-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
英語大書蟲世界經(jīng)典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權(quán)威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
-
>
四級詞匯詞根+聯(lián)想記憶法:亂序版
-
>
The secret garden
-
>
英國文學(xué)名篇選注
-
>
許淵沖譯千家詩
世界知識出版社柯林斯雅思分級詞匯(高級) 版權(quán)信息
- ISBN:9787501257034
- 條形碼:9787501257034 ; 978-7-5012-5703-4
- 裝幀:一般輕型紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
世界知識出版社柯林斯雅思分級詞匯(高級) 本書特色
1. 學(xué)科詞匯。每個分冊前都羅列了相應(yīng)的學(xué)科詞匯,包括Sciences, Social Sciences以及Cause effect, Time等雅思常考語境詞匯。這部分詞匯以列表形式呈現(xiàn),既可以用來作學(xué)前測試,也可用作學(xué)生檢驗。注意:每個分級中的學(xué)科詞匯各不相同。
2. 分級詞匯A-Z。主要按字母順序排列的分級詞匯是本系列的重點(diǎn)內(nèi)容。每個詞條均按英式英語標(biāo)注拼寫與讀法,并從COBUILD語料庫中精選相應(yīng)例句或短語;部分釋義呈現(xiàn)的是主詞條在短語中的含義。尤其值得注意的是,有少量詞條會同時出現(xiàn)在兩到三個分冊中,但它們的釋義是有區(qū)別的。這一點(diǎn)體現(xiàn)出本叢書的編纂不僅從詞條選擇上進(jìn)行了區(qū)分,還從釋義上進(jìn)行了區(qū)分。另有部分詞條以同根詞形式集中編排,方便記憶。
3. 搭配、同義詞與反義詞。不同于國內(nèi)的詞匯教材,本叢書中多數(shù)詞條均配備了搭配用法(Collocations)。Collocations如同教會備考者如何將詞匯“帶土移栽”,一起“移植”到新的上下文語境中,避免生搬硬套或斷章取義。這一點(diǎn)對口語與寫作尤為重要。同樣,同義詞與反義詞也有助于讀者準(zhǔn)確理解詞義,擴(kuò)充詞匯量。1. 學(xué)科詞匯。每個分冊前都羅列了相應(yīng)的學(xué)科詞匯,包括Sciences, Social Sciences以及Cause & effect, Time等雅思?颊Z境詞匯。這部分詞匯以列表形式呈現(xiàn),既可以用來作學(xué)前測試,也可用作學(xué)生檢驗。注意:每個分級中的學(xué)科詞匯各不相同。
2. 分級詞匯A-Z。主要按字母順序排列的分級詞匯是本系列的重點(diǎn)內(nèi)容。每個詞條均按英式英語標(biāo)注拼寫與讀法,并從COBUILD語料庫中精選相應(yīng)例句或短語;部分釋義呈現(xiàn)的是主詞條在短語中的含義。尤其值得注意的是,有少量詞條會同時出現(xiàn)在兩到三個分冊中,但它們的釋義是有區(qū)別的。這一點(diǎn)體現(xiàn)出本叢書的編纂不僅從詞條選擇上進(jìn)行了區(qū)分,還從釋義上進(jìn)行了區(qū)分。另有部分詞條以同根詞形式集中編排,方便記憶。
3. 搭配、同義詞與反義詞。不同于國內(nèi)的詞匯教材,本叢書中多數(shù)詞條均配備了搭配用法(Collocations)。Collocations如同教會備考者如何將詞匯“帶土移栽”,一起“移植”到新的上下文語境中,避免生搬硬套或斷章取義。這一點(diǎn)對口語與寫作尤為重要。同樣,同義詞與反義詞也有助于讀者準(zhǔn)確理解詞義,擴(kuò)充詞匯量。
4. 釋義翻譯原則。為鼓勵讀者閱讀英文釋義,我們保留了原版中的英文釋義。中文釋義除了必須符合英文原義外,考慮到考生喜歡按中文釋義來記單詞,我們盡量將其譯成一個簡潔的中文詞語,同時注意保留該詞的語境。如在初級分冊中把explore譯為“探索”(中英文皆指自然層面),而在高級分冊中將其譯為“探究”(中英文皆指學(xué)術(shù)層面)。當(dāng)然,所有翻譯也都盡量避免了用詞的歧義,如中級分冊中的survey譯成“(民意等)調(diào)查”,而非“調(diào)查”(中文“調(diào)查”也可用于犯罪等語境)。
世界知識出版社柯林斯雅思分級詞匯(高級) 內(nèi)容簡介
1. 學(xué)科詞匯。每個分冊前都羅列了相應(yīng)的學(xué)科詞匯,包括Sciences, So Sciences以及Cause & effect, Time等雅思?颊Z境詞匯。2. 分級詞匯A-Z。主要按字母順序排列的分級詞匯是本系列的重點(diǎn)內(nèi)容。每個詞條均按英式英語標(biāo)注拼寫與讀法,并從COBUILD語料庫中精選相應(yīng)例句或短語;部分釋義呈現(xiàn)的是主詞條在短語中的含義。3. 搭配、同義詞與反義詞。不同于靠前的詞匯教材,本叢書中多數(shù)詞條均配備了搭配用法(Collocations)。Collocations如同教會備考者如何將詞匯“帶土移栽”,一起“移植”到新的上下文語境中,避免生搬硬套或斷章取義。4. 釋義翻譯原則。為鼓勵讀者閱讀英文釋義,我們保留了原版中的英文釋義。中文釋義除了必須符合英文原義外,考慮到考生喜歡按中文釋義來記單詞,我們盡量將其譯成一個簡潔的中文詞語,同時注意保留該詞的語境。如在初級分冊中把explore譯為“探索”(中英文皆指自然層面),而在不錯分冊中將其譯為“探究”(中英文皆指學(xué)術(shù)層面)。
世界知識出版社柯林斯雅思分級詞匯(高級) 目錄
世界知識出版社柯林斯雅思分級詞匯(高級) 作者簡介
哈珀·柯林斯英國出版公司是HarperCollins Publishers(柯林斯出版集團(tuán))旗下主打教育類圖書出版的子公司,著有《柯林斯詞典》等知名英語辭書。該公司擁有的COBUILD語料庫是全球第二大英語語料庫,本書的雅思詞匯即從該語料庫中篩選而得,具有非常高的實用價值
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾
- >
隨園食單
- >
二體千字文
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
莉莉和章魚
- >
經(jīng)典常談
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書