門外說書:一個(gè)藏書人眼里的魯迅
本書反映魯迅與當(dāng)時(shí)文人如林語堂等人的恩怨際會(huì)及魯迅著譯書籍的創(chuàng)作與出版情況,作者著力對(duì)魯迅生平史料的新探與重建,角度新穎,資料翔實(shí)。
-
>
野菊花
-
>
我的父親母親 - 民國大家筆下的父母
-
>
吳宓日記續(xù)編.第7冊(cè).1965-1966
-
>
吳宓日記續(xù)編.第4冊(cè):1959-1960
-
>
吳宓日記續(xù)編.第3冊(cè):1957-1958
-
>
吳宓日記續(xù)編.第2冊(cè):1954-1956
-
>
吳宓日記續(xù)編.第1冊(cè):1949-1953
門外說書:一個(gè)藏書人眼里的魯迅 版權(quán)信息
- ISBN:9787511038463
- 條形碼:9787511038463 ; 978-7-5110-3846-3
- 裝幀:簡(jiǎn)裝本
- 冊(cè)數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
門外說書:一個(gè)藏書人眼里的魯迅 本書特色
劉波顯然是魯迅的愛好者和崇拜者,這從《門外說書:一個(gè)藏書人眼里的魯迅》這本書中可以看出。凡是與魯迅有關(guān)的一切劉波都盡力搜羅,尤其是魯迅作品的各種版本,他都盡收囊中。本書所寫只是其中的極小部分,主要是魯迅與當(dāng)時(shí)文人如林語堂等人的恩怨際會(huì)及魯迅著譯書籍的創(chuàng)作與出版情況。劉波先生選取獨(dú)特的敘事角度,從魯迅著譯作品的創(chuàng)作經(jīng)過、出版過程以及魯迅作品的版本進(jìn)行如實(shí)記錄,從其中重新發(fā)現(xiàn)魯迅先生的為人和他對(duì)中國文學(xué)的貢獻(xiàn)。關(guān)于魯迅,每個(gè)人都有他的閱讀史,劉波先生對(duì)魯迅的閱讀和研究為我們提供了研究魯迅的一個(gè)新的視野。
門外說書:一個(gè)藏書人眼里的魯迅 內(nèi)容簡(jiǎn)介
《門外說書 : 一個(gè)藏書人眼里的魯迅》是一部關(guān)于魯迅的書話隨筆集,從魯迅專題收藏者的視角觀察魯迅,從魯迅著譯編校的書籍里發(fā)現(xiàn)魯迅,著力對(duì)魯迅生平史料的新探與重建,角度新穎,資料翔實(shí)。本書內(nèi)容涉及《魯迅全集》版本概說,和光學(xué)園小學(xué)生贈(zèng)魯迅版畫始末,魯迅編印《死魂靈一百圖》,魯迅的日語寫作,魯迅評(píng)陀思妥耶夫斯基,等等。藏家的解讀不求建立理論之體系,興之所至,信馬由韁,故紙堆里尋獲感悟,筆墨行間闡幽發(fā)微,讀之有趣,思之有寓。
門外說書:一個(gè)藏書人眼里的魯迅 目錄
序(林道群)
魯迅與比亞茲萊的緣分
許遐與許霞的故事
魯迅與徐訏的往還
錢玄同與魯迅的親與疏
知堂老人也說錯(cuò)了
“吃魯迅飯”的宋云彬
和光學(xué)園小學(xué)生贈(zèng)魯迅版畫始末
孤獨(dú)的毛邊黨
魯迅的日語寫作
魯迅編印《死魂靈一百圖》
魯迅評(píng)陀思妥耶夫斯基
魯迅生命的*后激情
被盜版的魯迅
《文藝新聞》里的魯迅
《魯迅全集》版本概說
民國時(shí)期《魯迅全集》印數(shù)考
魯迅著譯原版的影印本
《魯迅手稿選集》的形式之美
《世界作家語錄》里的魯迅語錄
從新版《魯迅全集》一條錯(cuò)誤的注釋說起
扣動(dòng)心弦深處的書緣(代跋)
門外說書:一個(gè)藏書人眼里的魯迅 節(jié)選
