-
>
野菊花
-
>
我的父親母親 - 民國大家筆下的父母
-
>
吳宓日記續(xù)編.第7冊.1965-1966
-
>
吳宓日記續(xù)編.第4冊:1959-1960
-
>
吳宓日記續(xù)編.第3冊:1957-1958
-
>
吳宓日記續(xù)編.第2冊:1954-1956
-
>
吳宓日記續(xù)編.第1冊:1949-1953
《楚辭》英譯研究-基于文化人類學整體論的視角 版權信息
- ISBN:9787520315104
- 條形碼:9787520315104 ; 978-7-5203-1510-4
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
《楚辭》英譯研究-基于文化人類學整體論的視角 本書特色
借助文化人類學整體論這一跨學科的思維武器和視角,張嫻著的《楚辭英譯研究:基于文化人類學整體論的視角》以《楚辭》中的文化英譯為取向,重點探索以下幾個問題:《楚辭》英譯的歷史狀況和發(fā)展態(tài)勢如何?各譯本在整體上呈現(xiàn)怎樣的文化整體面貌和譯者主體文化?原作的多學科、多層次的文化整體價值是否得以開采和傳達?作品的后續(xù)生命是否得到延續(xù)?《楚辭》英譯研究對中國典籍翻譯有怎樣的啟迪作用?
《楚辭》英譯研究-基于文化人類學整體論的視角 內(nèi)容簡介
《楚辭》是承載豐富的中國遠古人類文化資源的經(jīng)典詩歌文本。本書借助于文化人類學整體論的跨學科視角,以《楚辭》的文化英譯為取向,分析其英譯的歷史狀況和發(fā)展勢態(tài);從宏觀與微觀的角度考察了《楚辭》各經(jīng)典譯本的整體翻譯面貌,思考譯者主體性對《楚辭》英譯的影響;探索《楚辭》所蘊含的人類文化的表層物質(zhì)系統(tǒng)、中層技術系統(tǒng)和深層社會意識系統(tǒng)的文化價值在翻譯中的整體開采情況。在此基礎上,進一步對中國典籍英譯實質(zhì)、翻譯視角、翻譯策略、譯者主體文化等理論建設方面進行了探索與思考。
《楚辭》英譯研究-基于文化人類學整體論的視角 目錄
《楚辭》英譯研究-基于文化人類學整體論的視角 作者簡介
張嫻,女,1971年生,湖南溆浦人。文學博士,湖南大學外國語與國際教育學院副教授、碩士生導師,英國曼徹斯特大學訪問學者。主持湖南省社科基金項目2項,省教改項目1項,省科技對外項目1項,校級項目多項;出版譯著2部,教材2部,在《外語教學》等期刊獨立發(fā)表論文9篇。研究領域為文學翻譯、英語教學。
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
我從未如此眷戀人間
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
二體千字文
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
朝聞道
- >
推拿