許淵沖譯千家詩
翻譯巨匠許淵沖用出神入化的翻譯手法,將中國古代詩歌選本——《千家詩》譯成英文,譯文音美、意美、形美,使讀者感受中國傳統(tǒng)文學經(jīng)典在外文語境下的獨特魅力。錢鐘書先生評價:(許淵沖的譯文)靈活自如,令人驚奇。古典文學大家葉嘉瑩夸贊:音韻皆美、情味悠長。
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
英語大書蟲世界經(jīng)典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權(quán)威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
-
>
四級詞匯詞根+聯(lián)想記憶法:亂序版
-
>
The secret garden
-
>
英國文學名篇選注
-
>
許淵沖譯千家詩
許淵沖譯千家詩 版權(quán)信息
- ISBN:9787500164470
- 條形碼:9787500164470 ; 978-7-5001-6447-0
- 裝幀:簡裝本
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
許淵沖譯千家詩 本書特色
漢英對照,韻律融合。全新設(shè)計,品質(zhì)升級。北京大學教授,著名翻譯家、“北極光”杰出文學翻譯獎獲得者許淵沖先生代表譯作。讀名家名篇,賞悠悠古韻,傳天下文章。
百歲老人、翻譯大家許淵沖老先生的譯文,生動闡釋了中華古典詩詞的優(yōu)美意境。本書臻選名家名篇,配以注釋,顯明易解,題材多樣。雙語閱讀提升英文閱讀能力,有益于英語的學習,又能給人耳目一新的感受,將中國之美變成世界之美。
錢鐘書先生評價:(許淵沖的譯文)靈活自如,令人驚奇。古典文學大家葉嘉瑩夸贊:音韻皆美、情味悠長。
許淵沖譯千家詩 內(nèi)容簡介
翻譯巨匠許淵沖用出神入化的翻譯手法,將中國古代詩歌選本——《千家詩》譯成英文,譯文音美、意美、形美,使讀者感受中國傳統(tǒng)文學經(jīng)典在外文語境下的獨特魅力。逢許老先生百年誕辰之際,中譯出版社將本書以漢英對照的方式再次出版,其中英文部分由英文母語專家親自審定,并對中文部分的生僻字詞做了注音和解釋,更方便參考學習。
許淵沖譯千家詩 目錄
程顥 春日偶成
朱熹 春日
蘇軾 春宵
楊巨源 城東早春
王安石 春夜
韓愈 初春小雨
王安石 元日
蘇軾 上元侍宴
張拭 立春偶成
晁說之 打球圖
李白 清平調(diào)詞(三首其一)
鄭會 題邸間壁
杜甫 絕句
蘇軾 海棠
杜牧 清明
王禹傅 清明
張演 社日
韓栩 寒食
杜牧 江南春
高蟾 上高侍郎
志南 絕句
葉紹翁 游園不值
李白 客中行
劉季孫 題屏
杜甫 漫興
謝枋得 慶全庵桃花
……
七言律詩
五言絕句
五言律詩
許淵沖譯千家詩 作者簡介
許淵沖,生于1921年,北京大學教授,有名翻譯家,著譯有中、英、法文作品百余部,被譽為“詩譯英法專享人”。2010年獲得中國翻譯協(xié)會表彰個人的很高榮譽獎項“中國翻譯文化終身成就獎”。2014年獲得靠前翻譯界很高獎項之一——靠前翻譯家聯(lián)盟(靠前譯聯(lián))2014“北極光”杰出文學翻譯獎。2020年獲優(yōu)選華人國學大典海外影響力獎。
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
巴金-再思錄
- >
回憶愛瑪儂
- >
唐代進士錄
- >
月亮虎
- >
隨園食單
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
我從未如此眷戀人間