俄蘇文學(xué)經(jīng)典譯著·長篇小說赤戀
她是"杯水主義"的倡導(dǎo)者,被西方的女權(quán)主義者奉為先驅(qū)。其小說《戀愛之路》三部曲被稱為"蘇聯(lián)的性文學(xué)"。其個人婚姻戀愛生活則堪稱小說的絕妙注腳。
-
>
野菊花
-
>
我的父親母親 - 民國大家筆下的父母
-
>
吳宓日記續(xù)編.第7冊.1965-1966
-
>
吳宓日記續(xù)編.第4冊:1959-1960
-
>
吳宓日記續(xù)編.第3冊:1957-1958
-
>
吳宓日記續(xù)編.第2冊:1954-1956
-
>
吳宓日記續(xù)編.第1冊:1949-1953
俄蘇文學(xué)經(jīng)典譯著·長篇小說赤戀 版權(quán)信息
- ISBN:9787108065667
- 條形碼:9787108065667 ; 978-7-108-06566-7
- 裝幀:簡裝本
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
俄蘇文學(xué)經(jīng)典譯著·長篇小說赤戀 本書特色
這套叢書選擇了1919年至1949年介紹到中國的近五十種著名的俄蘇文學(xué)作品。1919年是中國歷史和文化上的一個重要的分水嶺,它對于中國俄蘇文學(xué)譯介同樣如此,俄蘇文學(xué)譯介自此進入盛期并日益深刻地影響中國。從某種意義上來說,這套叢書的出版既是對“五四”百年的一種獨特紀念,也是對中國俄蘇文學(xué)譯介的一個佳的世紀回眸。 ——學(xué)者 陳建華 翻譯活動從五四新文化運動一開始,一直貫穿到左翼文學(xué)運動的始終!藗儚闹辛私馐澜缥膶W(xué)的歷史及其發(fā)展,汲取先進思想文化的養(yǎng)料,學(xué)習(xí)創(chuàng)作的方法,以此推動創(chuàng)作,深化理論,建設(shè)中國自己的鮮活的文學(xué)。甚至可以說,沒有翻譯,就沒有中國現(xiàn)代文學(xué),也就不會有其輝煌的歷史。 這套書匯聚了俄蘇文學(xué)的名家、膾炙人口的名作、名震遐邇的名譯,既有文學(xué)欣賞價值,也有歷史文獻價值。 ——學(xué)者 王錫榮
俄蘇文學(xué)經(jīng)典譯著·長篇小說赤戀 內(nèi)容簡介
《赤戀》的主人公華茜麗莎是一位典型的女革命家,她為了革命勝利和社會的幸福,不惜犧牲個人的幸福,與丈夫分居兩地,又因過度勞累而損害了自己的健康。但她的丈夫卻在蘇聯(lián)實行新經(jīng)濟政策時期,墮落為一個貪污腐化分子,并與另一女人有染。當華茜麗莎去探望丈夫,發(fā)現(xiàn)了這一切以后,面對丈夫請求她留下來的苦苦哀求,還有自己已經(jīng)懷孕,很重要的是對于丈夫仍割舍不了的感情,陷入痛苦矛盾之中而不能自拔。很后,終于聽從了她正從事的“共同住宅”事業(yè)和她要為之獻身的工人們的召喚,決然地回到自己的工作崗位,生下孩子,經(jīng)過猶豫和彷徨,重新走上了獨立自主,為人類為社會盡職盡責(zé)的婦女解放之路?聜愄┩ㄟ^華茜麗莎形象的塑造,申明了自己對于女性的價值觀,即戀愛婚姻家庭的領(lǐng)域只是“私事”,判斷一個人的真價,在今天,不僅男人,女人也“非由他的家庭道德上的行為所可評定,而該由他的工作,他的才能,他的意志及他的對于國家社會的有用性以判斷的”。
俄蘇文學(xué)經(jīng)典譯著·長篇小說赤戀俄蘇文學(xué)經(jīng)典譯著·長篇小說赤戀 前言
譯序
這幾年來,我國的青年們在戀愛和事業(yè)的問題上糾纏不清,就是在所謂革命的集團中也把革命和戀愛放在一塊并煞有介事地在那里研討,找出一些模糊不清的結(jié)論。其實,這也難怪,在封建社會急速地崩潰,國內(nèi)資本主義又很少建設(shè)的可能的這種矛盾的時代當中,這種對于兩性關(guān)系的混沌不正確的見解當然會反映出來:一方面憧憬著新酒漿的芳醇,兩性關(guān)系的自然的社會的解決;另方面又不自覺或自覺地囿于舊皮囊的束縛,迷沉于兩性關(guān)系的過去的主張與德律中。
老實說,兩性關(guān)系不過是人與人間的關(guān)系的一種,雖然是不可避免的關(guān)系,可是并不是人與人間的關(guān)系的全部。所以,兩性關(guān)系只要不妨害其他關(guān)系的進行,不悖乎生理與社會的要求,那便是合理的正確的。戀愛不過是有閑的老爺、太太、少爺、小姐們制造出來的神秘的名詞,讓他們或她們自己去陶醉去追尋的東西吧。我看你沒有飯吃了還談不談戀愛!
