歡迎光臨中圖網(wǎng) 請 | 注冊

出版社:河北教育出版社出版時間:2020-06-01
開本: 32開 頁數(shù): 243
讀者評分:5分2條評論
本類榜單:文學銷量榜
中 圖 價:¥28.1(7.2折) 定價  ¥39.0 登錄后可看到會員價
加入購物車 收藏
運費6元,滿39元免運費
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>
買過本商品的人還買了

心 版權(quán)信息

  • ISBN:9787554557044
  • 條形碼:9787554557044 ; 978-7-5545-5704-4
  • 裝幀:簡裝本
  • 冊數(shù):暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>

心 本書特色

我要向欲認清自己內(nèi)心的人推薦這部剖析人類心靈的作品!哪渴毡緡褡骷蚁哪渴(jīng)典作品 青年譯者陸沉還原日式文字美學 當愛情與友情碰撞,利己之心與道義之心沖突,你敢不敢剖析自己,直面心靈的拷問? 日本國民級作家夏目漱石經(jīng)剖析人性的經(jīng)典之作,“日本國民必讀書”。 作者的筆調(diào)徐緩、沉靜,看似溫和的敘事方式卻帶來撼人心魄的效果。 故事描寫的是愛情與友情的碰撞、利己之心與道義之心的沖突,但從另一個層面來說,它又是一部利己主義者的懺悔書,引導人們直接與人性深處的原始悲愴對視。它試圖告誡人們:人若自私就必然犯罪。人反省自己的罪惡時反而更加孤獨,甚至毀滅自己。 夏目漱石還親自為預售所寫的廣告語,“我要向欲認清自己內(nèi)心的人推薦這部剖析人類心靈的作品”,回答了書名為什么叫“心”,也點出了這部作品的意義所在。 翻譯極具韻味,還原原作風味,體味大文豪的言語之美。 譯者陸沉:譯事艱難,尤其是翻譯《心》這樣的名作,而且目前市面上早有數(shù)個譯本流傳,內(nèi)心其實也怕遭來畫蛇添足之譏?删拖褚磺讀者心中有一千個哈姆萊特,故不揣冒昧,希望能為讀者多提供一個選項,在感受夏目漱石那震撼人心的故事之余,也能體味大文豪的言語之美。 選擇翻譯《心》還有一個重要原因,便是加繆在《西緒福斯神話》(譯林出版社,2013年版)一開頭提出的:真正嚴肅的哲學問題只有一個,那就是自殺。《心》是明治天皇去世快兩年后才開始連載的,書中的“先生”差不多是緊跟著殉死的乃木希典之后自殺,這難道不就是對明治時代的回望與反思嗎?我正是抱著如此疑問開始重新閱讀并翻譯此書的。 此后將近一年半的翻譯過程猶如一場文字修行,每個動筆翻譯的清晨或深夜,都好像與書中人物對話,更伴隨著對作者意圖的無盡揣測。有時候竟會枯坐數(shù)小時而無一字收獲,此時才更深切體會到嚴復所謂“一名之立,旬月踟躕”之中的苦與樂。不過時移世易,我輩如今翻譯時已不比從前那般困難重重,現(xiàn)在文獻資料豐富,檢索也方便,可謂前人栽樹,后人乘涼?梢矔r刻不敢懈怠,總是戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,如臨深淵,如履薄冰,唯恐曲解人意又傳達有誤。噫吁嚱,翻譯之難曷可勝言哉! 《心》連載完結(jié)之后出版了單行本,漢文功底深厚的夏目漱石所設計的封面上引用了《荀子·解蔽》篇中的一句話:心者,形之君也,而神明之主也?赐暾啃≌f后再回過頭重讀此句,難免心有戚戚,當初的疑問也釋然了。是故惟愿閱此書者皆能不役于物,不蔽于欲,則幸甚焉。

心 內(nèi)容簡介

先生自殺了。他留下一封長長的遺書,里面細細描述了那片一直盤旋在他內(nèi)心深處的陰影:那是一場愛情與友情的沖突,一次利己之心與道義之心的交鋒……
小說《心》是日本“國民級作家”夏目漱石的代表作之一。故事由“先生與我”“父母與我”“先生與遺書”三個部分組成。夏目漱石借“先生”這一角色,以及發(fā)生在他與友人“K”之間的故事,呈現(xiàn)了彌漫于近代日本社會中的悵惘與無助情緒。夏目漱石在作品中對人心復雜所做的細膩刻畫,也使它成為經(jīng)典的剖析人類心靈之作。

心 目錄

我與先生
我總是將那人稱作“先生”,所以此處也只寫作“先生”,而不公開其真名。與其說是顧忌世間流言,不如說那對我而言更加自然。每當我回憶起那人,“先生”之稱便脫口而出,執(zhí)筆時也是這般心情,實在無心使用冷冰冰的首字母縮寫。
我與先生相識于鐮倉。那時我還是個年輕書生……

