-
>
野菊花
-
>
我的父親母親 - 民國(guó)大家筆下的父母
-
>
吳宓日記續(xù)編.第7冊(cè).1965-1966
-
>
吳宓日記續(xù)編.第4冊(cè):1959-1960
-
>
吳宓日記續(xù)編.第3冊(cè):1957-1958
-
>
吳宓日記續(xù)編.第2冊(cè):1954-1956
-
>
吳宓日記續(xù)編.第1冊(cè):1949-1953
下層 版權(quán)信息
- ISBN:9787542661425
- 條形碼:9787542661425 ; 978-7-5426-6142-5
- 裝幀:簡(jiǎn)裝
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類:>
下層 內(nèi)容簡(jiǎn)介
中國(guó)現(xiàn)代書面語(yǔ)言的表述方法和體裁樣式的形成,是與20世紀(jì)上半葉興起的大量翻澤外國(guó)作品的影響分不開(kāi)的。那個(gè)時(shí)期對(duì)于外國(guó)作品的翻譯,逐漸朝著更為白話的方面發(fā)展,使語(yǔ)言的通俗性、敘述的完整性、描寫的生動(dòng)性、刻畫的可感性以及句子的邏輯性……都逐漸擺脫了文言文不可避免的局限,影響著文學(xué)或其他著述朝著翻譯的語(yǔ)言樣式發(fā)展。這種日趨成熟的翻譯語(yǔ)言,推動(dòng)了白話文運(yùn)動(dòng)的興起,同時(shí)也助推了中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)創(chuàng)作的生成! ≈袊(guó)幾千年來(lái)的文學(xué)一直是以文言文為主體的。傳統(tǒng)的文言文用詞簡(jiǎn)練、韻律有致,清末民初還盛行桐城派的義法,講究“神、理、氣、味、格、律、聲、色”。但這也在一定程度上限制了情感、敘事和論述的表達(dá),特別是面對(duì)西式的多有鋪陳性的語(yǔ)境。在西方著作大量涌人的民國(guó)初期,文言文開(kāi)始顯得力不從心。取而代之的是在新文化運(yùn)動(dòng)中興起的用白話文的句式、文法、詞匯等構(gòu)建的翻譯作品。這樣的翻譯推動(dòng)了“白話文革命”。白話文的語(yǔ)句應(yīng)用,正是通過(guò)直接借用西方的語(yǔ)言表述方式的翻譯和著述,逐漸演進(jìn)為現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法和形式邏輯! ≈g不分家,著譯合一。這是當(dāng)時(shí)的獨(dú)特現(xiàn)象。這套叢書所選的譯著,其譯者大多是翻譯與創(chuàng)作合一的文章大家,是中國(guó)現(xiàn)代書面語(yǔ)言表述和中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)創(chuàng)作的實(shí)踐者。如林紓、耿濟(jì)之、伍光建、戴望舒、曾樸、芳信、李劼人、李葆貞、鄭振鐸、洪靈菲、洪深、李蘭、鐘憲民、魯迅、劉半農(nóng)、朱生豪、王維克、傅雷等。還有一些重要的翻譯與創(chuàng)作合一的大家,因叢書選人的譯著不涉及未提! ∈崂聿⒊霭孢@樣一套叢書,是在還原中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上的重要文獻(xiàn)。迄今為止,國(guó)人對(duì)于世界文學(xué)經(jīng)典的認(rèn)同,大體沒(méi)有超出那時(shí)的翻譯范圍。 當(dāng)今的翻譯可以更加成熟地運(yùn)用現(xiàn)代漢語(yǔ)的句式、語(yǔ)法及邏輯接軌于外文,有能力超出那時(shí)的水準(zhǔn)。但也有不及那時(shí)譯者對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)語(yǔ)言精當(dāng)運(yùn)用的情形,使譯述的語(yǔ)句相對(duì)冗長(zhǎng)。當(dāng)今的翻譯大多是在著譯明確分工的情形下進(jìn)行,譯者就更需要從著譯合一的大家那里汲取借鑒。遺憾的是當(dāng)初的譯本已難尋覓,后來(lái)重編的版本也難免在經(jīng)歷社會(huì)變遷中或多或少失去原本意蘊(yùn)。特別是那些把原譯作為參照力求擺脫原譯文字的重譯,難免會(huì)用同義或相近詞句改變當(dāng)初更恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)義。當(dāng)然,先人為主的翻譯可能會(huì)讓后譯者不易企及。原始地再現(xiàn)初時(shí)的翻譯本貌,也是為當(dāng)今的翻譯提供值得借鑒的藍(lán)本。
- >
我與地壇
- >
月亮虎
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
唐代進(jìn)士錄
- >
巴金-再思錄
- >
二體千字文
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本