-
>
野菊花
-
>
我的父親母親 - 民國大家筆下的父母
-
>
吳宓日記續(xù)編.第7冊.1965-1966
-
>
吳宓日記續(xù)編.第4冊:1959-1960
-
>
吳宓日記續(xù)編.第3冊:1957-1958
-
>
吳宓日記續(xù)編.第2冊:1954-1956
-
>
吳宓日記續(xù)編.第1冊:1949-1953
文學(xué)翻譯多維研究 版權(quán)信息
- ISBN:9787518064113
- 條形碼:9787518064113 ; 978-7-5180-6411-3
- 裝幀:一般輕型紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
文學(xué)翻譯多維研究 內(nèi)容簡介
中文出身的外國文學(xué)研究者不能接近擺脫借用中文譯本作為研究工具而產(chǎn)生出來的研究對象失真的質(zhì)疑;比較文學(xué)界的譯介學(xué)研究往往以這兩個學(xué)科面臨的問題作為自己的研究對象,將翻譯視為一種文化交流活動,從作為該活動主體的譯者、翻譯活動發(fā)生的文化語境、翻譯過程中各種因素的干預(yù)、譯本在譯人語國家的影響、源語國學(xué)界對這種影響的反饋等多角度展開研究,深化對翻譯現(xiàn)象的認識,這就是本書的立足點。除了探討這些翻譯研究的熱點問題外,本書還提供了典型的文學(xué)翻譯研究的案例,不僅為讀者提供了豐富的知識和研究素材,還給有志于做文學(xué)翻譯研究的學(xué)生展示了研究方法。
文學(xué)翻譯多維研究 目錄
1.1 文學(xué)與文學(xué)翻譯
1.2 文學(xué)作品的理解
1.3 文學(xué)翻譯的表現(xiàn)手法
1.4 文學(xué)翻譯與翻譯文學(xué)的區(qū)別
第2章 文學(xué)翻譯的基本問題
2.1 語境問題
2.2 文學(xué)翻譯的可譯性和不可譯性問題
2.3 交際下翻譯的話語權(quán)問題
第3章 文學(xué)翻譯的文化視角
3.1 文化與翻譯
3.2 文化差異對翻譯的影響
3.3 文學(xué)翻譯的文化意象
3.4 文學(xué)翻譯中的文化缺省及其補償
第4章 文學(xué)翻譯的美學(xué)視角
4.1 翻譯美學(xué)
4.2 翻譯的審美客體
4.3 翻譯審美主體
4.4 翻譯審美活動
4.5 翻譯中的審美再現(xiàn)
第5章 文學(xué)翻譯之詩歌翻譯
5.1 詩歌翻譯概述
5.2 詩歌翻譯的特點
5.3 詩歌文體翻譯策略
5.4 詩歌欣賞的方法
5.5 詩歌翻譯譯作評析
5.6 詩歌翻譯鑒賞
第6章 文學(xué)翻譯之小說翻譯
6.1 小說翻譯概述
6.2 小說翻譯的特點
6.3 小說欣賞的方法
6.4 小說翻譯譯作評析
6.5 小說翻譯鑒賞
第7章 文學(xué)翻譯之戲劇翻譯
7.1 戲劇翻譯的定義
7.2 戲劇翻譯的特點
7.3 戲劇翻譯策略
7.4 劇本欣賞的方法
7.5 戲劇翻譯譯作評析
7.6 戲劇翻譯鑒賞
第8章 文學(xué)翻譯之散文翻譯
8.1 散文的概念
8.2 散文翻譯的特點
8.3 散文翻譯策略
8.4 散文的鑒賞技巧
8.5 散文翻譯譯作評析
8.6 散文翻譯鑒賞
參考文獻
文學(xué)翻譯多維研究 作者簡介
楊莉(1980-),副教授,研究方向為外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)翻譯方向,主講MTI翻譯碩士及大學(xué)英語課程,主持省部級立項3項,參與省市校級項目十余項,出版專著兩部,主編教材五部,譯著七部,曾獲得沈陽市社會科學(xué)優(yōu)秀成果二等獎。2014.7-2015.9 教育部國家公派訪問學(xué)者。中國翻譯協(xié)會會員。
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
有舍有得是人生
- >
自卑與超越
- >
朝聞道
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾
- >
月亮虎