人是社會的動物,每一個人都負有歷史的社會的使命,F(xiàn)在的社會是階級的社會。那些壓迫階級的人們,站在被壓迫階級的上面,榨取著被壓迫階級的血汗,在維持他們的優(yōu)越地位之余,還有閑情來玩他們或她們的“戀愛”把戲?墒,我們是被壓迫者,是被壓迫階級,不要說沒有讓我們“戀愛”的機會,就是有,也是在槍鋒劍鏑、皮鞭鐵鏈等等之下流著汗,喘著氣去“戀愛”。那又有什么意味呢?啊!我們還有比“戀愛”更重大的任務(wù)!我們?nèi)绻硎苊罎M的“戀愛”,我們也要先完成了那更重大的工作——變革社會的工作——才可能。
赤戀就是暗示這種“戀愛之道”的有意義的小說。我們雖然不能完全同意本書的一切主張,可是,華西利莎從兩性關(guān)系的囚籠超脫出來,勇敢地對著現(xiàn)實做一位社會人,這一點卻是值得贊賞的。也就是因為這樣才把它翻成中文,并不是為了本書已有十余國譯本的虛譽才動手譯的。
*后,關(guān)于著者讓我在這里介紹幾句吧:柯倫泰女士AlexandraKollontay生于一八七二年,一八九八年夏加入舊俄的社會民主黨,參加社會革命運動,其后至德國丘力許大學(xué)即蘇黎世大學(xué),雖在德語區(qū),但屬瑞士。——編者Zurich留學(xué),十月革命前漫游海外,備嘗艱苦。在法時曾參加婦女解放及工人啟蒙運動。隨加入第二國際在婦女工會中活動。歐戰(zhàn)時因加入“孟什維克”國際,由巴黎放逐出來,逃至美國,在那里她仍然繼續(xù)干國際運動的工作。
一九一七年十月革命爆發(fā)的時候,她馬上奔回俄國,加入“布爾什維克”,被舉為列寧格勒的執(zhí)行委員。七月事件發(fā)生,她為克倫斯基政府所捕,但在第六次黨大會的時候她便被選為中央委員。一九一七年十一月至一九一八年三月間她被選為社會人民委員會委員,一九一九年她在Crimea(即克里米亞!幷撸┡cUkraine(即烏克蘭!幷撸╅g繼續(xù)運動。一九二三年至一九二六年為蘇聯(lián)駐挪威公使,開世界女公使的新紀元,隨后調(diào)任為駐墨西哥公使,對于蘇墨邦交頗多貢獻。一九二七年因病辭墨國公使職,但不久又被任為駐挪公使。她不獨是一位婦女解放運動的*前線的戰(zhàn)士,而且是有名的女政治家、著述家和文藝家。在本書中我們就可以發(fā)現(xiàn)她的文藝素養(yǎng)和她對于兩性問題的見解。
譯者
一九二九年三月二十七日
原序
這部小說不是所謂“道德律”的研究,也不是蘇俄的生活基準體型之描寫。這書不過是歐戰(zhàn)后人類社會之兩性關(guān)系的一種心理的研究。
我以我的祖國——俄國的事物為背景,以俄國的人物為主人翁。那理由就是因為我相信我自己比他人較明了他們的生活、比他人更能如實地描寫他們的生活、他們的性格。
因為這部小說里提出了許多問題,所以絕對不能用蘇俄特有的事物,而要用全世界任何國家都有的事象。這些無言的心理劇是戰(zhàn)后所生的兩性關(guān)系的變化,這種進化——特別是婦女心理的變化——是歐洲任何青年都懂得的。
我們是拿戀愛關(guān)系上的行為基礎(chǔ)去判斷一個人的價值嗎?不。一般地說起來,在不超越比較通融自在的一定范圍內(nèi),人們的兩性生活是人們自己的“私事”。所以一個人的真價,不能拿那個人的家庭道德上的行為作標準,而要拿他的工作、他的才能、他的意志和他在國家社會上的有用性來決定。
從前社會上的大部分女子對國家社會都不覺得有什么義務(wù),她們的一切行動都完全局限于家庭的范圍內(nèi),就是文明國家,對于婦女們也不要求性生活、家庭生活上的“善良的道德律”以外的什么東西?墒乾F(xiàn)在,世界各國的成年婦女的半數(shù)都和男子一樣馳騁于艱苦的斗爭中了。社會也向婦女提出了新的要求。
在現(xiàn)在,讓婦女要有做一位社會人的義務(wù)的技倆比她的家庭道德上的“善良”與“潔白”更重要。家庭生活也已不是今日的婦女們活動的唯一的場所了。而婦女們的家庭的義務(wù)常常會和她們的家外工作或她們的社會事務(wù)相沖突。在這樣的狀態(tài)之下,批判婦女的價值的方法當然和她們的祖父母的時代不同。
