-
>
野菊花
-
>
我的父親母親 - 民國大家筆下的父母
-
>
吳宓日記續(xù)編.第7冊.1965-1966
-
>
吳宓日記續(xù)編.第4冊:1959-1960
-
>
吳宓日記續(xù)編.第3冊:1957-1958
-
>
吳宓日記續(xù)編.第2冊:1954-1956
-
>
吳宓日記續(xù)編.第1冊:1949-1953
第五縱隊.西班牙大地 版權信息
- ISBN:9787514371208
- 條形碼:9787514371208 ; 978-7-5143-7120-8
- 裝幀:簡裝本
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
第五縱隊.西班牙大地 本書特色
《第五縱隊》很難說是一部偉大的劇作。但它是海明威一個有趣的具有時代特征的文物。它還曾兩次被改為舞臺劇,后又改成電視劇。
第五縱隊.西班牙大地 內容簡介
《第五縱隊》以馬德里保衛(wèi)戰(zhàn)為背景。當時西班牙一叛軍將領揚言有四個縱隊圍攻馬德里,同時城內有一批同情者將配合部隊里應外合,他名這為第五縱隊。主人公美國記者幫助西班牙政府軍做肅反工作,潛入敵方偵察哨,捉拿間諜歸案。他的女友是個有點玩世不恭的美國大學生,到西班牙來報道戰(zhàn)況。劇中還有德國反法西期斗士、西班牙政府保衛(wèi)局的領導及一個黑種妓女等登場,在佛羅里達旅館內上演一幕幕活生生的戲劇。
《西班牙大地》為荷蘭導演伊文斯和海明威合資實地拍攝的記錄片,由海明威撰寫說明詞。
第五縱隊.西班牙大地 目錄
第五縱隊.西班牙大地 節(jié)選
第五縱隊?西班牙大地
主要人物
費利普?洛林茨:西班牙內戰(zhàn)期間,西班牙共和政府保衛(wèi)局的肅反工作人員,名義上是美國某報社駐西班牙馬德里的戰(zhàn)地記者。
特洛西?布勒齊思:畢業(yè)于美國貴族女校的新聞記者,抱著游戲人生的態(tài)度,跑到西班牙做戰(zhàn)地新聞采訪。
邁克斯:國際反法西斯戰(zhàn)士,曾經在德國法西斯的政權下受到過酷刑,F(xiàn)在是西班牙共和政府軍的間諜,在弗朗哥叛軍的前線和后方活動。
安東尼:西班牙共和政府保衛(wèi)局總部的領導人,邁克斯和費利普的上級。
阿妮塔:摩爾人,妓女,是個西班牙共和政府的擁護者。
經理:馬德里佛羅里達旅館的經理。
時間
1937年,西班牙內戰(zhàn)期間
地點
西班牙首都馬德里
**幕 **場
在馬德里佛羅里達旅館的一樓走廊,當時是晚上7:30。109室的門上貼著一張紙,上面寫著“工作中,請勿打擾”。這時,兩個年輕貌美的女人和兩個穿著國際縱隊制服的士兵穿過走廊,其中一個女人停下來看那張紙。
**個士兵 快走,我們的時間很緊張。
女人 這張紙上寫的什么?
士兵 [另外一對男女已經走到走廊的盡頭]上面寫什么跟我們有什么關系?
女人 別這樣,你讀給我聽一下。對我好一點兒,用英語讀給我聽啊。
士兵 原來我碰到這么一位喜歡咬文嚼字的。我不想讀給你聽,去死吧。
女人 你性格真差。
士兵 沒人要求我要好啊。[他晃晃悠悠地走了幾步,看著她說]我看起來很好嗎?你知道我剛從哪里回來的嗎?
