術(shù)語(yǔ)·知識(shí)·話(huà)語(yǔ) : 跨學(xué)科視閾下的術(shù)語(yǔ)翻譯研究新探索
有劃線(xiàn)標(biāo)記、光盤(pán)等附件不全詳細(xì)品相說(shuō)明>>
-
>
心靈元?dú)馍?/p>
-
>
縣中的孩子 中國(guó)縣域教育生態(tài)
-
>
(精)人類(lèi)的明天(八品)
-
>
厭女(增訂本)
-
>
這樣學(xué)習(xí)才高效/楊慧琴
-
>
心理學(xué)經(jīng)典文叢:女性心理學(xué)
-
>
中國(guó)文化5000年
術(shù)語(yǔ)·知識(shí)·話(huà)語(yǔ) : 跨學(xué)科視閾下的術(shù)語(yǔ)翻譯研究新探索 版權(quán)信息
- ISBN:9787305205743
- 條形碼:9787305205743 ; 978-7-305-20574-3
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類(lèi):>
術(shù)語(yǔ)·知識(shí)·話(huà)語(yǔ) : 跨學(xué)科視閾下的術(shù)語(yǔ)翻譯研究新探索 內(nèi)容簡(jiǎn)介
當(dāng)下, 術(shù)語(yǔ)的跨語(yǔ)傳播與應(yīng)用成為新常態(tài)。作為跨文化的知識(shí)重構(gòu)與話(huà)語(yǔ)實(shí)踐, 術(shù)語(yǔ)翻譯的特殊性與復(fù)雜性日益彰顯。本書(shū)從更為廣闊的社會(huì)文化認(rèn)知視域出發(fā), 在工具和價(jià)值雙重理性層面探討術(shù)語(yǔ)翻譯。該書(shū)的出版有助于進(jìn)一步提升中國(guó)術(shù)語(yǔ)工作實(shí)踐的國(guó)際化水平, 促進(jìn)中外跨語(yǔ)知識(shí)傳播, 加強(qiáng)中國(guó)學(xué)術(shù)話(huà)語(yǔ)權(quán)建設(shè)。
術(shù)語(yǔ)·知識(shí)·話(huà)語(yǔ) : 跨學(xué)科視閾下的術(shù)語(yǔ)翻譯研究新探索 目錄
1.術(shù)語(yǔ)翻譯之我見(jiàn)
2.Frame Semantics for Multilingual Terminology:Application to the Domain of the Environment
3.Conceptualization and Theorization of Terminology Translation in Humanities and Social Sciences:Some Reflections on NUTermBank Development
4.How Multilingual Primary Neologisms and Multilingual Secondary Neologisms Shape European Culture
5.基于術(shù)語(yǔ)學(xué)理論構(gòu)建面向翻譯的多語(yǔ)種專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)——以哈爾濱工程大學(xué)“三海一核”中英俄專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)建設(shè)為例
6.Some Basic Aspects of the Cultural Attribute of Terminology and the Culturological Terminology
7.醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯中的倫理問(wèn)題——以autism的漢譯為例
8.由認(rèn)知域解讀軍事術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義翻譯路徑——以air的翻譯為例
9.時(shí)空旅行與解釋之上的理解
10.試論中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯中的翻譯單位問(wèn)題
11.學(xué)科史視閾下漢語(yǔ)史學(xué)術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)的源流之變
12.中國(guó)當(dāng)代新聞傳播學(xué)術(shù)話(huà)語(yǔ)體系的構(gòu)建與傳播——基于NUTERM術(shù)語(yǔ)庫(kù)的系統(tǒng)考察與初步反思
13.試論術(shù)語(yǔ)翻譯批評(píng)的綜合路徑——以NUTERM管理學(xué)術(shù)語(yǔ)英譯為例
二、術(shù)語(yǔ)翻譯的歷時(shí)研究
1.Teminology in China
2.早期中文法律術(shù)語(yǔ)的英譯研究——以馬禮遜《五車(chē)韻府》(1819)為考察對(duì)象
3.基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)古代哲學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯研究
4.從《全唐文》透視唐朝翻譯話(huà)語(yǔ)體系中的術(shù)語(yǔ)
5.《政府工作報(bào)告》中“戰(zhàn)略”術(shù)語(yǔ)翻譯的歷時(shí)研究(2000—2016)
6.“經(jīng)濟(jì)”回溯——本體論視角下的中國(guó)近代術(shù)語(yǔ)翻譯
7.國(guó)內(nèi)譯介研究術(shù)語(yǔ)演化分析
8.傅蘭雅化學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯的研究
三、多學(xué)科術(shù)語(yǔ)翻譯研究
1.理想的術(shù)語(yǔ)翻譯
2.剖析術(shù)語(yǔ)誤譯,兼論“找譯譯法
3.面向自動(dòng)翻譯的英漢術(shù)語(yǔ)的多重詞綴特征
4.術(shù)語(yǔ)翻譯中“形象理?yè)?jù)性”的困難及其處理
