-
>
頭顱記
-
>
食南之徒
-
>
外國文學名著名譯叢書:漂亮朋友
-
>
(精)我們八月見
-
>
吳宓日記續(xù)編.第10冊:1972-1974
-
>
故事會;刀客
-
>
刀鋒
譯文經(jīng)典太陽照常升起(譯文經(jīng)典) 版權信息
- ISBN:9787532784202
- 條形碼:9787532784202 ; 978-7-5327-8420-2
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
譯文經(jīng)典太陽照常升起(譯文經(jīng)典) 本書特色
適讀人群 :外國文學愛好者、大學生、白領小資等《太陽照常升起》為海明威的**部長篇小說,堪稱其藝術成就*高的一部長篇小說,入選“20世紀百大英文小說”。海明威憑借《太陽照常升起》成為“迷惘的一代”的代言人。
譯文經(jīng)典太陽照常升起(譯文經(jīng)典) 內(nèi)容簡介
"《太陽照常升起》 講述了美國青年巴恩斯在次世界大戰(zhàn)中脊椎受傷,失去性能力,戰(zhàn)后在巴黎任記者時與英國人阿施利夫人相愛,夫人一味追求享樂,而他只能借酒澆愁。兩人和一幫男女朋友去西班牙潘普洛納參加斗牛節(jié),追求精神刺激。夫人拒絕了猶太青年科恩的苦苦追求,卻迷上了年僅十九歲的斗牛士羅梅羅。然而,在相處了一段日子以后,由于雙方年齡實在懸殊,而阿施利夫人又不忍心毀掉純潔青年的前程,這段戀情黯然告終。夫人很終回到了巴恩斯身邊,盡管雙方都清楚,彼此永遠也不能真正地結合在一起。"
譯文經(jīng)典太陽照常升起(譯文經(jīng)典) 目錄
譯文經(jīng)典太陽照常升起(譯文經(jīng)典) 節(jié)選
我看見那座大教堂就在街道盡頭,就向它走去。我**次看見這大教堂時,覺得它的外表很不順眼,可是現(xiàn)在我卻很喜歡它。我走進大教堂。里面陰沉而幽暗,幾根柱子高高聳起,有人在做禱告,堂里散發(fā)著香火味,有幾扇精彩的大花玻璃窗。我跪下開始祈禱,為我能想起來的所有人祈禱,為勃萊特、邁克、比爾、羅伯特·科恩和我自己,為所有的斗牛士,對我愛慕的斗牛士單獨一一為之祈禱,其余的就一古腦兒地放在一起,然后為自己又祈禱了一遍,但在我為自己祈禱的時候,我發(fā)覺自己昏昏欲睡,所以我就祈求這幾場斗牛會是很精彩的,這次節(jié)期很出色,保佑我們能釣幾次魚。我琢磨著還有什么別的事要祈禱的,想起了我需要點錢,所以我祈求能發(fā)一筆大財,接著我開始想該怎樣去掙,一想到掙錢,我就聯(lián)想到伯爵,想到不知道他現(xiàn)在哪里,感到遺憾的是那天晚上在蒙馬特一別就沒有再見到他,還想起勃萊特告訴我有關他的一些可笑的事兒。這會兒我把額頭靠在前面長木凳的靠背上跪著,想到自己在祈禱,就感到有點害臊,為自己是一個糟糕透頂?shù)奶熘鹘掏蕉没,但是意識到我自己對此毫無辦法,至少在這一陣,或許永遠,不過,怎么說天主教還是種偉大的宗教,但愿我有虔敬之心,或許下次來時我會有的;然后我來到灼熱的陽光下,站在大教堂的臺階上,右手的食指和拇指依然濕漉漉的教徒祈禱后,離開教堂時,往往伸手在近門處的圣水器中蘸一點水。