女人 我并不關心你剛從哪回來的呢。你們全部從一些可怕的地方來,也全部會回去。而我只是希望你能幫我讀讀那紙上寫的是什么。如果你不想,咱們就走吧。
士兵 我給你讀,“工作中,請勿打擾”。
[那個女人毫無感情地大聲干笑了幾聲]
女人 我也要給自己弄這么一張紙。
-落幕-
**幕 第二場
第二場即將開幕,場景是:109號房間里面。房間里有一張床,旁邊有床頭柜和兩張鋪著棉質印花墊子的椅子,一個帶鏡子的大立柜,還有一張桌子,桌子上放著一臺打字機。打字機旁邊有一臺便攜式維克多牌留聲機。一只暖烘烘的電火爐,一個金發(fā)美女坐在其中一張椅子上,背對著臺燈讀書,臺燈邊上還有一張照片。在她身后有兩扇已經拉上窗簾的大大的窗戶,墻上有馬德里的地圖,一個看起來大約35歲的男人正在研究這幅地圖。他上身穿著一件皮夾克,搭配一條燈芯絨褲,蹬著一雙滿是泥污的靴子。這位叫做特洛西?布勒齊思的年輕女士眼神并沒有從她的書上移開。
特洛西 [用非常有修養(yǎng)的聲音]親愛的,有件事你真的需要做,就是進來之前將你的靴子清理干凈。[這個男人名字叫羅伯特?布萊斯頓。還在繼續(xù)看著地圖]還有親愛的,別把你的手指頭放在上面,你會弄臟它的。[布萊斯頓繼續(xù)看著地圖]親愛的,你見到費利普了嗎?
布萊斯頓 哪個費利普?
特洛西 我們的費利普。
布萊斯頓 [仍然看著地圖]我從格蘭維亞街上過來的時候,我們的費利普正坐在奇科特酒吧里和那個咬過羅杰斯的摩爾女人①在一起。
特洛西 他在干什么壞事嗎?
布萊斯頓 [仍然看著地圖]目前還沒有。
特洛西 他會去干的,他精力非常充沛的,而且那么有活力。
布萊斯頓 奇科特酒吧的酒越來越糟糕了。
特洛西 親愛的,這個笑話非常無聊。我希望費利普可以過來。我很無聊,親愛的。
布萊斯頓 別變成一個煩人的瓦薩③婊子。
特洛西 請不要罵人,至少目前我還不是。另外,我也不是個典型的瓦薩人,在那里他們教我所有東西,我都不明白。
布萊斯頓 那你明白這里正在發(fā)生的事情嗎?
特洛西 不明白,親愛的。我只是知道一些關于大學城的事情,但也不多。“田園之家”對于我來說就完全是個謎了,還有由塞拉和卡拉萬切爾④,這些地方太恐怖了。
布萊斯頓 上帝,有時候我真不知道自己為什么愛你。
特洛西 我也不明白我為什么愛你,親愛的。我認為我考慮的太不周全了,這僅僅是我養(yǎng)成的一種壞習慣而已。費利普可就幽默多了,也活潑多了。
①摩爾人,是阿拉伯人和柏柏爾人的混血人種,曾一度統(tǒng)治西班牙。
②瓦薩學院是位于美國紐約州的著名女子學院。
③“大學城”、“田園之家”、“由塞拉”和“卡拉萬切爾"都是隸屬于西班牙首都馬德里的地名。
布萊斯頓 他幽默,好吧。你知道昨晚奇科特酒吧關門前,他做了些什么嗎?他拿了一個痰盂,然后拿著這個痰盂到處給人賜福。你知道如果那里面的水灑到別人身上,他很可能會被人一槍給殺了。
特洛西 但是他一直沒有啊,我還是希望他會來。
布萊斯頓 他會來的,只要奇科特酒吧一關門,他就來了。
[敲門聲]
特洛西 是費利普。親愛的,是費利普。[門開了,旅館經理走進來。他是一個又矮又胖,皮膚黑黢黢的男人,說一口腔調很怪的英語,喜歡集郵]哦,是經理。
經理 您覺得還舒適吧,布萊斯頓先生?女士,現(xiàn)在您覺得怎么樣?我過來是想問問你們有沒有不合胃口的東西。一切都很好,每個人都能感到特別舒服嗎?
特洛西 一切都很好,現(xiàn)在電火爐也裝好了。
經理 有了電火爐,麻煩也就不斷了。電氣是一門至今都沒有被工人掌握科學,而且那個工人把自己喝得更笨了。
布萊斯頓 看來那個工人并不是十分的聰明。
經理 聰明,但是他總是酗酒。而且在喝酒之后精神很快就不能集中到電工上了。
布萊斯頓 那你還留著他干什么?
經理 他是委員會的電工。坦白地講,這像是一場災難,F(xiàn)在,他正在113室跟費利普先生喝酒呢。
特洛西 [歡快的樣子]這么說,費利普回家了。
布萊斯頓 不僅僅是回家。
特洛西 你想表達什么?
