書馨卡幫你省薪 2024個(gè)人購(gòu)書報(bào)告 2024中圖網(wǎng)年度報(bào)告
歡迎光臨中圖網(wǎng) 請(qǐng) | 注冊(cè)
> >
話語(yǔ)研究論叢:第七輯(2019)

話語(yǔ)研究論叢:第七輯(2019)

出版社:南開大學(xué)出版社出版時(shí)間:2019-12-01
開本: 26cm 頁(yè)數(shù): 163頁(yè)
中 圖 價(jià):¥25.9(7.2折) 定價(jià)  ¥36.0 登錄后可看到會(huì)員價(jià)
加入購(gòu)物車 收藏
運(yùn)費(fèi)6元,滿39元免運(yùn)費(fèi)
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>

話語(yǔ)研究論叢:第七輯(2019) 版權(quán)信息

話語(yǔ)研究論叢:第七輯(2019) 內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《話語(yǔ)研究論叢》是一個(gè)從事話語(yǔ)研究的學(xué)者交流學(xué)術(shù)研究成果的平臺(tái),歡迎語(yǔ)言學(xué)分析充分、社會(huì)關(guān)切深刻的研究論文,也歡迎內(nèi)容豐富、論證嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑u(píng)論和綜述文章以及與話語(yǔ)研究相關(guān)的學(xué)術(shù)書評(píng)!  对捳Z(yǔ)研究論叢》注重學(xué)術(shù)思想的原創(chuàng)性、學(xué)術(shù)行為的規(guī)范性和學(xué)術(shù)研究的跨學(xué)科性,與《南開話語(yǔ)研究》系列叢書一起致力于推動(dòng)話語(yǔ)研究在中國(guó)的深入和發(fā)展。

話語(yǔ)研究論叢:第七輯(2019) 目錄

《語(yǔ)言與全球化》中文版譯者前言
《語(yǔ)言與全球化》中文版序言
《分析話語(yǔ)一社會(huì)科學(xué)的文本分析》中文版序言
能源話語(yǔ)的社會(huì)實(shí)踐網(wǎng)絡(luò)分析
報(bào)紙環(huán)境新聞話語(yǔ)與河北省形象建構(gòu)
重大突發(fā)危機(jī)事件中美國(guó)官方話語(yǔ)的國(guó)家戰(zhàn)略與意識(shí)形態(tài)建構(gòu)特征
翻譯與天津城市形象建構(gòu)
——《今晚報(bào)》英譯版的話語(yǔ)研究
批評(píng)話語(yǔ)分析視閾下的翻譯研究新思考
“女生節(jié)”高校條幅語(yǔ)言使用的批評(píng)話語(yǔ)分析與思考
論文答辯中答辯者身份的動(dòng)態(tài)特征
自下而上再情景化過程中的話語(yǔ)策略探究
——以《百姓問政》電視節(jié)目的一則報(bào)道為例
2018年國(guó)內(nèi)批評(píng)話語(yǔ)分析研究綜述
《“中國(guó)夢(mèng)”的話語(yǔ)建構(gòu)與傳播》評(píng)介
《新聞價(jià)值的話語(yǔ)——新聞機(jī)構(gòu)是如何創(chuàng)造新聞價(jià)值的》評(píng)介
2019年國(guó)內(nèi)期刊發(fā)表的話語(yǔ)研究方面的100篇論文題目
展開全部