,我感到它們在太陽下被曬干了。陽光熱辣辣的,我靠著一些建筑跨過廣場,順著小巷走回旅館。 那晚吃晚飯時,我們發(fā)覺羅伯特·科恩已經(jīng)洗過澡,刮過胡子,理了發(fā),洗了頭,并且為了使頭發(fā)不翹起來,洗完后還擦了點什么油。他很緊張,我也不想寬慰他。圣塞瓦斯蒂安來的火車九點到達,如果勃萊特和邁克來的話,他們該坐這一趟。九點差二十分,我們還沒有吃完一半,羅伯特·科恩就從飯桌邊站起來,說他要到車站去。我存心戲弄他,就說要陪他一起去。比爾說,要他離開飯桌可得要他的命。我說我們馬上就回來。 我們走到車站。我因科恩神經(jīng)緊張而幸災樂禍。我希望勃萊特在這班火車上;疖嚨秸就睃c了,我們在車站外面的黑地里,坐在推行李的手車上等著。我在非戰(zhàn)時的生活中,從沒見過一個人像羅伯特·科恩此時這么緊張,這么急切。我感到怪有趣的。這種高興的情緒是惡劣的,可我的情緒確是很惡劣?贫骶陀羞@種奇特的本事,他能在任何人身上喚起*丑惡的本質(zhì)。 過了一會兒,我們聽到遠在高地另一頭的下坡傳來火車汽笛聲,然后看見火車的前燈從山坡上一路過來。我們走進車站,和一群人一起緊挨在出站口站著,火車進站停下,旅客開始通過出站口走出來。 人群里沒有他們。我們一直等到旅客全部出了站,乘上公共汽車、出租馬車或者和他們的親朋穿過黑暗朝城里走去。 “我早知道他們是不會來的,”羅伯特說。我們走回旅館。 “我倒以為他們可能會來的,”我說。 我們走進旅館時,比爾正在吃水果,一瓶酒快喝光了。 “沒來,呃?” “是的! “明兒早晨給你那一百比塞塔行嗎,科恩?”比爾問!拔业腻X還沒有換呢! “嘿,不必了,”羅伯特·科恩說!拔覀冑點別的吧。斗牛賽能賭嗎?” “可以嘛,”比爾說,“但是大可不必! “這等于拿戰(zhàn)爭來打賭一樣,”我說!澳悴槐赜腥魏谓(jīng)濟方面的得失心! “我太想看斗牛了,”羅伯特說。 蒙托亞走到我們餐桌邊來。他手里拿著一封電報!笆墙o你的!彼央妶筮f給我。 電文是:夜宿圣塞瓦斯蒂安。 “這是他們打來的,”我說。我把電報塞進口袋。要在平時,我就給大家看了。 “他們在圣塞瓦斯蒂安過夜,”我說。“他們向你們問好! 我不知道當時是什么原因驅使我去調(diào)弄他。當然,今天我明白了。他的艷遇使我感到一種毫無理性的、跟人過不去的忌妒。盡管我把這回事看作理所當然,也無法改變自己的感觸。我當時確實恨他。我看,起先我也并不真心恨他,直到他在就餐時表現(xiàn)出那種無所不知的樣子——這還不算,還去理發(fā)、洗頭、搽油什么的鬧了一通。所以我把電報裝進了口袋。電報反正是打給我的嘛。 “就這樣吧,”我說!拔覀冊摮酥形绲墓财嚨讲紶柛晏厝。他們要是明兒晚上到的話,可以隨后再來。” 從圣塞瓦斯蒂安開來的火車只有兩班,一班是清晨到,另一班就是方才我們?nèi)ソ拥摹? “這倒是個好主意,”科恩說。 “我們越早趕到河邊越好! “什么時候走對我都一樣,”比爾說。“越快越好。” 我們在“伊魯涅”坐了一會兒,喝了咖啡,然后出來走一小段路到了斗牛場,再穿過一片地,在懸崖邊的樹叢下俯視籠罩在黑暗之中的河流,回來后我早早就上床了。比爾和科恩在咖啡館大概一直待到很晚,因為他們回旅館的時候,我已經(jīng)睡著了。 