-
>
野菊花
-
>
我的父親母親 - 民國大家筆下的父母
-
>
吳宓日記續(xù)編.第7冊.1965-1966
-
>
吳宓日記續(xù)編.第4冊:1959-1960
-
>
吳宓日記續(xù)編.第3冊:1957-1958
-
>
吳宓日記續(xù)編.第2冊:1954-1956
-
>
吳宓日記續(xù)編.第1冊:1949-1953
唐詩選譯-漢越對照 版權(quán)信息
- ISBN:9787559810236
- 條形碼:9787559810236 ; 978-7-5598-1023-6
- 裝幀:80g書紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
唐詩選譯-漢越對照 本書特色
《唐詩選譯》所屬《東方智慧叢書》為新聞出版改革發(fā)展項目庫項目“中華文化東盟多語種全媒體傳播平臺”的核心資源的圖書版,精心挑選代表中華文化的《論語》《老子》《三字經(jīng)》等幾十種典籍或?qū)n},以全譯、節(jié)譯的方式翻譯成東盟十國泰語、越南語、印尼語、老撾語、柬埔寨語、馬來語、緬甸語、英語等八種官方語言,漢外對照,配繪精美插圖,以紙質(zhì)和數(shù)字圖書形態(tài)實現(xiàn)中華經(jīng)典文化在東盟的規(guī);、零障礙傳播!秴矔房偟某霭嬉(guī)模達(dá)100余種,完成后將覆蓋東盟80%以上的語言人口,所選典籍或?qū)n}具有中國特色、中國風(fēng)格和中國氣派,全譯、節(jié)譯、圖文、數(shù)字等形式亦力求親切生動,為東盟人民喜聞樂見!丁短圃娺x譯》(漢越對照)精選唐詩50首,并作越南語翻譯,配繪精美插圖,為越南語人群了解唐詩這一中國古代重要的文學(xué)形態(tài)提供了一個優(yōu)質(zhì)讀本,實現(xiàn)了中華文化的良好傳播。
唐詩選譯-漢越對照 內(nèi)容簡介
唐詩作為中華傳統(tǒng)文化的精華,作為中國文化軟實力的典型代表,越來越為國人以及海外學(xué)界、普通讀者所關(guān)注和喜愛,但是目前圖書市場上缺乏有針對性的普及版本。該書稿選擇具有中等知識文化水平的對中華傳統(tǒng)文化感興趣的群體,尤其是以越南語為母語的讀者群,用雙語形式,按照唐朝初、盛、中、晚四個時間階段,選取王勃、陳子昂、賀知章、張九齡、王之渙、孟浩然、王昌齡、王維、李白、崔顥、王翰、高適、劉長卿、杜甫、岑參、張繼、韋應(yīng)物、李益、孟郊、韓愈、劉禹錫、白居易、李紳、柳宗元、元稹、賈島、李賀、杜牧、李商隱等29位詩人50首代表詩作(包括送別、田園、邊塞、思鄉(xiāng)、詠史、悼亡、懷古等等不同題材),給出簡明扼要的釋文和較為詳盡的解析, 輔以生動活潑的插圖,通俗易懂,典范性、趣味性與審美性并存。
唐詩選譯-漢越對照 目錄
唐詩選譯-漢越對照 作者簡介
才學(xué)娟,河北唐山人,廣西師范大學(xué)漓江學(xué)院古代文學(xué)專業(yè)教師。著有《中國古代文學(xué)藝術(shù)欣賞》《世說新語選譯》等,公開發(fā)表論文20余篇。 張葆全,廣西師范大學(xué)教授,負(fù)責(zé)中文文本審校。 黎巧萍,廣西民族大學(xué)越南語教師,負(fù)責(zé)越南語翻譯。 李貞瑩,廣西藝術(shù)學(xué)院教師,負(fù)責(zé)美術(shù)創(chuàng)作。
- >
山海經(jīng)
- >
莉莉和章魚
- >
回憶愛瑪儂
- >
史學(xué)評論
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
月亮與六便士
- >
中國歷史的瞬間
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編