雙親與我
我有時會忘了父親的病,便想早點去東京吧。連父親自己也會忘記自己的病。他憂心未來,卻對未來全無措置。我*終也沒能尋個機會,照先生的忠告向父親提出分家產(chǎn)之事。

先生與遺書
我打算將我善惡并存的過去供人參考,不過妻子一人例外,這點請你答應我。我什么都不想讓妻子知曉。我唯一的希望便是妻子對我的過去能盡量保持純潔的記憶,所以我死后只要妻子還活著,就請當作只對你坦言的秘密將一切收藏心底。

譯后記
展開全部

心 節(jié)選

我與先生

我總是將那人稱作“先生”,所以此處也只寫作“先生”,而不公開其真名。與其說是顧忌世間流言,不如說那對我而言 更加自然。每當我回憶起那人,“先生”之稱便脫口而出,執(zhí) 筆時也是這般心情,實在無心使用冷冰冰的首字母縮寫。
我與先生相識于鐮倉。那時我還是個年輕書生。趁著暑假 去海水浴的朋友寄來明信片,叫我一定去玩,我便決定籌措些錢 就去。我費了兩三天時間籌好了錢,可到鐮倉還未滿三天,叫我 來的朋友就突然收到了故鄉(xiāng)來的電報,讓他回家。電報上說他母親病了,可他并不相信。很早之前,他就被家鄉(xiāng)的父母逼婚而很 不情愿。以現(xiàn)代的習慣來說,他這個年紀結(jié)婚還太年輕,更重要 的是他并不喜歡結(jié)婚對象,因此,暑假本該回去的時候,他卻逃 到東京附近來游玩。他給我看了電報,問我該怎么辦。我也不知該如何是好。不過他母親要是真生病了,他理當回去。所以他* 終還是回去了。我特地而來,現(xiàn)在卻又孤身一人。
離學校開學還有不少時日,我現(xiàn)在是留在鐮倉也好,回去也行的境況,便決定暫時留在原來的宿處。朋友是中國地區(qū)[1] 資本家的兒子,雖然不缺錢花,但由于上學和年齡的關系,生 活水平與我相差不大。因而就算只剩我一人留下,也沒必要費 心再去找其他合適的宿處了。
宿處在鐮倉也是偏僻之地,臺球呀冰激凌之類的時髦貨,都得穿過一條長長的田間小路才有,坐車也得花二十錢[2]?伤饺藙e墅卻到處都是。而且此地離海非常近,也就占據(jù)了海水浴 的*佳位置。
我每天都下海去。穿過古舊煙熏的稻草頂房子下到海邊,就發(fā)現(xiàn)來避暑的男女在沙灘上走動,真讓人想不到居然有那么多都市人來這種窮鄉(xiāng)僻壤。有時候,海里竟像澡堂里一樣人頭攢動。雖然我不認識其中任何一人,但置身如此喧鬧的景色之中,橫臥沙灘之上,任海浪拍打著膝頭,在那里蹦蹦跳跳倒也快活。
我就在這熙熙攘攘之中發(fā)現(xiàn)了先生。那片海邊有兩爿茶店,出于偶然的機會,我習慣于去其中一爿店。與長谷[3] 那邊擁有大別墅的人不同,來這里避暑的人沒有各自專用的更衣室,必定要有這么一個公共更衣處。他們除了在此喝茶、休息之外,還在此清洗泳衣和帶海水的身體,或者存放帽子和傘。我沒帶泳衣,可擔心隨身物品被偷,每次下海的時候也把所有脫下的衣物之類扔在那爿茶店。
注釋:
[1] 中國地區(qū):日本本州島西部,由鳥取、島根、岡山、廣島和山口五縣組成。(若無特別說明,本書注釋均為譯注。)
[2] 錢:日本貨幣單位,一日元等于一百錢。
[3] 長谷:鐮倉南部地名。