第二天早晨,我買了三張到布爾戈特去的公共汽車票。車子預定在兩點開。沒有再早的車了。我坐在“伊魯涅”看報,只見羅伯特·科恩從廣場上走過來。他走到桌邊,在一把柳條椅上坐下。 “這家咖啡館很舒適,”他說!白蛲砟闼煤脝,杰克?” “睡得像死過去一樣。” “我沒睡好。我和比爾在外面待得也太晚了! “你們上哪兒去啦?” “就坐在這里。等這兒打了烊,我們到另外那家咖啡館去。那里的上了年紀的主人會講德語和英語! “是蘇伊佐咖啡館! “就是那家。那老頭挺好。我看那家咖啡館比這家好! “那邊白天不怎么好,”我說!疤珶崃恕8嬖V你,我已經(jīng)買好車票了! “今天我不走了。你和比爾先走吧! “你的票我已經(jīng)買了! “給我吧。我去把錢退回來! “五比塞塔! 羅伯特·科恩拿出一個五比塞塔的銀幣給我。 “我得留下,”他說。“你知道,我擔心發(fā)生了差錯。” “怎么,”我說。“他們要是在圣塞瓦斯蒂安一玩起來,三四天之內(nèi)是不會到這里來的! “就是嘛,”羅伯特說。“我怕他們指望在圣塞瓦斯蒂安同我碰頭,因此他們在那里歇腳。” “你怎么會這樣想的?” “呃,我曾寫信向勃萊特提出過。” “那你他媽的為什么不留在那里接他們呢?”我正想這么說,但是把話咽下去了。我以為他會自動地想到這一點的,但是我看結果根本沒有。 他這是對我講的知心話,他知道我了解他和勃萊特的底細,所以可以對我吐吐衷腸,這使他很高興。 “好吧,比爾和我午飯后馬上就走,”我說。 “我真想去。這次釣魚我們已經(jīng)盼了整整一冬天了!彼麨榇撕芨袀。“但是我應該留下來。我真的應該。等他們一到,我馬上帶他們?nèi)!? “我們?nèi)フ冶葼柊!? “我要到理發(fā)店去! “午飯時再見! 我在比爾自己的房間里找到他。他在刮臉。 “哦,是的,他昨兒晚上通通告訴我了,”比爾說!八v起知心話來可真了不起。他說他曾和勃萊特約定在圣塞瓦斯蒂安相會! “這個撒謊的雜種!” “啊,別這樣,”比爾說!安灰l(fā)火。你別在旅行剛一開始就發(fā)火。不過你怎么認識這個家伙的?” “別提了! 比爾的胡子刮到一半,他回頭看看,然后一邊在臉上抹皂沫,一邊對著鏡子繼續(xù)講下去。 “去年冬天你不是叫他捎信來紐約找我的嗎?感謝上帝,我經(jīng)常外出旅行,沒有碰上。難道你沒有別的猶太朋友可以帶來一起旅行的?”比爾用大拇指捋捋下巴,看了一下,然后又刮起臉來。 “你自己不也有些很好的朋友嘛!” “是啊。有幾個呱呱叫的。但是哪能和這位羅伯特·科恩相提并論啊。有趣的是他也很可愛。我喜歡他。不過他真叫人受不了。” “他有時候能變得滿可愛! “我知道?膳戮涂膳略谶@里! 我哈哈大笑起來。 “是的。笑吧,”比爾說。“昨天晚上你可沒有和他在外面待到兩點鐘啊! “他的情緒很壞?” “真可怕。他和勃萊特到底是怎么回事?她曾經(jīng)跟他有過什么關系嗎?” 他抬起下巴,用手把它朝左右轉動了一下。 “當然有。她跟他一起到圣塞瓦斯蒂安去過! “干得多愚蠢啊。她為什么這樣干?” “她想離開城市待一陣,可是就她一個人,哪兒也去不成。她說她以為這樣會對他有好處哩! “一個人竟干得出這樣不可思議的蠢事。