話語(yǔ)研究論叢:第七輯(2019) 節(jié)選

  《話語(yǔ)研究論叢(第七輯)》:  (3)了解中介體的差異  批評(píng)話語(yǔ)分析認(rèn)為語(yǔ)言與社會(huì)的關(guān)系是通過中介所構(gòu)建的,同樣,我們看到翻譯與社會(huì)的關(guān)系也并非是直接聯(lián)系,也是通過中介產(chǎn)生作用,從而我們關(guān)注到起中介作用的譯者及其翻譯過程。從上一點(diǎn)我們已經(jīng)知曉,處于不同時(shí)期的譯者所構(gòu)建的相關(guān)語(yǔ)境和譯者模型會(huì)有所差異,那么,處于同一時(shí)期甚至同一環(huán)境之下,面對(duì)同一文本時(shí),為什么不同譯者還會(huì)產(chǎn)生不同的譯文呢?  一方面,我們確實(shí)要承認(rèn),面對(duì)同一文本,即使譯者都在認(rèn)識(shí)相關(guān)語(yǔ)境,建立譯者模型,但不同譯者還是會(huì)構(gòu)建出不同的譯者模型;另一方面,我們要認(rèn)識(shí)到產(chǎn)生結(jié)果的差異應(yīng)歸于譯者個(gè)人認(rèn)知過程的差異。換句話說,存在差異就解釋了原文與譯文的聯(lián)系并非是直接的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,而是經(jīng)歷了中介體的連接,但由于中介體的認(rèn)知過程不同,就導(dǎo)致了翻譯結(jié)果必然有所差異。這種認(rèn)知,不僅僅是指對(duì)文本的認(rèn)知,更多地指對(duì)翻譯過程的認(rèn)知。誠(chéng)然,譯者對(duì)文本的理解和認(rèn)識(shí)這種個(gè)體化差異明顯的原因已經(jīng)是老生常談,作為中介的譯者,在翻譯中會(huì)涉及原作者、贊助人或出版社、讀者等多方主體,涉及原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化、翻譯呈現(xiàn)方式、翻譯類型等多方因素。許鈞就討論了無論是“譯什么”還是“怎么譯‘:都涉及譯者的選擇,但這種選擇絕不僅僅是譯者個(gè)人的自由選擇,而是受到諸如歷史、社會(huì)、文化、政治、審美情趣等多種外部和內(nèi)部的因素限制(許鈞,2002)。孫志禮也提出譯者要符合目的語(yǔ)社會(huì)文化的規(guī)范,滿足目的語(yǔ)讀者的需求(孫志禮,2007)。從批評(píng)話語(yǔ)分析角度來看翻譯,不僅承認(rèn)了翻譯過程會(huì)受到多種因素的影響,更重要的是探究這個(gè)影響過程,做出解釋。不同譯者對(duì)于這些因素的認(rèn)知差異就會(huì)導(dǎo)致他們所構(gòu)建的譯者模型不同,因而導(dǎo)致不同譯文的產(chǎn)生。所謂認(rèn)知不同,也就是譯者所重點(diǎn)關(guān)注的因素,或是相關(guān)因素重要度的排序,或是對(duì)相關(guān)因素的考慮范圍是不同的。因而我們可以看出,從批評(píng)話語(yǔ)分析的角度研究翻譯,我們了解了譯者在翻譯過程中作為中介體的意義不僅在于影響翻譯產(chǎn)品,更在于能夠解釋不同翻譯產(chǎn)品產(chǎn)生的原因! 。4)翻譯與社會(huì)意識(shí)形態(tài)的聯(lián)系  批評(píng)話語(yǔ)分析強(qiáng)調(diào)話語(yǔ)作為一種意識(shí)形態(tài)力量反映社會(huì),是社會(huì)權(quán)力斗爭(zhēng)的焦點(diǎn),強(qiáng)調(diào)使權(quán)力關(guān)系與意識(shí)形態(tài)明朗化,從而推動(dòng)社會(huì)變革,由此建立起話語(yǔ)與意識(shí)形態(tài)的聯(lián)系。從這一點(diǎn)來思考翻譯,就是要聯(lián)系翻譯與意識(shí)形態(tài)的關(guān)系,這也是之前二者結(jié)合研究的重點(diǎn)。翻譯行為既是人為主動(dòng)創(chuàng)建的,就不可避免地夾雜人的態(tài)度與立場(chǎng),因而翻譯無法保持中立。