經(jīng)典名著大家名譯仲夏夜之夢
收錄著名戲劇家莎士比亞四部戲劇,附詞匯注解和段落賞析,幫助讀者感悟莎士比亞喜劇的魅力。
-
>
野菊花
-
>
我的父親母親 - 民國大家筆下的父母
-
>
吳宓日記續(xù)編.第7冊.1965-1966
-
>
吳宓日記續(xù)編.第4冊:1959-1960
-
>
吳宓日記續(xù)編.第3冊:1957-1958
-
>
吳宓日記續(xù)編.第2冊:1954-1956
-
>
吳宓日記續(xù)編.第1冊:1949-1953
經(jīng)典名著大家名譯仲夏夜之夢 版權(quán)信息
- ISBN:9787100146524
- 條形碼:9787100146524 ; 978-7-100-14652-4
- 裝幀:簡裝本
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
經(jīng)典名著大家名譯仲夏夜之夢 內(nèi)容簡介
本書是文藝復(fù)興時期英國有名戲劇家莎士比亞的喜劇集,主要收錄了《仲夏夜之夢》《無事生非》《維洛那二紳士》和《溫莎的風(fēng)流娘兒們》四部作品。本書選取的幾部喜劇中,《仲夏夜之夢》的主人公們反抗封建婚姻,追求自由戀愛,希望實現(xiàn)人世間平凡質(zhì)樸的幸福;作品中運用多種修辭方法,語言具有浪漫色彩,藝術(shù)表現(xiàn)手法奇特,既展現(xiàn)了幻想世界的生活,又展現(xiàn)了現(xiàn)實世界的圖景!稛o事生非》充分展現(xiàn)了莎士比亞對喜劇人物心理的高超把握能力,通過在心理底蘊上按照自然邏輯來布局人物情感的變化,表現(xiàn)出十分嫻熟的創(chuàng)造才能;這種有別于以“人物實際行動的偶然湊巧”來營造喜劇氛圍的風(fēng)格,是莎士比亞的一大杰出創(chuàng)造,顯示了其獨特的技巧和特色!毒S洛那二紳士》是莎士比亞靠前部以愛情和友誼為主題的浪漫喜劇,以兩個朋友在愛情上的波折為主要情節(jié)。從這部戲劇開始,莎士比亞開始注重人物性格的塑造!稖厣娘L(fēng)流娘兒們》講述了沒落的騎士福斯塔夫以求愛的名義騙錢而受到兩位聰明的夫人的捉弄的喜劇故事,是一部成熟的“莎士比亞式”浪漫喜劇。本書對由東西方文化差異導(dǎo)致的一些特殊詞匯進行了詳細注解,還重點關(guān)注了翻譯用詞是否精準(zhǔn)、語義是否完整等問題。同時避免不必要的修改,盡可能保留朱生豪先生的譯本原貌,充分地展現(xiàn)了大家譯作的魅力。
經(jīng)典名著大家名譯仲夏夜之夢 目錄
**場雅典 忒修斯宮中
第二場同前 昆斯家中
第二幕
**場雅典附近的森林
第二場林中的另一處
第三幕
**場林中 提泰妮婭熟睡未醒
第二場林中的另一處
第四幕
**場林中 拉山德、狄米特律斯、海倫娜、赫米婭酣睡未醒
第二場雅典 昆斯家中
第五幕
**場雅典 忒修斯宮中
第二場同前無事生非
**幕
**場里奧那托住宅門前
第二場里奧那托家中一室
第三場里奧那托家中的另一室
......
經(jīng)典名著大家名譯仲夏夜之夢 作者簡介
威廉 莎士比亞(1564—1616),英國文學(xué)史上zui杰出的戲劇家,歐洲文藝復(fù)興時期zui重要、zui偉大的作家,全世界zui卓越的文學(xué)家之一。流傳下來的作品包括38部喜劇、155首十四行詩、兩首長敘事詩和其他詩歌。由于其在戲劇方面的巨大成就,被喻為“人類文學(xué)奧林匹克山上的宙斯”,影響了包括狄更斯、歌德、巴爾扎克等一代又一代的文學(xué)家。
朱生豪(1912—1944),著名的莎士比亞戲劇翻譯家、詩人。浙江嘉興人,曾在上海世界書局任英文編輯。他是中國翻譯莎士比亞作品較早和最多的人,共譯莎士比亞悲劇、喜劇、雜劇與歷史劇31部半,其譯文質(zhì)量和風(fēng)格卓具特色, 頗受好評,為國內(nèi)外莎士比亞研究者所公認(rèn)。
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
詩經(jīng)-先民的歌唱
- >
二體千字文
- >
李白與唐代文化
- >
我從未如此眷戀人間
- >
朝聞道
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)