譯文學(xué):翻譯研究新范式 版權(quán)信息
- ISBN:9787511736284
- 條形碼:9787511736284 ; 978-7-5117-3628-4
- 裝幀:一般純質(zhì)紙
- 冊(cè)數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
譯文學(xué):翻譯研究新范式 本書特色
該書為翻譯理論專著。“譯文學(xué)”學(xué)科建構(gòu)的基石是若干學(xué)術(shù)概念與學(xué)科范疇,需要從自古及今、源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的中國(guó)翻譯史與翻譯思想史中加以發(fā)掘、整合與提煉,還需要將外國(guó)翻譯理論與翻譯思想加以參照。為此,在“譯文學(xué)本體論”層面上,提出并界定了“譯/翻”“可翻不可翻/可譯不可譯”“迻譯/釋譯/創(chuàng)譯”三組概念,以此作為譯文生成的概念;又提出并界定了“歸化/洋化/融化”“正譯/誤譯/缺陷翻譯”“創(chuàng)造性叛逆/破壞性叛逆”三組概念,以此作為譯文評(píng)價(jià)與譯文研究的概念。這兩組概念又都涉及“翻譯度”這個(gè)概念。通過論證這些概念范疇之間的邏輯關(guān)系,形成了“譯文學(xué)”完整的理論體系。又在“譯文學(xué)關(guān)聯(lián)論”的層面上,闡述了“譯文學(xué)”與一般翻譯學(xué)、與譯介學(xué)、與外國(guó)文學(xué)、與比較文學(xué)等相關(guān)學(xué)科的關(guān)聯(lián)性,從而確立了“譯文學(xué)”的學(xué)科定位,論述了其獨(dú)特的學(xué)術(shù)功能。
譯文學(xué):翻譯研究新范式 內(nèi)容簡(jiǎn)介
該書為北京師范大學(xué)文學(xué)院教授、長(zhǎng)江學(xué)者王向遠(yuǎn)的翻譯理論專著。該書系統(tǒng)論證了翻譯理論領(lǐng)域概念范疇之間的邏輯關(guān)系,形成了“譯文學(xué)”完整的理論體系,闡述了“譯文學(xué)”與其他翻譯理論與內(nèi)涵的相關(guān)學(xué)科的關(guān)聯(lián)性,確立了“譯文學(xué)”的學(xué)科定位,論述了其獨(dú)特的學(xué)術(shù)功能。此書的出版足以提升翻譯理論的研究水平,也是對(duì)翻譯理論的研究總結(jié)。
譯文學(xué):翻譯研究新范式 目錄
前言為什么提倡“譯文學(xué)”1
一、翻譯研究中存在著三個(gè)問題1
二、什么是“譯文學(xué)”?5
三、譯文學(xué)模式對(duì)譯本自性的強(qiáng)調(diào)10
上編“譯文學(xué)”本體論
**章“譯文學(xué)”的概念與體系19
一、譯文學(xué)關(guān)于譯文生成的概念20
二、譯文學(xué)關(guān)于譯文評(píng)價(jià)與譯文研究的概念27
三、譯文學(xué)理論體系的形成31
四、譯文學(xué)與相關(guān)學(xué)科的關(guān)聯(lián)35
第二章中國(guó)古代“翻”“譯”之辨與譯文學(xué)的元概念42
一、“傳”“譯”與“傳譯”44
二、“翻”“譯”之辨與“翻譯”概念的提出51
三、“翻·不翻·不可翻”及“翻譯度”58
第三章“翻”的介入與“可譯·不可譯”之爭(zhēng)的終結(jié)71
一、“不可譯”論者的“不可譯”論73
二、“可譯·不可譯”論者沒有“翻”的概念自覺79
三、所謂“半可譯”與“可譯·不可譯”的調(diào)和84
第四章翻譯方法的概念——迻譯·釋譯·創(chuàng)譯89
一、“直譯·意譯”方法論概念的缺陷90
二、作為平移式翻譯的“迻譯”97
三、作為解釋性翻譯的“釋譯”104
四、作為創(chuàng)造性翻譯的“創(chuàng)譯”111
第五章譯文質(zhì)量評(píng)價(jià)的概念——正譯·誤譯·缺陷翻譯121
一、“信達(dá)雅”的譯文質(zhì)量批評(píng)只是印象性批評(píng)122
二、正譯·誤譯127
三、介于正譯與誤譯之間的“缺陷翻譯”131
第六章譯文文化學(xué)評(píng)價(jià)的概念——歸化·洋化·融化136
一、“歸化”的語源及對(duì)“異化”一詞的質(zhì)疑137
二、從“歸化·洋化”的對(duì)立走向調(diào)和141
三、在“歸化·洋化”的矛盾運(yùn)動(dòng)中走向“融化”146
