-
>
老人與海
-
>
統(tǒng)編高中語文教材名師課堂教學(xué)實(shí)錄
-
>
世界經(jīng)典文學(xué)名著系列注音版:小婦人(九品)
-
>
名家經(jīng)典:水滸傳(上下冊(cè))
-
>
中考現(xiàn)代文閱讀答題必備公式(備考2023)
-
>
米·伊林十萬個(gè)為什么(導(dǎo)讀版)
-
>
經(jīng)典閱讀:青少年人文素養(yǎng)叢書--話本選
世界名著名家全譯本:吹牛大王歷險(xiǎn)記 版權(quán)信息
- ISBN:9787547725801
- 條形碼:9787547725801 ; 978-7-5477-2580-1
- 裝幀:一般輕型紙
- 冊(cè)數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
世界名著名家全譯本:吹牛大王歷險(xiǎn)記 本書特色
外國文學(xué)經(jīng)典,教育部推薦學(xué)生課外必讀書目 驚險(xiǎn)刺激的故事、荒誕離奇的情節(jié)、幽默風(fēng)趣的語言,讀之如同在童話世界里暢游,是一本介于童話和幻想故事的好書,并被譽(yù)為18世紀(jì)兒童文學(xué)的瑰寶和諷刺文學(xué)的豐碑。
世界名著名家全譯本:吹牛大王歷險(xiǎn)記 內(nèi)容簡介
1720年,敏豪森出生于一個(gè)古老的貴族家庭。他喜歡行俠仗義、喜歡探險(xiǎn),曾經(jīng)在俄國軍隊(duì)服過役、跟土耳其人交過戰(zhàn)。他的眼睛會(huì)冒出火星打野雞,他可以騎著炮彈飛行、在鯨魚胃里跳舞、自拉辮子出泥潭……他的足跡遍布?xì)W洲、非洲、亞洲和美洲大陸,他還到過人跡罕至的北冰洋,并遇到過許多稀奇古怪的事情……
世界名著名家全譯本:吹牛大王歷險(xiǎn)記 目錄
我的旅行情結(jié)
敏豪森男爵在俄羅斯
上帝保佑你
拴在十字架上的駿馬
重獲駿馬
野狼拉雪橇
老將軍頭上的酒氣
眼睛爆出的火星
熏板肉釣野鴨
通條射山鶉
鞭笞黑狐貍
歪打正著獵野豬
活捉公野豬
鹿頭上的櫻桃樹
打火石炸狗熊
冰凌取小刀
徒手翻轉(zhuǎn)惡狼的內(nèi)臟
發(fā)瘋的大衣
忠狗傳奇
八條腿的兔子
追逐中的分娩
茶桌上的馬術(shù)表演
戰(zhàn)爭(zhēng)與思考
劈成兩截的馬
不安分的手臂
騎著炮彈飛行
騎馬穿窗戶
自拉辮子出泥潭
淪為養(yǎng)蜂人
蜂蜜獵狗熊
告別圣彼得堡
狹路奇遇
奇怪的號(hào)角
**次出海探險(xiǎn)
歷險(xiǎn)生涯的開始
飛翔的大樹
獅入鱷口,漁翁得利
阿姆斯特丹博物館里的奇特標(biāo)本
第二次出海探險(xiǎn)
引子
遭遇巨鯨
風(fēng)光無限的美洲
奇特的高空早餐
第三次出海探險(xiǎn)
地中海歷險(xiǎn)記
智勇雙全的首領(lǐng)
熱情如火的波斯國王
第四次出海探險(xiǎn)
鳥槍射氣球
荒島奇遇
葫蘆助我出險(xiǎn)境
海上風(fēng)暴
第五次出海探險(xiǎn)
作為公使赴大開羅
招募五位奇才
尼羅河歷險(xiǎn)記
第六次出海探險(xiǎn)
打賭
在意大利行善和遭劫
出使君士但丁堡
第七次出海探險(xiǎn)
一位同伴講述男爵的冒險(xiǎn)
對(duì)男爵力量的新考驗(yàn)
蘇丹頒布追殺令
同伴的家世
男爵先生繼續(xù)講述其冒險(xiǎn)經(jīng)歷
直布羅陀之旅
潛入西班牙軍營
投擲器的故事
騎海馬遨游海底
海底生物新解
父親的愛情