經理 這在女士面前難以啟齒。
特洛西 給他打電話,親愛的。
布萊斯頓 我不打。
特洛西 那我打。[她從墻上拿起電話來]喂,你好,費利普?不,請你現(xiàn)在過來一下。是的,現(xiàn)在。[她把電話桂上]他會過來。
經理 我真想他先別過來。
特洛西 費利普是個不可思議的人。雖然他確實跟那些可怕的人來往,但是我不明白他為什么這么做呢??
經理 我另外找個時間過來吧。也許你收到很多不合胃口的東西,但在那些挨餓的缺少食物的家庭會受到歡迎的。再次謝謝你,再見。[他走出去,正好趕上費利普過來,差點在走廊里撞在他身上。聽到他在門外說]下午好,費利普先生。
費利普 [一個深沉的嗓音愉快地說道]敬禮,集郵家的先生。*近有沒有弄到什么值錢的新郵票?
經理 [用非常平靜的聲音]沒有,費利普先生。*近都是一些貧窮國家來的人們,都是些美國的五分票和法國的三法郎五十分票。需要些在新西蘭的同志寫來的航空信。
費利普 哦,他們快來了。只是現(xiàn)在我們在一個蕭條的時代。炮火打攪了這個旅游季節(jié)的活動。等戰(zhàn)事沒那么緊張了就會有許多旅行團來的。[用低沉的不是開玩笑的聲音說]你想什么呢?
經理 總是有點不安心。
費利普 別擔心,一切已成定局了。
經理 我仍然還有點擔心。
費利普 放松點。
經理 你要小心,費利普先生。
[費利普先生進門。他身材高大,精神飽滿,穿著橡膠材質的高筒靴]
費利普 敬禮,不講理的布萊斯頓同志。敬禮,無聊的布勒齊思同志。你們兩位同志好。孔屛襾斫o你們介紹一位電工同志。請進,馬可尼同志,別在外面站著了。[一個爛醉如泥的瘦小的電工,他穿著一條臟兮兮的藍色工裝褲,一雙帆布鞋,戴著一頂藍色的貝雷帽,走進門來]
電工 敬禮,同志們。
特洛西 呃,是。敬禮。
費利普 還有一位摩爾同志,應該說是唯一的一位摩爾同志,幾乎是個獨一無二的摩爾同志。她非常的害羞。請進,阿妮塔。
[進來一位來自秋塔的輕浮的摩爾妓女,她膚色黝黑,有著健美的體格,頭發(fā)卷曲,看起來非常有野性,并不顯得害羞]
摩爾妓女 [防御地]敬禮,同志們。
費利普 這個就是那次咬了弗農?羅杰斯的同志。他讓弗農?羅杰斯在床上躺了三個禮拜。咬的可是真狠哪。
特洛西 費利普,親愛的。你應該給這位同志戴上口罩,正好她現(xiàn)在在這里,你認為呢?
摩爾妓女 侮辱我①。
費利普 這位摩爾同志在直布羅陀②學的英文。直布羅陀是一個可愛的地方。在那里我有過一次*不尋常的經歷。
布萊斯頓 我們別聽他說這些。
費利普 你如此令人失望,布萊斯頓。你這樣是不符合黨的方針政策的。你一直耷拉著的臉已經過時了,你知道實際上我們正處在一個令人興奮的時代。
布萊斯頓 我不想跟你說你不懂皮毛的事情。
①她說的英文文法不規(guī)范。
②歐洲伊比利亞半島南端的城市和港口。
費利普 好了,我看用不著事事令人不順心。給這位同志上一些點心怎么樣?
摩爾妓女 [沖著特洛西]你找了個好地方。
特洛西 你喜歡這里就好。
摩爾妓女 你是怎么留在這里的,沒有被撤離嗎?
特洛西 我就這么待下來了。
摩爾妓女 你吃得還好嗎?
特洛西 不是經常很好,但是我們從大使館的郵包里帶來了些巴黎的罐頭食品。
摩爾妓女 你,什么?大使館的郵包?
特洛西 罐頭食品,你知道,一些燉兔肉,鵝肝醬。有些是我們從局里弄來的,實在是非常美味的燜雞胸。
摩爾妓女 你是在說笑嗎?