我在那爿茶店見到先生之時,他正脫了衣服要去海里。那 時,我卻剛好相反,正濕著身體,吹著風從海里回來。兩人之 間有許多攢動的人頭遮擋視線,要是沒有特別的情況,我也許 始終不會留意到先生。盡管海邊那么擁擠,我又那么漫不經(jīng)心, 我還是一眼就發(fā)現(xiàn)了先生,因為他正與一個西洋人同行。
剛一進茶店,那個西洋人健康的白皮膚就立刻引起了我的 注意。他穿著地道的日本浴衣,脫下后隨意地扔在折凳上,抱 著胳膊朝海站著。他光著身子,就穿了一條我們常穿的短褲。
這首先就讓我覺得不可思議。兩天前,我曾到過由井濱 ,蹲在沙灘上長時間眺望著西洋人下海的樣子。我蹲坐在小沙丘上,旁邊就是賓館[1] 后門,在我凝神眺望期間,很多男士來洗海水浴,但沒有一人露出胴體、胳膊和大腿。女士更是隱藏起肉體,她們大都頭戴橡膠泳帽,波浪間只浮現(xiàn)出一片褐紅色、藏青色和藍色。對于剛剛目擊了這般情景的我來說,這個渾身只穿一條短褲站在人前的西洋人實在稀奇。
不久之后,他回頭看著旁邊正躬身的日本人說了些什么。那個日本人正拾起落在沙地上的手巾,剛拾起來就包在頭上,朝著海邊走去。那人便是先生。
我只是出于好奇,目送著并肩走去海邊的兩人背影。他們一直走進海浪之中,穿過淺灘附近嘈雜喧鬧的人群,到了比較開闊的地方就一起游出去。我看著他們朝海里越游越遠,頭也漸漸變小,隨后又一直線游回海邊;氐讲璧旰,他們也不用井水沖洗,徑直擦干身體,穿好衣服,不知匆匆去往何方。
他們走后,我又坐回原來的折凳上抽起了煙。那時我一邊發(fā)愣一邊思索著先生的事,總覺得似曾相識,卻又怎么都想不起來是何時何地見過。
與其說那時的我無憂無慮,不如說是百無聊賴。所以翌日又估摸著遇到先生的時間,試著特地去了茶店。結(jié)果西洋人沒來,只有先生一人戴著草帽來了。先生摘了眼鏡放在臺上,立刻用手巾包了頭,匆匆忙忙下海去了。先生如昨天一樣穿過嘈雜喧鬧的浴客一個人游出去的時候,我突然想追上去。然后我濺起淺水一直來到水較深的地方,便朝著先生一路爬泳。可先生與昨天不同,以一條弧線從奇怪的方向朝岸邊游回去。因此我的目的落空了。我上了岸,甩著還在滴水的手,剛回到茶店,先生早已穿戴整齊,與我擦肩而去。 注釋:
[1] 賓館:這里特指鐮倉海濱院。 三
次日同一時刻,我又見到了去海邊的先生。再次日也是一樣?蓛扇酥g連說話的機會或寒暄的場合都沒有。而且先生的態(tài)度毋寧是不善社交的。固定的時間超然而來,又超然而去。不管周圍如何喧鬧,完全看不出他留神在意的樣子。*初一起來的西洋人在那之后再也沒出現(xiàn)過,先生總是獨自一人。
有一次,先生照例匆匆忙忙從海里上來,正要穿上扔在老地方的浴衣,卻不知怎的,那浴衣上沾滿了沙子。先生為了撣掉沙子,就朝后把浴衣抖了兩三下。于是,放在衣服下面的眼鏡就朝板縫之中掉了下去。先生束好了白底碎花衣服上的兵兒腰帶[1]后發(fā)覺眼鏡丟了,急忙在那兒搜尋起來。我立刻把頭探到凳子底下,伸手進去撿起了眼鏡。先生道了謝從我手中接過眼鏡。
次日,我跟著先生跳進了海里,與先生朝著同一個方向游去。朝海里游了大概二丁[1]遠,先生回頭同我講話。除了我倆,再無他人漂浮于附近寬廣蔚藍的海面上。目力所及,強烈的陽光照射著山山水水。我活動著充滿自由與歡喜的肌肉,在海里盡情跳躍。先生停下?lián)]動的手腳,就那樣仰躺在海浪之上。我也有樣學樣。天青色刺眼而猛烈地灑在我臉上!翱旎畎!”我大聲叫道。
過了不久,先生像要從海里起身似的換了個姿勢,催促我道:“差不多回去吧?”雖然我體質(zhì)較好,還想在海里玩一陣,可經(jīng)先生這么一邀,我便爽快地答道:“嗯,回去吧!比缓髠z人沿原路朝海邊返回。
我與先生從此變得熱絡,但仍不知道先生住在哪里。
隔了兩天之后,我記得正好是第三天午后,與先生在茶店相遇的時候,他突然轉(zhuǎn)過身來問我:“你打算還要在此地逗留很久嗎?”我沒有考慮過這個問題,腦中也沒有回答的準備,就隨口道:“我也不知道!笨煽吹较壬l(fā)笑時,我突然難為情了,便不由地反問道:“先生呢?”這是我**次叫“先生”。
那天晚上,我去尋訪先生的宿處。雖說是宿處,卻與普通
的旅館有別,是一棟在開闊寺院內(nèi)的別墅樣建筑。我也了解到住在那里的并非先生的家屬。由于我先生長先生短地稱呼,他一臉苦笑。我辯解道,那是我對年長者的慣稱。我問起前些天那個西洋人,先生說那是個古怪之人,已經(jīng)不在鐮倉了。說了一堆話之后,先生說自己連日本人都不怎么交往,卻與那外國人相熟,實在是不可思議。*后我對先生說,雖然覺得像在哪里見過先生,卻怎么也想不起。年輕的我那時暗中疑心先生是否也會與我有同樣感覺,還在心中期待著先生的回答。然而先生沉吟片刻后答道:“實在不記得見過你,估計你認錯人了吧!甭犅劥苏Z,我竟莫名失望。 注釋:
[1] 兵兒腰帶:原是薩摩青年男子所用,明治以后得到普及。
[2] 丁:日本長度單位,一般寫作町,約等于109米。 譯后記
陸沉
去年(2019)深秋,我與妻子從鐮倉站坐上著名的江之島電鐵,片刻工夫就到了長谷站,下車后步行五分鐘即來到掛著大紅燈籠的長谷寺山門,登上見晴臺與漫步小徑,從高處遠眺相模灣,海岸邊鱗次櫛比的房屋色彩斑斕。一百多年前“我”與“先生”相遇的那爿茶店估計早已消失在小說的歷史長河之中了吧。
在見晴臺坐下小憩之時,我不禁回想一年前終于完成了譯稿的深秋時節(jié),那時真有種如釋重負之感。都說譯事艱難,尤其是翻譯《心》這樣的名作,而且目前市面上早有數(shù)個譯本流傳,內(nèi)心其實也怕遭來畫蛇添足之譏?删拖褚磺讀者心中有一千個哈姆雷特,故不揣冒昧,希望能為讀者多提供一個選項,在感受夏目漱石那震撼人心的故事之余,也能體味大文豪的言語之美。
言歸正傳,當時機緣湊巧,經(jīng)林葉兄介紹,得知微言文化計劃出版夏目漱石的前、后“三部曲”,而《心》正是自己讀過次數(shù)*多也*熟悉的一部,便認領了此書的翻譯任務。當然,選擇《心》還有一個重要原因,便是加繆在《西緒福斯神話》一開頭提出的:真正嚴肅的哲學問題只有一個,那就是自殺!缎摹肥敲髦翁旎嗜ナ揽靸赡旰蟛砰_始連載的,書中的“先生”差不多是緊跟著殉死的乃木希典之后自殺,這難道不就是對明治時代的回望與反思嗎?而我正是抱著如此疑問開始重新閱讀與翻譯此書的。
此后將近一年半的翻譯過程猶如一場文字修行,每個動筆翻譯的清晨或深夜,都好像與書中人物對話,更伴隨著對作者意圖的無盡揣測。有時候竟會枯坐數(shù)小時而無一字收獲,此時才更深切體會到嚴復所謂“一名之立,旬月踟躕”之中的苦與樂。不過時移世易,我輩如今翻譯時已不比從前那般困難重重,現(xiàn)在文獻資料豐富,檢索也方便,可謂前人栽樹,后人乘涼?梢矔r刻不敢懈怠,總是戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,如臨深淵,如履薄冰,唯恐曲解人意又傳達有誤。噫吁嚱,翻譯之難曷可勝言哉!
《心》當年在日本連載完結(jié)之后出版了單行本,漢文功底深厚的夏目漱石在他自己設計的封面上引用了《荀子·解蔽》篇中的一句話:心者,形之君也,而神明之主也?赐暾啃≌f后再回過頭重讀此句,難免心有戚戚,當初的疑問也釋然了。是故唯愿閱此書者皆能不役于物,不蔽于欲,則幸甚焉。