第七章譯者主體性評(píng)價(jià)的概念——創(chuàng)造性叛逆·破
壞性叛逆154
一、“叛逆派”的起源及其與“忠實(shí)派”的爭(zhēng)點(diǎn)155
二、“叛逆派”立論中的問題160
三、“創(chuàng)造性叛逆”還是“破壞性叛逆”?165
第八章
從譯文學(xué)看“創(chuàng)造性叛逆”的原意、語境與
適用性172
一、“創(chuàng)造性叛逆”論的原意及對(duì)它的誤解173
二、譯介學(xué)對(duì)“創(chuàng)造性叛逆”論的挪用、轉(zhuǎn)換及其
問題182
三、“創(chuàng)造性叛逆”的適用性及其反思188
第九章
從《古今和歌集》譯案的選擇看“翻譯度”193
一、“歌體”的翻譯度與五七調(diào)三句譯案的確立194
二、“歌意”的翻譯度與三種譯案的比照分析207
三、翻譯度決定了翻譯的優(yōu)劣成敗234
第十章
從張我軍譯夏目漱石《文學(xué)論》看“翻譯度”
與譯文老化237
一、張譯《文學(xué)論》的翻譯度問題238
二、張譯《文學(xué)論》中的缺陷翻譯、誤譯、漏譯251
三、張譯《文學(xué)論》與譯文老化問題262
下編“譯文學(xué)”關(guān)聯(lián)論
第十一章
譯文學(xué)與一般翻譯學(xué)271
一、“翻譯學(xué)”與“翻譯理論”272
二、“翻譯學(xué)”與“翻譯研究”278
三、“翻譯學(xué)”與“譯文學(xué)”284
第十二章
譯介學(xué)與譯文學(xué)290
一、“譯介學(xué)”是中國(guó)人創(chuàng)制的獨(dú)特的比較
文學(xué)概念291
二、以“譯介學(xué)”名義將翻譯納入比較文學(xué)
名正言順297
三、“譯介學(xué)”的可能與不能302
第十三章
譯文學(xué)與比較文學(xué)312
一、究竟有沒有“比較的文學(xué)”這種“文學(xué)”?313
二、要克服比較文學(xué)的“比較文化化”就必須
提倡譯文學(xué)319
三、國(guó)際文學(xué)關(guān)系史資源遞減,譯文學(xué)的資源
無窮無盡324
第十四章
譯文學(xué)與外國(guó)文學(xué)研究332
一、原文與譯文兩種文本的混同333
二、“評(píng)論”與“研究”兩種模式的混同340
三、兩種混同形成的原因、弊病及其矯正344
第十五章
譯文學(xué)與中國(guó)翻譯文學(xué)史352
一、譯文不在場(chǎng)的“翻譯文學(xué)史”實(shí)為“文學(xué)
翻譯史”353
二、譯介學(xué)立場(chǎng)上的“翻譯文學(xué)史”實(shí)為“翻譯
文化史”360
三、譯文在場(chǎng),方能寫成真正的“翻譯文學(xué)史”367
附錄:“不易”并非“不容易”
——對(duì)釋道安“三不易”的誤釋及其辨正373
一、所謂“五失本、三不易”374
二、“五失本、三不易”的形成軌跡377
三、對(duì)“五失本、三不易”的誤釋、誤解及其辨正389
本書各章初出一覽表403
王向遠(yuǎn)論文目錄一覽(1990—2017)406
后記430
展開全部
譯文學(xué):翻譯研究新范式 作者簡(jiǎn)介
王向遠(yuǎn)(1962-),山東人,文學(xué)博士,著作家、翻譯家。1996年起,任北京師范大學(xué)文學(xué)院教授;2001年起,任比較文學(xué)與世界文學(xué)博士導(dǎo)師,兼任中國(guó)東方文學(xué)研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)比較文學(xué)教學(xué)研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)等。為當(dāng)今東方文學(xué)研究、中國(guó)比較文學(xué)教學(xué)研究領(lǐng)域?qū)W術(shù)領(lǐng)頭人。主要研究領(lǐng)域:比較文學(xué)與翻譯文學(xué)、東方文學(xué)與日本文學(xué)、文藝?yán)碚撆c美學(xué)、中日關(guān)系等。著有《王向遠(yuǎn)著作集》(全10卷,400萬字,2007年版)及各種單行本著作23種(含合著5種),發(fā)表論文200余篇。著作共計(jì)500余萬字。譯有《日本古典文論選譯》(二卷四冊(cè))、《審美日本系列》(四種)、《日本古典詩(shī)學(xué)匯譯》(二卷)及井原西鶴、夏目漱石等日本古今名家名作。譯作約300萬字。