飛翔的肉彈
第八次出海探險(xiǎn)
北冰洋之旅
熊皮贈(zèng)女皇
造謠中傷和船長的妒忌
“熊將軍”大駕光臨
第九次出海探險(xiǎn)
嗅覺靈敏的特雷
墨西哥灣的暖流
高空翱翔
第十次出海探險(xiǎn)
第二次月球之旅
天狼星上的居民
月球生物的繁衍及特征
穿越世界的奇幻之旅
阿泰那火山之旅
做客火神殿
奶酪島探秘
魚胃里的船隊(duì)
苦海余生
男爵馴熊
神奇的背心
世界名著名家全譯本:吹牛大王歷險(xiǎn)記 節(jié)選
老將軍頭上的酒氣 我不想向你們介紹俄國富麗堂皇的首都圣彼得堡那些無聊的事情:譬如其藝術(shù)、科學(xué)和其他一些稀奇古怪的逸聞;也很少用社交聚會(huì)中的爾虞我詐和妙趣橫生的冒險(xiǎn)來讓你無聊。在圣彼得堡,家庭主婦們經(jīng)常用一瓶烈酒和親吻來歡迎客人,為遠(yuǎn)道而來的客人助興解悶。而我注意觀察的事情,往往也是你們*感興趣的,即一些有關(guān)名貴高大的馬和狗的趣聞,我永遠(yuǎn)是它們的好朋友;同時(shí),我卻遠(yuǎn)離狐貍、狼和熊,雖然我也是這些動(dòng)物和其他一些野生動(dòng)物的朋友。俄羅斯比世界上其他任何地方都擁有更多的動(dòng)物,在那里還有更多的歡樂和騎士活動(dòng),以及許多贊美之詞。這些活動(dòng)對(duì)貴族來說比較合適,比陳腐的希臘語和拉丁語,比法國文藝愛好者們或者法國卷毛們的聞香小物品、流蘇和惡作劇更具誘惑力。 因?yàn)槲疫不到服役的年齡,所以能夠再花幾個(gè)月的時(shí)間游山玩水,像容克(德國貴族)一樣以*高貴的方式消耗自己的金錢和時(shí)間。在圣彼得堡,我有時(shí)通宵賭博;有時(shí)沉溺于燈紅酒綠的酒肆之中。俄羅斯的嚴(yán)寒舉世聞名,俄羅斯人嗜酒如命也舉世無雙,因此,酒在俄羅斯的社交活動(dòng)中至高無上。相形之下,酒在理性克制的德國人面前顯得略遜一籌。在那里,我經(jīng)常與飲酒名家一起暢飲,同他們切磋飲酒技藝。 有一次,一位留著花白胡子、有著紫銅色臉膛的老將軍與我們?cè)谕粡埐妥郎瞎策M(jìn)晚餐。他在一次與土耳其人的戰(zhàn)役中被打掉頭蓋骨的上半部分。從此以后,每當(dāng)有陌生人進(jìn)入酒館,都會(huì)彬彬有禮地請(qǐng)求他脫帽,這時(shí),將軍都會(huì)耐心地向其解釋一番。與這位將軍相比,在座的所有人都是可憐的飲酒外行。將軍習(xí)慣于在飯后痛飲幾瓶葡萄酒,然后以一瓶烈性酒結(jié)束,或者在喝了烈性酒之后,再從頭重復(fù)幾個(gè)輪回,但人們卻看不出他有絲毫醉態(tài)——事實(shí)上,其酒量高深莫測(cè),大大出乎我們的意料。先生們,這件事也大大出乎我的意料,甚至很久都無法解釋其中的奧妙。后來,通過仔細(xì)觀察,我終于發(fā)現(xiàn)了老將軍酒量驚人的秘密。原來,將軍喝酒后總喜歡抬抬自己的帽子,以便讓發(fā)熱的腦袋散散熱,這當(dāng)然無可厚非。但他在抬帽子的同時(shí),把腦袋上的一塊銀片——即人造頭蓋骨也提起來了,這樣,喝人體內(nèi)的酒精就會(huì)化作酒氣,從頭頂飄走。 謎團(tuán)解開后,我將這一秘密告訴當(dāng)時(shí)在座的周圍幾個(gè)摯友,并且當(dāng)場(chǎng)自告奮勇,通過實(shí)驗(yàn)來驗(yàn)證其正確性。因?yàn)槲野l(fā)現(xiàn)這個(gè)秘密的時(shí)候,正好是晚餐時(shí)間。