書馨卡幫你省薪 2024個人購書報告 2024中圖網(wǎng)年度報告
歡迎光臨中圖網(wǎng) 請 | 注冊
> >
《楚辭》英譯研究-基于文化人類學整體論的視角

《楚辭》英譯研究-基于文化人類學整體論的視角

作者:張嫻
出版社:中國社會科學出版社出版時間:2018-07-01
開本: 16開 頁數(shù): 248
本類榜單:文學銷量榜
中 圖 價:¥31.7(4.6折) 定價  ¥69.0 登錄后可看到會員價
加入購物車 收藏
運費6元,滿39元免運費
?新疆、西藏除外
溫馨提示:5折以下圖書主要為出版社尾貨,大部分為全新(有塑封/無塑封),個別圖書品相8-9成新、切口
有劃線標記、光盤等附件不全詳細品相說明>>
本類五星書更多>

《楚辭》英譯研究-基于文化人類學整體論的視角 版權信息

  • ISBN:9787520315104
  • 條形碼:9787520315104 ; 978-7-5203-1510-4
  • 裝幀:一般膠版紙
  • 冊數(shù):暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>

《楚辭》英譯研究-基于文化人類學整體論的視角 本書特色

借助文化人類學整體論這一跨學科的思維武器和視角,張嫻著的《楚辭英譯研究:基于文化人類學整體論的視角》以《楚辭》中的文化英譯為取向,重點探索以下幾個問題:《楚辭》英譯的歷史狀況和發(fā)展態(tài)勢如何?各譯本在整體上呈現(xiàn)怎樣的文化整體面貌和譯者主體文化?原作的多學科、多層次的文化整體價值是否得以開采和傳達?作品的后續(xù)生命是否得到延續(xù)?《楚辭》英譯研究對中國典籍翻譯有怎樣的啟迪作用?

《楚辭》英譯研究-基于文化人類學整體論的視角 內(nèi)容簡介

《楚辭》是承載豐富的中國遠古人類文化資源的經(jīng)典詩歌文本。本書借助于文化人類學整體論的跨學科視角,以《楚辭》的文化英譯為取向,分析其英譯的歷史狀況和發(fā)展勢態(tài);從宏觀與微觀的角度考察了《楚辭》各經(jīng)典譯本的整體翻譯面貌,思考譯者主體性對《楚辭》英譯的影響;探索《楚辭》所蘊含的人類文化的表層物質(zhì)系統(tǒng)、中層技術系統(tǒng)和深層社會意識系統(tǒng)的文化價值在翻譯中的整體開采情況。在此基礎上,進一步對中國典籍英譯實質(zhì)、翻譯視角、翻譯策略、譯者主體文化等理論建設方面進行了探索與思考。

《楚辭》英譯研究-基于文化人類學整體論的視角 目錄

**章 導論 **節(jié) 《楚辭》英譯研究的背景與意義 一 《楚辭》在國內(nèi)外的影響 二 《楚辭》英譯研究的緣起與目的 第二節(jié) 《楚辭》英譯及英譯研究述評 一 《楚辭》英譯述評 二 《楚辭》英譯研究述評 第三節(jié) 研究內(nèi)容、創(chuàng)新點和方法 一 研究內(nèi)容和創(chuàng)新點 二 研究方法 第二章 《楚辭》英譯研究的理論基礎 **節(jié) 文化人類學整體論的理論內(nèi)核 一 文化內(nèi)部因素之間的關聯(lián)性 二 民族文化的傳承 三 人與文化的內(nèi)在聯(lián)系 第二節(jié) 文化整體論與翻譯研究的相互闡發(fā)性 一 深描:詮釋內(nèi)容的整體觀照 二 整合:詮釋方式的整體觀照 三 人:闡釋主體的整體觀照 第三節(jié) 文化人類學整體論對《楚辭》英譯的闡釋力 一 《楚辭》作品的整體意旨 二 《楚辭》翻譯的文化詩學 三 《楚辭》文化整體性英譯的構想 第四節(jié) 小結(jié) 第三章 《楚辭》譯本翻譯面貌的整體性研究 **節(jié) 韋利英譯《九歌》:巫文化探源與傳播 一 巫文化本源性解讀 二 文化的創(chuàng)新與傳播 第二節(jié) 霍克斯英譯《楚辭》:翻譯詩學的構建 一 霍譯《楚辭》的文化詩學特征 二 《楚辭》西傳中的承前啟后作用 第三節(jié) 林文慶英譯《離騷》:現(xiàn)實語境下的教育詩學 一 以詩宣儒,理性學者的文化尋根意識 二 言說現(xiàn)實,離散譯者文化融合的翻譯思想 第四節(jié) 孫大雨《英譯屈原詩選》:歷史語境下的深度闡釋 一 歷史語境化的深度翻譯 二 詩人譯詩,亦詩亦哲 第五節(jié) 小結(jié) 第四章 《楚辭》中人類文化各系統(tǒng)的英譯研究 **節(jié) 表層技術系統(tǒng)物質(zhì)文化意象的英譯 一 植物、動物文化意象的英譯 二 服飾、器物文化意象的英譯 三 文化多層意義在翻譯中的整體建構 第二節(jié) 中層社會系統(tǒng)科學文化知識的英譯 一 醫(yī)學、農(nóng)業(yè)科學知識的英譯 二 天文、地理科學知識的英譯 三 古代科學知識的開采和翻譯的視域融合 第三節(jié) 深層思想意識系統(tǒng)文化因素的英譯 一 神話、宗教的英譯 二 政治意識、哲學思想的英譯 三 建立深層文化的間性 第四節(jié) 小結(jié) 第五章 關于典籍翻譯的思考 **節(jié) 共享和傳承:典籍翻譯的意義 一 作者對作品共享和傳承的期待 二 讀者對作品共享和傳承的需求 三 弘揚和傳承中國傳統(tǒng)文化的需要 第二節(jié) 三維整體:“向后站”闡釋視角 一 通觀原作生成背景 二 后視多層歷史文化信息 三 內(nèi)視作者深層思想情感 第三節(jié) 溫故納新:涵化策略 一 涵化—翻譯的文化維持和整合 二 翻譯中的涵化策略 三 涵化與歸化、異化的關系思考 第四節(jié) 兼容與創(chuàng)新:“互喻型”譯者文化 一 “互喻型”譯者文化取向 二 “互喻型”譯者文化的特征 第五節(jié) 小結(jié) 結(jié)語 附錄 《楚辭》作品英譯及篇目縱覽 參考文獻 后記
展開全部

《楚辭》英譯研究-基于文化人類學整體論的視角 作者簡介

張嫻,女,1971年生,湖南溆浦人。文學博士,湖南大學外國語與國際教育學院副教授、碩士生導師,英國曼徹斯特大學訪問學者。主持湖南省社科基金項目2項,省教改項目1項,省科技對外項目1項,校級項目多項;出版譯著2部,教材2部,在《外語教學》等期刊獨立發(fā)表論文9篇。研究領域為文學翻譯、英語教學。

商品評論(0條)
暫無評論……
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服