫風,也讓人回想起雅各布風格的狹長的家具。只要瞧他一眼,就可以看出這是個教養(yǎng)良好但正深受某種難言的嗜癖之苦的人,要不就是個小食利者,由于收入有限,所有開銷都控制得死死的,要是碎了一塊玻璃,破了一件衣服,或碰上募捐施善的倒霉事,那他整整一個月里的那點小小的娛樂也就給剝奪了。 要是你在場的話,恐怕會覺得納悶,這張怪模怪樣的臉怎么會浮出微笑,平日里,那可是一副凄慘、冷漠的表情,就像所有那些為了爭取*起碼的生存條件默默掙扎的人們。但是,若你注意到這個奇特的老人帶著一種母性的謹慎,右手捧著一件顯然極為珍貴的東西,護 在那兩件外衣的左衣襟下,唯恐給碰壞了;尤其當你發(fā)現(xiàn)他那副匆匆 忙忙的模樣,如同當今閑人替人當差的忙碌相,那你也許會猜想他找 到了侯爵夫人卷毛狗之類的東西,正帶著帝國時代人物所有的那股急切的殷勤勁頭,得意揚揚地帶著這件寶貝去見那位嬌娘,那女人雖說 已經(jīng)六十歲的年紀,但還是不知道死心,非要他的心上人每天上門看望不可。 世界上唯獨在巴黎這座城市,你才可以碰到諸如此類的場景,一條條大街在上演著一出連續(xù)不斷的戲,那是法國人免費演出的,對藝術(shù)大有裨益。
邦斯舅舅:全譯本 作者簡介
巴爾扎克,19世紀法國偉大的批判現(xiàn)實主義作家,歐洲批判現(xiàn)實主義文學的奠基人和杰出代表,被稱為“現(xiàn)代法國小說之父”,代表作有《朱安黨人》《驢皮記》《高老頭》《歐也妮?葛朗臺》等。一生創(chuàng)作甚豐,寫出了九十一部小說,塑造了兩千四百多個栩栩如生的人物形象,合稱《人間喜劇》,被譽為“資本主義社會的百科全書”。 許鈞,浙江龍游人,教育部長江學者特聘教授、著名翻譯家,現(xiàn)任浙江大學文科資深教授。 譯著有長篇小說《不能承受的生命之輕》、《追憶似水年華》(卷四)、《邦斯舅舅》、《名士風流》、《訴訟筆錄》等。著作《文學翻譯批評研究》、《翻譯論》 、《文學翻譯的理論與實踐——翻譯對話錄》 、《翻譯學概論》等。
- 主題:
跟高老頭,葛朗臺,幻滅諸小說相比,邦斯舅舅的聲譽要黯淡不少,但他卻是塑造了一個文學典型。生前熱衷于收藏的邦斯舅舅不被理解,飽受身邊人的冷眼,直到蓋棺以后,人們才霍然發(fā)現(xiàn)那些藏品的價值。這是巴爾扎克奉獻給世人的一篇諷刺寓言。
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
經(jīng)典常談
- >
我與地壇
- >
隨園食單
- >
朝聞道
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
自卑與超越