于是,我拿著煙斗走到將軍背后,恰巧他正要把帽子放下,說時(shí)遲,那時(shí)快,我迅速用燃燒的紙煙點(diǎn)燃升騰的酒氣。剎那問,將軍頭頂?shù)木茪庾兂闪艘桓鹬,湛藍(lán)湛藍(lán)的,蔚為壯觀。它比所有圣人頭上的光環(huán)都要繽紛、華麗。對(duì)于我的惡作劇,將軍表現(xiàn)出博大的胸懷,他沒有責(zé)備,更沒有惱怒,反而允許我再試驗(yàn)一次。由此,我對(duì)他的崇敬之情油然而生,其光輝形象顯得更為高大。 我便重復(fù)進(jìn)行了幾次試驗(yàn),并且屢屢成功。此外,我還做了一些其他有趣的事情。下面,我再給你們講述一些我親身經(jīng)歷的既奇特又滑稽的狩獵故事。先生們,你們可以輕松地想象一下,我總是非常喜歡那些誠實(shí)勇敢的伙伴,他們能夠恰如其分地評(píng)價(jià)一個(gè)公共森林獵區(qū)的好壞,這樣我便能按圖索驥,換換消遣口味。此外,我還特別幸運(yùn),憑著這些運(yùn)氣,我每次總能成功地打到一些獵物,這也給我?guī)砹藷o限幸福的回憶。 眼睛爆出的火星 一天早晨,我睡眼惺忪地透過自己臥室的窗戶向外眺望,驀然被眼前的場(chǎng)面所震驚:前方不遠(yuǎn)處是一個(gè)巨大的池塘,密密麻麻的野鴨在水面上覓食。我眼睛一亮,旋即從墻角抓起獵槍,三步并作兩步地沖下樓梯。由于行動(dòng)匆忙,我下樓時(shí)一不小心將臉撞在門柱上,頓時(shí)頭暈?zāi)垦,眼冒金星。我揉了揉額頭,提槍繼續(xù)往外沖,并悄悄靠近野鴨。當(dāng)?shù)诌_(dá)有效射程距離時(shí),我屏息舉槍瞄準(zhǔn),突然發(fā)現(xiàn)剛才在家不小心撞上門柱時(shí),竟然把獵槍里的撞針給碰掉了。這該怎么辦呢?因?yàn)闆]有撞針,獵槍就像聾子的耳朵——成了擺設(shè),也意味著坐失良機(jī)。幸運(yùn)的是,我突然想起剛才所發(fā)生的一切,于是計(jì)上心來。我再次舉槍瞄準(zhǔn)野鴨,騰出一只手,并攥緊拳頭朝自己的一只眼睛狠狠地砸去。這一招真靈,被重拳擊打的眼睛頓時(shí)發(fā)出一連串火星,并點(diǎn)燃了獵槍的火藥!芭椤薄S著一聲清脆的槍聲,五對(duì)鴨子、四只紅頸鳥和一對(duì)骨頂雞應(yīng)聲倒下。男子漢的氣概是無窮的精神力量,如果士兵和水手們都能夠通過這種氣概幸免于難,轉(zhuǎn)危為安,那么獵人也就心滿意足了。
世界名著名家全譯本:吹牛大王歷險(xiǎn)記 作者簡介
作者 拉斯伯 全名魯?shù)罓柗?埃里希.拉斯伯,生于德國的漢諾威,文學(xué)家。1788年,大不列顛五百名優(yōu)秀作家榜上稱他為“享有極高榮譽(yù)的語文學(xué)家”。代表作有《吹牛大王歷險(xiǎn)記》等。 譯者 邵靈俠 現(xiàn)代著名翻譯家。代表譯作有《吹牛大王歷險(xiǎn)記》《海蒂》《冒險(xiǎn)小虎隊(duì)》等。
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾
- >
史學(xué)評(píng)論
- >
大紅狗在馬戲團(tuán)-大紅狗克里弗-助人
- >
月亮與六便士
- >
上帝之肋:男人的真實(shí)旅程
- >
莉莉和章魚
- >
人文閱讀與收藏·良友文學(xué)叢書:一天的工作
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集