5.Coming to Terms with Practice:Insights from Training Gestalt Therapists in Mainland China
6.中醫(yī)四字格術(shù)語(yǔ)英譯對(duì)比研究:以心肺病機(jī)術(shù)語(yǔ)中的主謂賓結(jié)構(gòu)為例
7.科普翻譯中術(shù)語(yǔ)的“恰當(dāng)性”問(wèn)題
8.框架語(yǔ)義學(xué)視角下航空英語(yǔ)半技術(shù)詞一詞多義現(xiàn)象及漢譯策略探究
9.基于NUTERM術(shù)語(yǔ)庫(kù)的心理學(xué)術(shù)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀分析
L0.基于NUTERM術(shù)語(yǔ)庫(kù)的社會(huì)學(xué)術(shù)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀調(diào)查
11.基于NUTERM術(shù)語(yǔ)庫(kù)的中國(guó)藝術(shù)學(xué)術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)英譯研究——術(shù)語(yǔ)翻譯的系統(tǒng)經(jīng)濟(jì)律視角
12.淺析俄語(yǔ)軍事領(lǐng)域術(shù)語(yǔ)的翻譯
13.“回譯”術(shù)語(yǔ)探索
四、術(shù)語(yǔ)翻譯的跨文化研究
1.Translation of Chinese Cultural Terminology in an Era of New Globalization
2.社會(huì)網(wǎng)絡(luò)理論視角下中國(guó)術(shù)語(yǔ)翻譯的問(wèn)題與對(duì)策:以京劇術(shù)語(yǔ)為例
3.中國(guó)傳統(tǒng)旅游景觀(guān)命名中的情景關(guān)聯(lián)加工機(jī)制研究——以“瀟湘八景”翻譯實(shí)踐為例
4.《西游記》道教文化術(shù)語(yǔ)的翻譯研究
5.“一帶一路”背景下的敦煌文化術(shù)語(yǔ)翻譯問(wèn)題與對(duì)策研究
6.《商君書(shū)》“奸民”英譯研究
7.中華思想文化術(shù)語(yǔ)的名與實(shí)探討——術(shù)語(yǔ)學(xué)視角
8.如何詮釋和傳譯藝術(shù)品評(píng)術(shù)語(yǔ)disegno與grazia?——以曼德?tīng)?br />《畫(huà)家之書(shū)》為例
五、術(shù)語(yǔ)管理、技術(shù)與教學(xué)研究
1.Role of Terminology and Standardization in eCommerce and eBusiness(eC & eB) From an Internet of Things(IoT)and‘Content Interoperability’Perspective
2.European Perspective on Qualification and Certification for Terminology and Translation Management
3.Terminology:An Asset for the Didactics of Language for Special Purposes(LSP)
4.Terminology Competence for Translators——A Market—driven Perspective
5.Professional Terminology in Canada
6.Research on the Terminology Management for European Urlion and Its Members
7.大型機(jī)構(gòu)術(shù)語(yǔ)管理的方法和意義——以歐盟IATE術(shù)語(yǔ)庫(kù)為例
8.翻譯場(chǎng)景下的術(shù)語(yǔ)管理:流程、工具與趨勢(shì)
9.面向翻譯的術(shù)語(yǔ)教學(xué)模式研究——以FIDIC合同為例
10.基于英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的術(shù)語(yǔ)組塊自動(dòng)抽取
11.多語(yǔ)種軍事術(shù)語(yǔ)及知識(shí)在線(xiàn)查詢(xún)系統(tǒng)的設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)
六、術(shù)語(yǔ)翻譯與詞典應(yīng)用研究
1.中文*小有意義單位及其相關(guān)語(yǔ)言學(xué)和辭典學(xué)術(shù)語(yǔ)
2.Lexicographical[)escription of Technical Terms in the Late Qing[)ynasty
3.俄英醫(yī)學(xué)同義術(shù)語(yǔ)的類(lèi)型劃分及英俄、漢俄醫(yī)學(xué)詞典編纂啟示
4.術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)性原則在海峽兩岸辭書(shū)編纂中的應(yīng)用——以航空、航天學(xué)科為例
5.淺談concrete的譯名及造字問(wèn)題
6.關(guān)于《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中元素及元素周期表的幾點(diǎn)建議
7.試論“外向型詞典”與“內(nèi)向型詞典”術(shù)語(yǔ)的英譯現(xiàn)狀
- >
中國(guó)人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類(lèi)學(xué)概述
- >
回憶愛(ài)瑪儂
- >
羅曼·羅蘭讀書(shū)隨筆-精裝
- >
月亮與六便士
- >
企鵝口袋書(shū)系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語(yǔ))
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
詩(shī)經(jīng)-先民的歌唱
- >
我從未如此眷戀人間