心 作者簡介

作者 夏目漱石 | 1867-1916
本名夏目金之助,筆名漱石(取自《晉書》“漱石枕流”)。在日本近代文學史上享有盛譽,被稱為“國民大作家”。以細膩的心理描寫見長,擅于刻畫現(xiàn)代人的孤獨和彷徨,揭示出命運的乖謬。代表作有《我是貓》《哥兒》《虞美人草》《少爺》《心》等。 譯者 陸沉
南京農(nóng)業(yè)大學外國語學院日語系畢業(yè),自由譯者,現(xiàn)居蘇州。已出版譯作:《芥川龍之介短篇故事集》(合譯)、《芥川龍之介的中國游記》(合譯)、《吉川英治短篇故事集》(合譯)。

商品評論(2條)
  • 主題:

    包裝很好,全新的,看了《我是貓》之后瘋狂喜歡夏目漱石,書還沒開始看,希望不負期望

    2021/10/31 14:29:12
    讀者:******(購買過本書)
  • 主題:

    特別喜歡這本書,從裝幀、大小、翻譯到作品本身都很喜歡,珍惜地逐字逐句地讀,這是第一次看夏目漱石的書,已經(jīng)打算買日文原版對著再看幾遍了??

    2021/4/2 16:40:10
    讀者:******(購買過本書)
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服