意識(shí)形態(tài)猶如”一只看不見的手“(王東風(fēng),2003),是人類社會(huì)與文化的產(chǎn)物,既是個(gè)體的思想觀念,也是特定的政治文化,以特定時(shí)期的主流意識(shí)形態(tài)與譯者個(gè)人的意識(shí)形態(tài)相疊加,共同操縱著翻譯活動(dòng)(朵宸頡,2014)。譯者在面臨不同的語(yǔ)言材料時(shí)也面臨著文化差異甚至意識(shí)形態(tài)的沖突,譯本的產(chǎn)生過程不僅僅是單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)碼過程,更是經(jīng)歷了譯者的理解和解釋,因而無論是原文本的選擇還是對(duì)文本的翻譯策略和方法的選擇,都滲透著特定的意識(shí)形態(tài)! ≡诜g文本的選擇上,在將國(guó)外作品譯入國(guó)內(nèi)時(shí)首先要考慮其是否和當(dāng)時(shí)主流的意識(shí)形態(tài)相沖突,或是該用怎樣的策略或者方法使其順應(yīng)主流的意識(shí)形態(tài),又或者挑選其意識(shí)形態(tài)中的某一點(diǎn)進(jìn)行大量的解釋和傳播;同樣,將國(guó)內(nèi)作品譯向海外時(shí),首先要考慮的是其是否準(zhǔn)確表現(xiàn)了本國(guó)當(dāng)時(shí)主流的意識(shí)形態(tài),用怎樣的翻譯策略可以明顯或強(qiáng)烈地使讀者準(zhǔn)確感知到,以起到期待的傳播效果,同時(shí)也要考慮這與他國(guó)的主流意識(shí)形態(tài)是否沖突,但這更多涉及的是讀者的接受度問題?梢钥闯,無論是寬泛的翻譯文本的選擇還是具體的翻譯策略的實(shí)施,都聯(lián)系著意識(shí)形態(tài)因素,在涉及跨語(yǔ)言甚至跨意識(shí)形態(tài)的翻譯行為中,意識(shí)形態(tài)影響著語(yǔ)言,語(yǔ)言又表現(xiàn)著意識(shí)形態(tài)。因而,譯者在認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn)后,就不僅僅只關(guān)注語(yǔ)言層面的對(duì)等,更會(huì)將翻譯行為的意義擴(kuò)大到對(duì)社會(huì)、權(quán)力和意識(shí)形態(tài)的影響! 。5)描寫和解釋并重  描寫是對(duì)翻譯產(chǎn)品、翻譯過程和譯作功能進(jìn)行全方位的記錄(Toury,2001),解釋則是針對(duì)所描寫的現(xiàn)象和規(guī)律,揭示制約這些現(xiàn)象和規(guī)律的社會(huì)政治和文化因素。描寫是微觀層面的操作,是對(duì)具體文本的分析,解釋是對(duì)宏觀對(duì)象的考察,觀察文本背后的社會(huì)文化語(yǔ)境。話語(yǔ)作為社會(huì)的構(gòu)成要素,既決定社會(huì)意識(shí)形態(tài)和權(quán)力斗爭(zhēng)的方式,又受社會(huì)意識(shí)形態(tài)的制約,從具體的語(yǔ)言現(xiàn)象出發(fā),聯(lián)系其特定的社會(huì)歷史條件,從而解釋其背后的意識(shí)形態(tài)因素。描寫是揭示的立足點(diǎn),解釋是描寫的歸宿(胡開寶、孟令子,2017)。我們從而可以看出從批評(píng)話語(yǔ)分析的角度研究翻譯、對(duì)翻譯現(xiàn)象進(jìn)行解釋的目的在于對(duì)翻譯這一社會(huì)文化行為進(jìn)行批評(píng)和反思,從批評(píng)話語(yǔ)分析角度研究翻譯,不僅僅只探討描寫到的現(xiàn)象和規(guī)律,而是更進(jìn)~步地對(duì)這些現(xiàn)象和規(guī)律進(jìn)行解釋,將描寫和解釋結(jié)合起來,拓寬了翻譯研究的思路。  ……

商品評(píng)論(0條)
暫無評(píng)論……
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服