在今日的社會中,婦女們縱使“完成”了資產(chǎn)階級的家庭道德的通有標準也不能得到各方的“尊重”,也不能得到社會的“贊賞”或國家的“尊敬”。那樣的婦女恐怕已或“過去”了。
反之,如果一個婦女雖然不顧資產(chǎn)階級的通有的性道德或“不貞”,可是,假使她在政治、藝術(shù)或科學(xué)方面有杰出的表現(xiàn),人們便都交相稱譽。
因此,在這里有兩個女性,一位困在“善良的道德”家中。一位活躍于社會。一位是對于人類沒有什么貢獻的,一位是不顧“家庭道德”而很能干的社會人,那我們當然不難選擇其中的那一位。
我們?nèi)祟悆尚陨畹臉藴蕦嵲谑请S著時代不斷地變化,絕不是永恒不變的。不過,在人類的歷史中,道德律的進化時常是很急速的,只有人類的生活都停滯著的時候它的進化才比較遲緩。
近半世紀以前,法國文豪仲馬(大仲馬的兒子)曾說離婚的婦女便是“墮落”,可是,在現(xiàn)在的法國,已經(jīng)大大研究那非正式結(jié)婚的婦女和正式結(jié)婚的婦女們在法律上有平等的各種權(quán)利了。因此在我們的思想方式或性道德的判斷中,舊式資產(chǎn)階級的偽善已經(jīng)漸次消滅了。
我把這書公之于世,我希望這書的刊行在道德的審斷上能夠補助對舊式資產(chǎn)階級的偽善的斗爭;同時,希望這書能夠鼓動社會一般人士不贊揚婦女的“善良的道德”而誠摯地尊敬那些為她們的階級,為她們的國家,為全人類而盡她們的義務(wù)的婦女們。
著者于墨西哥市
一九二七年三月三十日
俄蘇文學(xué)經(jīng)典譯著·長篇小說赤戀 目錄
同棲
解放
俄蘇文學(xué)經(jīng)典譯著·長篇小說赤戀 相關(guān)資料
這套叢書選擇了1919年至1949年介紹到中國的近五十種著名的俄蘇文學(xué)作品。1919年是中國歷史和文化上的一個重要的分水嶺,它對于中國俄蘇文學(xué)譯介同樣如此,俄蘇文學(xué)譯介自此進入盛期并日益深刻地影響中國。從某種意義上來說,這套叢書的出版既是對“五四”百年的一種獨特紀念,也是對中國俄蘇文學(xué)譯介的一個佳的世紀回眸。
——學(xué)者 陳建華
翻譯活動從五四新文化運動一開始,一直貫穿到左翼文學(xué)運動的始終!藗儚闹辛私馐澜缥膶W(xué)的歷史及其發(fā)展,汲取先進思想文化的養(yǎng)料,學(xué)習(xí)創(chuàng)作的方法,以此推動創(chuàng)作,深化理論,建設(shè)中國自己的鮮活的文學(xué)。甚至可以說,沒有翻譯,就沒有中國現(xiàn)代文學(xué),也就不會有其輝煌的歷史。
這套書匯聚了俄蘇文學(xué)的名家、膾炙人口的名作、名震遐邇的名譯,既有文學(xué)欣賞價值,也有歷史文獻價值。
——學(xué)者 王錫榮
俄蘇文學(xué)經(jīng)典譯著·長篇小說赤戀 作者簡介
亞歷山德拉·米哈伊洛夫娜·柯倫泰(1872-1952)是俄國共產(chǎn)主義革命者,她的名字代表著20世紀20年代被擊敗的革命理想主義的精神。她是“杯水主義”的倡導(dǎo)者,被西方的女權(quán)主義者奉為先驅(qū)。由于她幾乎掌握歐洲11國語言,1922年進入外交人民委員部,歷任駐挪威公使和駐墨西哥公使,成為最早正式擔(dān)任駐外公使的女性之一。1943年后領(lǐng)大使銜。1944年主持蘇聯(lián)和芬蘭停戰(zhàn)談判,結(jié)束了兩國在第二次世界大戰(zhàn)期間的敵對狀態(tài)。1945年起,出任蘇聯(lián)外交部顧問,榮獲一枚列寧勛章和兩枚勞動紅旗勛章。
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
山海經(jīng)
- >
李白與唐代文化
- >
月亮與六便士
- >
回憶愛瑪儂
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
煙與鏡