書馨卡幫你省薪 2024個人購書報告 2024中圖網年度報告
歡迎光臨中圖網 請 | 注冊
> >
普希金經典情詩選

普希金經典情詩選

出版社:人民文學出版社出版時間:2019-09-01
開本: 32開 頁數(shù): 244
本類榜單:文學銷量榜
中 圖 價:¥25.8(6.0折) 定價  ¥43.0 登錄后可看到會員價
加入購物車 收藏
運費6元,滿39元免運費
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>
買過本商品的人還買了

普希金經典情詩選 版權信息

  • ISBN:9787020151868
  • 條形碼:9787020151868 ; 978-7-02-015186-8
  • 裝幀:平裝-膠訂
  • 冊數(shù):暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>

普希金經典情詩選 本書特色

《普希金經典情詩選》收錄普希金贊美女性、贊美男女之情的85首詩歌,它們或熱烈或恬淡,或悲憫或調皮,它們以獨特的方式串起了詩人的一生,在俄羅斯詩歌史乃至世界文學史上至今仍如明珠般耀眼。

普希金經典情詩選 內容簡介

*偉大的俄羅斯詩人普希金—— “俄羅斯詩歌的太陽” 獻給女性的*純美的詩——親情、友誼、愛情 公認權威譯本——出自國內一流俄語翻譯家:烏蘭汗、顧蘊璞、魏荒駑…… 普希金親筆畫像——展現(xiàn)一代文學巨匠的繪畫天賦

普希金經典情詩選 目錄

奧爾加·謝爾蓋耶夫娜·帕夫里肖娃 致姐姐 阿琳娜·羅季翁諾夫娜 “令人心醉的往日的親人……” 冬天的晚上 給奶娘 葉卡捷琳娜·帕夫洛夫娜·巴庫寧娜 “是的,我曾經享受過,也曾感到幸福……” 致一位畫家 窗 秋天的早晨 哀 歌 致莫耳甫斯 心 愿 夢 醒 致 她 普拉斯科維婭·亞歷山德洛夫娜·奧西波娃-沃爾夫 “再見吧,忠實的槲樹林……” 給普·亞·奧西波娃 “草原上*后幾朵花兒……” 安娜·尼古拉耶夫娜·沃爾夫 “您處處不走運……” 葉甫普拉克西婭·尼古拉耶夫娜·沃爾夫 “假如生活欺騙了你……” 致吉娜 亞歷山德拉·伊凡諾夫娜·奧西波娃 承 認 葉卡捷琳娜·瓦西里耶夫娜·維爾亞舍娃 “當驅車駛近伊若雷站……” 安娜·彼得洛夫娜·凱恩 致凱恩 征 兆 安娜·阿列克謝耶夫娜·奧列寧娜 你和您 “美人兒啊,不要在我面前唱起……” 預 感 “豪華的京城,可憐的京城……” “我愛過您;也許,我心中……” 瑪利亞·安東諾夫娜·杰爾維格 致瑪·安·杰爾維格男爵小姐 阿捷里·亞歷山德洛夫娜·達維多娃 給阿捷里 阿芙多季婭·伊萬諾夫娜·戈里琴娜 給戈里琴娜大公夫人寄《自由頌》時附詩一首 “我的朋友,我忘了過往歲月的足跡……” 葉蓮娜·米哈伊洛夫娜·扎瓦多夫斯卡婭 美人兒 娜塔莉婭·雅科夫列夫娜·波柳斯科娃 致娜·雅·波柳斯科娃 卡里普索·波麗赫隆尼 給一個希臘女郎 給一個異國女郎 葉卡捷琳娜·尼古拉耶夫娜·拉耶夫斯卡婭 “唉!她為何還要閃現(xiàn)……” 瓦爾福洛梅伊·葉戈洛夫娜·普里赫利婭 少 女 索菲婭·費奧多洛夫娜·普希金娜 冬天的道路 葉卡捷琳娜·尼古拉耶夫娜·烏沙科娃 給葉·尼·烏沙科娃(一) 給葉·尼·烏沙科娃(二) 伊麗莎白·尼古拉耶夫娜·烏沙科娃 給伊·尼·烏沙科娃 亞歷山德拉·米哈伊洛夫娜·科洛索娃 詠科洛索娃 給卡捷寧 阿瑪利亞·利茲尼奇 “你肯寬恕么,我嫉妒的幻夢……” “一切都已結束,不再藕斷絲連……” “呵,我戴上了枷鎖,玫瑰姑娘……” “在自己祖國的藍天下……” “你離開了這異邦的土地……” 伊麗莎白·克薩韋里耶夫娜·沃隆佐娃 “就算我已贏得美人的垂青……” 焚燒的情書 追求榮譽 “保護我吧,我的護身法寶……” “為了懷念你,我把一切奉獻……” 永 訣 片 斷 ……
展開全部