特洛西 哦,不,當然不是。我的意思是我們吃的就是那些東西。
摩爾妓女 我喝湯水。[她帶著敵意地盯著特洛西]怎么了,你不喜歡我的樣子,你認為你比我好看?
特洛西 當然不是。我很可能非常難看。布萊斯頓會對你說我難看得無與倫比。但是我們沒有必要相互比較,是不是?我的意思是,處于戰(zhàn)爭時代,你知道我們是為了一個目標努力的。
摩爾妓女 如果你敢那么想,我會把你的眼珠子挖出來的。
特洛西 [懇求地,但是非常沒精打采地]費利普,請你跟你的朋友聊聊,讓她開心點。
費利普 阿妮塔,聽我說。
摩爾妓女 好的。
費利普 這位特洛西是個非常討喜的女士……
摩爾妓女 這行當沒有討喜的女人。
電工 [站起身來]Camaradas me voy.(西班牙語)
特洛西 他說什么?
布萊斯頓 他說他要走了。
費利普 別聽他的,他總這么說。[沖著電工]同志,你必須留下來。
電工 Camaradas entonces me queto.(西班牙語)
特洛西 什么?
布萊斯頓 他說那他就留下不走了。
費利普 這樣才對嘛,老家伙。馬可尼,你不會匆匆走了,離開我們的,是不是?不會的,相信電工同志是可以一直堅持的。
布萊斯頓 我以為補鞋匠才能一直堅持呢。
特洛西 親愛的,如果你再開這樣的玩笑,我會離開你的,我保證。
摩爾妓女 聽著,所有的時間都在說話,沒時間干其他事情了。我們待在這里干什么呢?[沖著費利普]你跟我一起,是不是?
費利普 你事情做得太絕了,阿妮塔。
摩爾妓女 回答我。
費利普 呃,那么,阿妮塔,我只能說否①。
摩爾妓女 你想表達什么?是拍照嗎?
費利普 你覺著有什么關聯(lián)嗎?照相機,拍照,底片?有意思,是不是?你真是太單純了。
摩爾妓女 你說拍照片什么意思?你覺得我是間諜嗎?
費利普 不是,阿妮塔,請你公平點。我的意思只是我不能跟你在一起了,不僅是現(xiàn)在。我的意思是我們多多少少需要從現(xiàn)在開始分手了。
摩爾妓女 不?你不跟我在一起了?
費利普 不,我的美女。
摩爾妓女 你想要跟她在一起。[沖著特洛西點點頭]
費利普 不一定。
特洛西 這個可是必須要好好地討論討論。
摩爾妓女 好,我得挖出她的眼珠子來。[她走向特洛西]
電工 Camaradas tengo que trabajar.(西班牙語)
特洛西 他說什么?
①原文是negative,做否定講,另外還指底片。
布萊斯頓 他說他必須要回去工作了。
費利普 哦,別搭理他。他有很多不同尋常的主意。那是他的手段。
布萊斯頓 他說他不識字也不會寫字。
費利普 同志,我說。我的意思是,說真的,你知道,如果我們都沒有上過學,我們也會陷入相同的處境,千萬別多心,老朋友。
摩爾妓女 [對著特洛西]好,我認為,是的,就這樣吧。謝謝,再見。加油,加油。是的,好吧,只有一件事。
特洛西 是什么事,阿妮塔。
摩爾妓女 你去把那張紙撕下來。
特洛西 哪張紙?
摩爾妓女 貼在門上面那張。一直是工作時間,這樣不合理。
特洛西 我從上大學開始就會在門上貼這么一張紙,但是根本不代表什么。
摩爾妓女 你把它拿下來!
費利普 她當然會拿下來。你會吧,特洛西?