《門外說書:一個(gè)藏書人眼里的魯迅》: 魯迅的自述,與許廣平的說法能夠?qū)?yīng)起來:“后來教到《小彼得》,在批閱我試譯的稿件之后,更示范地親自譯出一遍,這就是現(xiàn)在收入《魯迅全集》里的譯本了。”她在《關(guān)于魯迅的生活·青年人與魯迅》中說得更明白:“《小彼得》那《門外說書:一個(gè)藏書人眼里的魯迅》,原來是他拿來教我學(xué)日文的,每天學(xué)過就叫我試試翻譯。意思是懂了,就總是翻不妥當(dāng),改而又改,因?yàn)檫是他的心血多,已經(jīng)是他的譯品了。在試譯的時(shí)候,他也說:‘開手就讓你翻譯童話,卻很有些不相宜的地方!疫@小小的一部書,如果懂得原文的拿來比較一下,就曉得他是怎樣地費(fèi)了力氣,一面譯一面他老是說:‘唉,這《門外說書:一個(gè)藏書人眼里的魯迅》實(shí)在不容易翻!部梢砸姷,就是這樣小小的一本童話,他也一樣的認(rèn)真,絕沒有騙騙孩子的心思。所以現(xiàn)在就收在全集里!薄 ≡谠S廣平看來,《小彼得》實(shí)際上已經(jīng)是魯迅的譯作,所以魯迅去世后,她就自作主張地把這《門外說書:一個(gè)藏書人眼里的魯迅》編人一九三八年版《魯迅全集》。一九五八年人民文學(xué)出版社的《魯迅譯文集》、二〇〇八年福建教育出版社的《魯迅譯文全集》也循例收編。其實(shí),這種做法與魯迅的初衷是相悖的。一九二九年上海春潮書局《小彼得》初版封面署“許霞譯”,表明了魯迅的態(tài)度,書是許廣平的勞動(dòng)成果。一九三二年四月他自編《魯迅譯著書目》時(shí),又明確地將《小彼得》劃到自己的譯著之外,與柔石澤《浮士德與城》、梅川譯《紅笑》、韋叢蕪譯《窮人》等同列“所校訂者”,日:“《小彼得》(匈牙利H.至爾·妙倫作童話,許霞譯。朝華社印行,今絕版。)”魯迅自己翻譯的四本外國童話作品,在其生前多次重印,《愛羅先珂童話集》發(fā)行了九版,《桃色的云》發(fā)行了六版,《小約翰》與《表》則分別發(fā)行了四版,而署名許霞翻譯的《小彼得》只發(fā)行了一版。這固然與當(dāng)局的禁令有關(guān)(魯迅在《黑暗中國的文藝界的現(xiàn)狀》文中提到“因?yàn)橹翣柮顐悾℉.ZurMuhlen)所作的童話的譯本也已被禁止,所以只好竭力稱贊春天”),很大程度上也因?yàn)樗皇囚斞傅淖g作,不為讀者認(rèn)知。對(duì)此,魯迅顯然并不在意。上海春潮書局是張友松為首的三個(gè)青年新組建的小出版社,資本極其有限。魯迅將柔石的中篇小說《二月》與許廣平翻譯的《小彼得》交給他們出版,并作序言,有提攜后學(xué)的意思!抖隆费b幀交陶元慶設(shè)計(jì),魯迅親自操刀設(shè)計(jì)了《小彼得》封面。為順利出版,他甚至自掏腰包墊付了兩《門外說書:一個(gè)藏書人眼里的魯迅》的紙錢!
門外說書:一個(gè)藏書人眼里的魯迅 作者簡(jiǎn)介
劉波,男,1974年生,媒體人,藏書家,中國現(xiàn)代文學(xué)史研究者,近年撰寫的多篇書話隨筆在《南方日?qǐng)?bào)》《藏書報(bào)》《魯迅研究月刊》等報(bào)刊發(fā)表。
- 主題:研究魯迅的力作
本書重點(diǎn)關(guān)注的是魯迅先生的出版物,本身就大有文章可做,從民國到現(xiàn)在,版本眾多、內(nèi)容龐大,值得下大氣力來挖掘史料、研究版本,對(duì)魯迅先生的生平和思想的研究也大有裨益
- >
中國人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學(xué)概述
- >
煙與鏡
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
月亮與六便士
- >
月亮虎
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾
- >
自卑與超越
- >
朝聞道