她為什么不和自己的家屬一起去呢?或者和你?”——他把這句一帶而過——“或者和我?為什么不和我呢?”他對著鏡子仔細端詳自己的臉,在兩側顴骨上涂上一大攤皂沫!斑@是一張誠實的面孔。這是任何女人都可以信得過的。” “她從來沒有見過你這副模樣。” “她應該看見過。該讓所有的女人都看見。該把它在全國的每個銀幕上放映。當每個女人結婚離開圣壇的時候,都應該發(fā)給一張這樣的照片。做母親的應該給她們的女兒介紹這張面孔。我的兒啊,”——他用剃刀指著我——“帶著這張面孔到西部去,和祖國一起成長吧美國《紐約論壇報》創(chuàng)辦人霍拉斯·格里利(1811—1872)曾在一篇社論中引用“到西部去,青年們”這句話,自后廣為傳播,成為號召青年參加開發(fā)廣大的西部的口號,并加上“和祖國一起成長吧”這句話。比爾在這里套用了這句名言,用他母親的口氣來說,跟杰克開玩笑。。” 他低頭就著臉盆,用涼水沖洗了一下,抹上一點酒精,然后對著鏡子仔細端詳自己,往下扯著他那爿很長的上嘴唇。 “我的上帝!”他說,“這臉蛋丑不丑?” 他對著鏡子看。 “至于這個羅伯特·科恩嘛,”比爾說,“他叫我惡心。讓他見鬼去吧,他留在這里我打心眼里高興,這樣我們可以不用跟他一起釣魚了。” “你說得真對! “我們要去釣鱒魚。我們要到伊拉蒂河就在比利牛斯山脈南麓,布爾戈特附近。去釣鱒魚,現(xiàn)在我們?nèi)コ灾酗,把本地美酒喝個醉,然后上車踏上美妙的旅途。” “走吧。我們到‘伊魯涅’去,然后動身,”我說。第十一章 午飯后,當我們背著旅行包和釣竿袋出來動身到布爾戈特去的時候,廣場上熱得烤人。公共汽車頂層已經(jīng)有人了,另外有些人正攀著梯子往上爬。比爾爬上頂層,羅伯特坐在比爾身邊給我占座,我走回旅館去拿兩三瓶酒隨身帶著。等我出來,車上已擁擠不堪。頂層上所有的行李和箱子上都坐滿了男女旅客,婦女們在陽光下用扇子扇個不停。天實在熱。羅伯特爬下車去,我在橫跨頂層的木制長椅上他剛才替我占的位置落了座。 羅伯特·科恩站在拱廊下面陰涼的地方等著我們啟程。有個巴斯克人懷里揣著一個大皮酒袋,橫躺在頂層我們長椅的前面,背靠著我們的腿兒。他把酒袋遞給比爾和我,我把酒袋倒過來正要喝的當兒,他模仿汽車電喇叭,嘟嘟的叫了一聲,學得那么逼真而且來得那么突然,使我把酒潑掉了一些,大家哈哈大笑。他表示歉意,讓我再喝一次。一會兒他又學了一遍,我再次上當。他學得非常像。巴斯克人喜歡聽他學。坐在比爾旁邊的人跟比爾說西班牙語,但比爾聽不懂,所以就拿一瓶酒遞給這人。這人揮手拒絕了。他說天太熱,而且中飯時他喝過量了。當比爾第二次遞給他的時候,他咕嘟嘟地喝了一大口,然后這酒瓶在就近幾個人手里傳開了。每個人都非常斯文地喝上一口,然后他們叫我們把酒瓶塞好收起來。他們都要我們喝他們自己皮酒袋里的酒。他們是到山區(qū)去的農(nóng)民。 又響了幾次模仿的喇叭聲之后,汽車終于開動了,羅伯特·科恩揮手向我們告別,所有的巴斯克人也揮手向他告別。我們一開上城外的大道,就涼快了。高坐在車頂,緊貼著樹下行駛,感到很愜意。汽車開得很快,激起陣陣涼風。當我們順著大道直駛,塵土撲打在樹上,并向山下飄落時,我們回頭穿過枝葉看到聳立在河邊峭壁上的那個城市的美好風光?