普希金經典情詩選 作者簡介

作者:
普希金:“俄羅斯詩歌的太陽”。普希金的詩歌內容廣泛,格調明媚雅致,在世界范圍內廣為傳誦,他的《假如生活欺騙了你》《致凱恩》等詩經久不衰,魅力永存。

譯者:所有譯者都是國內俄語文學一流翻譯大家。
烏蘭汗(1926—2017):原名高莽,長期在各級中蘇友好協(xié)會及外國文學研究所工作,從事翻譯、編輯、俄蘇文學研究和中外文化交流與對外友好活動,著有《久違了,莫斯科!》《畫譯中的紀念》《俄羅斯大師故居》《俄羅斯美術隨筆》等隨筆集和長篇傳記《帕斯捷爾納克》,翻譯了大量現(xiàn)當代俄蘇小說家和詩人的作品。曾任《世界文學》雜志主編。2013年因翻譯蘇聯(lián)女詩人阿赫瑪托娃的敘事詩《安魂曲》獲得“俄羅斯—新世紀”俄羅斯當代文學作品最佳中文翻譯獎。他具有杰出的繪畫才能,曾為中外許多國家文學家創(chuàng)作過肖像畫。
作者: 普希金:“俄羅斯詩歌的太陽”。普希金的詩歌內容廣泛,格調明媚雅致,在世界范圍內廣為傳誦,他的《假如生活欺騙了你》《致凱恩》等詩經久不衰,魅力永存。 譯者:所有譯者都是國內俄語文學一流翻譯大家。 烏蘭汗(1926—2017):原名高莽,長期在各級中蘇友好協(xié)會及外國文學研究所工作,從事翻譯、編輯、俄蘇文學研究和中外文化交流與對外友好活動,著有《久違了,莫斯科!》《畫譯中的紀念》《俄羅斯大師故居》《俄羅斯美術隨筆》等隨筆集和長篇傳記《帕斯捷爾納克》,翻譯了大量現(xiàn)當代俄蘇小說家和詩人的作品。曾任《世界文學》雜志主編。2013年因翻譯蘇聯(lián)女詩人阿赫瑪托娃的敘事詩《安魂曲》獲得“俄羅斯—新世紀”俄羅斯當代文學作品最佳中文翻譯獎。他具有杰出的繪畫才能,曾為中外許多國家文學家創(chuàng)作過肖像畫。 魏荒弩(1918—2006):著名文學翻譯家,曾學習世界語和俄語,1949年前歷任《楓林文藝》主編、《詩文學》主編、西北大學講師,1949年后在北京大學任教,中國翻譯工作者協(xié)會理事。1938年開始發(fā)表作品,曾編著《俄華字典》,主要專著有《涅克拉索夫初探》,散文集《隔海的思憶》,主要譯著有《伊戈爾遠征記》《捷克詩歌選》《俄國詩選》《普希金詩選》等。 谷羽(1940——)著名文學翻譯家,南開大學外語學院教授,俄羅斯文學研究會理事,天津市作家協(xié)會會員,圣彼得堡作家協(xié)會會員。臺北中國文化大學客座教授。主要譯著有詩歌《俄羅斯名詩300首》《普希金愛情詩全編》《普希金童話》《我記得那美妙的瞬間》《克雷洛夫寓盲九卷集》《在星空之間》《迦姆扎托夫詩選》《茨維塔耶娃詩選》等,小說《在人問》《契訶夫中短篇小說選》《惡老頭的鎖鏈》等,主持翻譯《俄羅斯白銀時代文學史》。1999年獲俄羅斯聯(lián)邦文化部頒發(fā)的“普希金獎章”和中國翻譯協(xié)會授予的“中國資深翻譯家”稱號。 顧蘊璞(1931—):北京大學外國語學院俄羅斯語言文學系教授,中國作協(xié)會員,中國翻譯工作者協(xié)會會員。在北京大學任教數(shù)十載,教授過多門語言和文學課程,從事漢俄語法對比、漢俄詞匯對比、漢俄翻譯等研究,并有大師翻譯成果,包括《萊蒙托夫抒情詩》《葉賽寧書信集》《中國俄僑文學叢書“哈爾濱,我的搖籃”卷》等。1998年榮獲國務院頒發(fā)的政府特殊津貼獎,2006年獲得俄羅斯作協(xié)頒發(fā)的“高爾基獎狀”,2007年榮獲中國譯協(xié)頒發(fā)的“資深翻譯家榮譽證書”,2014年榮獲俄羅斯作家協(xié)會莫斯科市組織頒發(fā)的“萊蒙托夫獎章”。

商品評論(0條)
暫無評論……
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網
在線客服