特洛西 當然,我會把它拿下來。
布萊斯頓 你從來不工作。
特洛西 是,親愛的。但是我希望工作。我將盡快會為《四海為家》雜志寫一篇文章,等到我能明白更多東西時候。
[窗外,街道上傳來一聲巨響。接著傳來一陣非常急促的鳴鏑聲,之后又是一聲巨響。你能聽見磚塊鋼筋和玻璃劈里啪啦墜落的聲音。]
費利普 他們又開始打仗了。[他說得非常平和冷靜]
布萊斯頓 這幫狗娘養(yǎng)的。[他說得非常暴躁和焦慮]
費利普 你*好把窗戶都打開,布勒齊思,我的姑娘。現(xiàn)在窗戶玻璃非常緊俏,而旦冬天馬上就要來了,你知道的。
摩爾妓女 你把那張紙拿下來了?[特洛西走到門口,把紙拿下來。拿一把指甲銼子把圖釘起下來,把紙遞給阿妮塔。]
特洛西 你留著吧,圖釘也都給你了。[特洛西走到電燈邊上,把燈關上了。然后把兩扇窗戶打開。這時候傳來一聲巨大的像彈奏班卓琴發(fā)出的急促聲響,像一列疾馳而來的火車或者地鐵向你沖過來。接下來,第三次巨大的爆炸,碎玻璃像雨點一樣紛紛落下來。]
摩爾妓女 你是個好同志。
特洛西 不,我不是,但我希望我是。
摩爾妓女 對我來說你是。
[她們肩并肩地站在走廊里,燈光從開著的門里射進來照著她們。]
費利普 把窗戶打開了,才沒讓玻璃被炮聲震碎。你能聽到炮彈離開炮口的聲音。注意聽下一次。
布萊斯頓 我討厭這個炮聲不斷的糟糕晚上。
特洛西 上一次炮擊過去多長時間了?
費利普 剛過去一個小時。
摩爾妓女 特洛西,你說我們進防空洞會不會好點呀?
[一陣班卓琴被撥動的巨響……靜了一下,接著又是一陣更巨大急促的響聲,這次感覺更近了些。隨著徹底的爆炸,屋子里充滿了濃煙和磚屑]
布萊斯頓 見鬼去吧,我待在地下室。
費利普 這間房子有著出色的角度,真的。我說正經的,我可以去街上指給你們看。
特洛西 我想我還是待在這里,無論你待在哪里都沒什么差別。
電工 Camaradas,no hay luz!(西班牙語)[他聲音大得用幾乎已然了解的語調說出這句話,突然站起來,大大地張開他的胳膊。]
費利普 他說這里沒有一絲光亮,你知道這個老家伙開始變得非常聳人聽聞了,像個電氣希臘合唱隊,或者說希臘電氣合唱隊。
布萊斯頓 我要離開這里。
特洛西 那么,親愛的,你是不是應該帶著電工和阿妮塔跟你—起走?
布萊斯頓 跟我一起來吧。
[他們走的時候又一顆炮彈飛進來了,這個炮彈還真是威力強大]
特洛西 [他們站著,聽到爆炸后磚和玻璃喀啦喀啦落下的聲音]費利普,咱們站的角度真的安全嗎?
費利普 這跟其他任何地方一樣安全。真的,“安全”不是個合適的詞,“安全”再也不是一個可以令人感興趣的詞了。
特洛西 我感覺跟你在一起很安全。
費利普 試著檢查一下,這是個恐怖的表達。
特洛西 但是我沒有辦法。
費利普 再努力一下吧,這才是個好姑娘。[他走到留聲機前,放上一張肖邦的C小調瑪祖卡舞曲,第33號作品第4段。他們在電火爐產生的微弱光亮中聽著音樂]
費利普 這曲子非常輕柔和傳統(tǒng),而且十分的美。
[接著傳來從加拉維達斯山發(fā)射的如班卓琴發(fā)出的的沉重的槍炮聲,窗外街上槍彈呼嘯而過然后爆炸,使得窗外火光一片]
特洛西 哦,親愛的,親愛的,親愛的。
費利普 [抱著她]你不能換一個稱呼詞嗎?我經常聽你這么稱呼其他人。
[聽到一輛救護車呼嘯而過的聲音,接下來的一片寂靜里,留聲機里還播放著這首祖瑪卡舞曲……]
-落幕-
第五縱隊.西班牙大地 作者簡介
歐內斯特·米勒爾·海明威(1899—1961),美國小說家、諾貝爾文學獎獲得者。1926年出版了長篇小說《太陽照常升起》,初獲成功,被斯坦因稱為“迷惘的一代”。1952年,《老人與!穯柺溃钍芎迷u,翌年獲普利策獎,1954年獲諾貝爾文學獎。主要作品有:《太陽照常升起》《喪鐘為誰而鳴》《老人與!。
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
我與地壇
- >
詩經-先民的歌唱
- >
我從未如此眷戀人間
- >
唐代進士錄
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
朝聞道
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編