吭谖蚁ドw上躺著的巴斯克人用酒瓶口指點著這景色,向我們使眼色。他點點頭。 “很美吧,呃?” “這些巴斯克人蠻不錯,”比爾說。 靠在我腿上躺著的巴斯克人皮膚黝黑,像皮馬鞍的顏色。他同其他巴斯克人一樣,穿一件黑色罩衫。黝黑的脖子上布滿皺紋。他轉身要比爾接過他的酒袋。比爾遞給他一瓶我們帶的酒。巴斯克人用食指朝比爾比劃了兩下,用手掌啪的拍上瓶塞,遞回酒瓶。他使勁把酒袋朝上遞。 “Arriba!Arriba!西班牙語:舉起來!舉起來!”他說。“舉起酒袋來。” 比爾舉起酒袋,把頭向后一仰,讓酒迸發(fā)出來,射進他的嘴里。他喝罷酒,放平酒袋,有幾滴酒順著他的下頦往下淌。 “不對!不對!”有幾個巴斯克人說!安皇悄敲春鹊!本拼闹魅苏H自給比爾做示范,另一個人從他手里把它搶過去了。這是一位年輕小伙,他伸直雙臂,高高舉起酒袋,用一只手捏著這皮袋,于是酒就咝咝地射進他的嘴里。他伸手高擎著酒袋,袋中的酒順著平射的軌道猛烈地噴進他的嘴里,他不緊不慢地一口口把酒咽下。 “嗨!”酒袋的主人喊道!澳愫鹊氖钦l的酒。俊 喝酒的小伙用小手指對他點點,眼睛里帶著笑意,看看我們。然后他突然剎住酒流,倏的把酒袋朝天豎直,朝下送到主人的手里。他向我們眨巴幾下眼睛。主人沮喪地晃了晃酒袋。 我們穿過一座小鎮(zhèn),在一家旅店門前停下,司機裝上幾件包裹。然后我們又上路,駛出小鎮(zhèn),公路開始向山上攀登。我們穿行在莊稼地里,這里有巖石嶙峋的小山崗,山坡朝下沒在地里。莊稼地沿山坡向上伸展,F(xiàn)在我們爬得比較高了,風兒擺動著莊稼。大路白茫茫地滿是塵土,塵土被車輪揚起,彌漫在車后的空中。公路攀登上山,把長勢茂盛的莊稼地拋在下面,F(xiàn)在光禿的山坡上和河道兩側只有零星的幾塊莊稼地。車子急劇地閃到大路邊,給一長列由六頭騾子組成的隊伍讓道,騾子一頭跟著一頭,拉著一輛滿載貨物的高篷大車。車上和騾子身上都是塵土。緊接著又是一隊騾子和一輛大車。這一車拉的是木材,我們開過的時候,趕騾的車夫向后一靠,扳上粗大的木閘,把車剎住。在這兒一帶,土地相當荒蕪,滿山頑石,烤硬的泥土被雨水沖出道道溝壑。 我們順著一條彎道,駛進一個小鎮(zhèn),兩側陡的展開一片開闊的綠色的山谷。一條小溪穿過小鎮(zhèn)中心,房屋后邊緊接著一片片葡萄園。
譯文經(jīng)典太陽照常升起(譯文經(jīng)典) 作者簡介
歐內(nèi)斯特??海明威(1899—1961),20世紀美國小說家、記者,“迷惘的一代”代表作家。一生經(jīng)歷豐富、傳奇,寫作風格簡潔明快,以“文壇硬漢”著稱,對現(xiàn)當代美國和世界文學有著極為深遠的影響。代表作有《太陽照常升起》、《永別了,武器》、《喪鐘為誰而鳴》等。1953年憑借《老人與!帆@普利策獎,1954年獲諾貝爾文學獎。
- >
李白與唐代文化
- >
煙與鏡
- >
詩經(jīng)-先民的歌唱
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
月亮虎
- >
山海經(jīng)
- >
姑媽的寶刀
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